Gilg. XI Flood

SEAL no. 27120

Copy / Photo
977–986.
Tablet Siglum
cf. sigla in George 2003, 700–702.
Edition
Studies
508–528; 878–898
Genre / Classification
Epics, Atra-hasis, the Flood
Provenance
Text

The Flood section only.

Gilg. XI 1        dGIŠ-gím-maš a-na šá-šu-ma izakkara(MU)ra a-na mUD-napištī(ZI) ru-ú-qí

Gilg. XI 2        a-na-aṭ-ṭa-la-kum-ma mUD-napištī(ZI)

Gilg. XI 3        mi-na-tu-ka ul šá-na-a ki-i ia-ti-ma at-ta

Gilg. XI 4        ù at-ta ul šá-na-ta ki-i ia-ti-ma at-ta

Gilg. XI 5        ⌈gu-um-mur-ka lìb-bi ana e-peš tu-qu-un-ti

Gilg. XI 6        [x] x a-ḫina-da-at e-lu ṣe-ri-ka

Gilg. XI 7        [at-t]aki-ki-ita-az-ziz-ma ina puḫur(UKKIN) ilī(DINGIRmeš) ba-la-ṭa téš-ú

----

Gilg. XI 8        [mU]D-napištī(ZI)tima-na šá-šu-ma izakkara(MU)ra a-na dGIŠ-gím-maš

Gilg. XI 9        lu-up-te-ka dGIŠ-gím-maš a-mat ni-ṣir-ti

Gilg. XI 10      ù pi-riš-ti šá ilī(DINGIRmeš) ka-a-šá lu-uq-bi-ka

Gilg. XI 11      [u]ruŠu-ri-ip-pak ālu(URU) šá ti-du-šu at-ta

Gilg. XI 12      ā[lu(URU)? šá ina kišā]d(GÚ) ídPu-rat-ti šak-nu

Gilg. XI 13      [āl]u(URU) šu-ú la-bir-ma ilū(DINGIRmeš) qer-bu-šú

Gilg. XI 14      [a-n]a šá-kan a-bu-bi ub-la lìb-ba-šú-nu ilī(DINGIRmeš) rabûti(GALmeš)

Gilg. XI 15      [it]-ma-ma abu(AD)-šú-nu dA-num

Gilg. XI 16      ma-lik-šú-nu qu-ra-du dEn-líl

Gilg. XI 17      [gu]-za-lá-šú-nu dNin-urta

Gilg. XI 18      gú-gal-la-šú-nu dEn-nu-gi

Gilg. XI 19      dNin-ši-kù dÉ-a it-ti-šú-nu ta-mì-ma

Gilg. XI 20      a-mat-su-nu ú-šá-an-na-a a-na ki-ik-ki-šú

Gilg. XI 21      ki-ik-kiš ki-ik-kiš i-gar i-gar

Gilg. XI 22      ki-ik-ki-šu ši-me-ma i-ga-ru ḫi-is-sa-as

Gilg. XI 23      šu-ru-up-pa-ku-ú mār(DUMU) mUbara-dTu-tu

Gilg. XI 24      ú-qur bīta(É) bi-ni eleppa(gišMÁ)

Gilg. XI 25      muš-šìr mešrâm(NÍG.TUKU)-ma še-ʾ-i napšāti(ZImeš)

Gilg. XI 26      [m]a-ak-ku-ru ze-er-ma na-piš-ti bul-liṭ

Gilg. XI 27      [š]u-li-ma zēr(NUMUN) nap-šá-a-ti ka-la-ma a-na lìb-bi eleppi(gišMÁ)

Gilg. XI 28      eleppu([gi]šMÁ) šá ta-ban-nu-ši at-ta

Gilg. XI 29      lu-ú mìn-du-da mi-na-tu-šá

Gilg. XI 30      [l]u-ú mit-ḫur ru-pu-us-sa ù mu-rak-šá

Gilg. XI 31      [k]i-ma apsî(ABZU) šá-a-ši ṣu-ul-lil-ši

Gilg. XI 32      [a]-na-ku i-de-ma azakkara(MU)raa-na dÉ-a be-lí-ia

Gilg. XI 33      [am-g]ur be-lí šá taq-ba-a at-ta ki-a-am

Gilg. XI 34      [at]-ta-ʾ-id a-na-ku ep-pu-uš

Gilg. XI 35      [ki-m]i lu-pu-ul āla(URU) um-ma-nu ù ši-bu-tum

Gilg. XI 36      [d]⌈É-a pa-a-šú i-pu-uš-ma iqabbi(DUG4.GA)

Gilg. XI 37      i-zak-ka-ra ana ardi(ÌR)-šú ia-a-tú

Gilg. XI 38      ⌈ùat-ta ki-a-am ta-qab-ba-áš-šú-nu-ti

Gilg. XI 39      []n-de-ma ia-a-ši dEn-líl i-ze-er-an-ni-ma

Gilg. XI 40      [u]l uš-šab ina āli(URU)⌉-[ku]-nu-ma

Gilg. XI 41      [ina] qaq-qar dEn-líl ul a-šak-ka-n[a še-p]i-ia-a-ma

Gilg. XI 42      [ur-r]ad-ma ana Apsî(ABZU) it-ti dÉ-a [b]e-lí-ia áš-ba-ku

Gilg. XI 43      [ana k]a-a-šú-nu ú-šá-az-na-[n]ak-ku-nu-ši nu-uḫ-šam-ma

Gilg. XI 44      [ḫi-ṣib] iṣṣūrāti(MUŠENmeš) pu-zu-ur nūnī(KU6meš)-ma

Gilg. XI 45      i[l?-. . .] x x x x meš-ra-a e-bu-ra-am-ma

Gilg. XI 46      inaše-er ku-uk-ki

Gilg. XI 47      ina li-la-a-ti ú-šá-az-na-na-ku-nu-ši šá-mu-ut ki-ba-a-ti

----

Gilg. XI 48      mim-mu-úše-e-ri ina na-ma-a-ri

Gilg. XI 49      ana bāb(KÁ) a-tar-ḫa-s[is] i-pa-aḫ-ḫur ma-a-[tum]

Gilg. XI 50      naggāru(NAGAR) na-ši pa-as-[su]

Gilg. XI 51      atkuppu(AD.KID) na-ši a-b[a-an-šu]

Gilg. XI 52      a-ga-si-li-ga-[šú? na-ši? . . .]

Gilg. XI 53      eṭlūtu(GURUŠmeš) i-x-[. . .]

Gilg. XI 54      ši-bu-ti i-[zab-b]i-lu pi-til!?-ta

Gilg. XI 55      [š]á-ru-u na-ši kup-ra

Gilg. XI 56      lap-nu x [. . . ḫi-š]iḫ-tu ub-la

Gilg. XI 57      ina ḫa-an-ši u4-mi [a]t-ta-di bu-na-šá

Gilg. XI 58      iki(1.IKU) kippat(GÚR)-sa 10 nindanā(NINDAN.TA.ÀM) šaq-qa-a igārātu(É.GAR8meš)-šá

Gilg. XI 59      10 nindanā(NINDAN.TA.ÀM) im-ta-ḫir ki-bir muḫ-ḫi-šá

Gilg. XI 60      ad-di la-an-[šá] šá-a-ši e-ṣir-ši

Gilg. XI 61      ur-tag-gi-ib-ši ana 6-šú

Gilg. XI 62      [a]p-ta-ra-a[s-s]u a-na 7-šú

Gilg. XI 63      qer-bi-is-sú ap-ta-ra-as a-na 9-šú

Gilg. XI 64      gišsikkāt(GAGmeš) (Ameš) ina qabli(MURUB4)-šá lu-ú am-ḫaṣ⌉ 

Gilg. XI 65      a-mur pa-ri-su ù ḫi-šiḫ-tum ad-di

Gilg. XI 66      3 šár ku-up-ri at-ta-bak ana ki-i-ri

Gilg. XI 67      3 šár ESIR(.)x [. . .] a-na lìb-bi

Gilg. XI 68      3 šár ṣābū(ÉRINmeš) na-áš gišsu-us-su-ul šá i-zab-bi-lu šamnu(Ì.GIŠ)

Gilg. XI 69      e-zu-ub šár šamni(Ì.GIŠ) šá i-ku-lu ni-iq-qu

Gilg. XI 70      2 šár šamni(Ì.GIŠ) [šá] ú-pa-az-zi-ru malāḫu(MÁ.LAḪ4)

Gilg. XI 71      a-na um-m[an-na-ti] uṭ-ṭàb-bi-iḫ alpī(GU4meš)

Gilg. XI 72      áš-gi-iš immerī(UDU.NÍTAmeš) u4-mi-šam-ma

Gilg. XI 73      si-ri-š[u ku-ru]-un-nu šamna(Ì.GIŠ) ù karāna(GEŠTIN)

Gilg. XI 74      um-ma-n[i áš-qí] ki-ma mê(Ameš) nārim(ÍD)-ma

Gilg. XI 75    i-sin-na ip-pu-šú ki-i u4-mi a-ki-tim-ma

Gilg. XI 76      dŠam[šu(UTU) ina a-ṣe-e? ana?] piš-šá-ti qa-ti ad-di

Gilg. XI 77      [la-a]m dŠamši(UTU) ra-bé-e eleppu(gišMÁ) gam-rat

Gilg. XI 78      [. . .] x šup-šu-qu-ma

Gilg. XI 79      gi-ir tarkullī(MÁ.MUG!.MEŠ⌉) ⌈nit-tab-ba-lu e-liš u šap-liš

Gilg. XI 80      [a-di? . . . il-l]i-ku ši-ni-pat-su

----

Gilg. XI 81      [mim-ma i-šu-ú] ⌈e-ṣe-en-ši

Gilg. XI 82      mim-ma i-šu-ú e-ṣe-en-ši kaspa(KÙ.BABBAR)

Gilg. XI 83      mim-ma i[u-ú] e-ṣe-en-ši ḫurāṣa(KÙ.SIG17)

Gilg. XI 84      mim-ma i-š[u-ú e-ṣe-e]n-ši zēr(NUMUN) napšāti(ZImeš) ka-la-ma

Gilg. XI 85      uš-te-li a-[na] libbi(ŠÀ!) eleppi(gišMÁ) ka-la kim-ti-ia u sa-lat-ia

Gilg. XI 86      bu-ul ṣēr[i(EDIN)] ú-ma-am ṣēri(EDIN) mārī(DUMUmeš) um-ma-a-ni ka-li-šú-nu ú-še-li

Gilg. XI 87      a-dan-na dŠamaš(UTU) iš-ku-nam-ma

Gilg. XI 88      ina še-er ku-u[k-k]i ina li-la-a-ti ú-šá-az-na-an-nu šá-mu-ut ki-ba-a-ti

Gilg. XI 89      e-ru-ub ana []b-bi eleppim(gišMÁ)-ma pi-ḫe bāb(KÁ)-ka

Gilg. XI 90      a-dan-nu šu-ú ik-tal-da

Gilg. XI 91      ina še-er ku-u[k-k]i ina li-la-a-ti ú-šá-az-na-na šá-mu-ut ki-ba-ti

Gilg. XI 92      šá u4-mi at-ta-ṭal bu-na-šu

Gilg. XI 93      u4-mu a-na i-tap-lu-si pu-luḫ-ta i-ši

Gilg. XI 94      e-ru-ub ana lìb-bi eleppim(gišMÁ)-ma ap-te-ḫe ba-a-bi

Gilg. XI 95     a-na pe-ḫi-i šá eleppi(gišMÁ) mPu-zu-ur-dEnlil(KUR.GAL) malāḫi(MA.LAḪ4)

Gilg. XI 96      ēkalla(É.GAL) at-ta-din a-di bu-še-e-šú

----

Gilg. XI 97      mim-mu-ú še-e-ri ina na-ma-ri

Gilg. XI 98      i-lam-ma iš-tu i-šid šamê(AN)e ur-pa-tum ṣa-lim-tum

Gilg. XI 99      dAdad(IŠKUR) ina lìb-bi-šá ir-tam-ma-am-ma

Gilg. XI 100    dŠullat u dḪániš il-la-ku ina maḫ-ri

Gilg. XI 101    il-la-ku guzalû(GU.ZA.LÁmeš) šadû(KUR)ú u ma-a-tum

Gilg. XI 102    tar-kul-li dÈr-ra-kal i-na-as-saḫ

Gilg. XI 103    il-lak dNin-urta mi-iḫ-ri ú-šar-di

Gilg. XI 104    dA-nun-na-ki iš-šu-ú di-pa-ra-a-ti

Gilg. XI 105    ina nam-ri-ir-ri-šú-nu ú-ḫa-am-ma-ṭu ma-a-tum

Gilg. XI 106    šá dAdad(IŠKUR) šu-ḫar-ra-as-su i-ba-ʾ-ú šamê(AN)e

Gilg. XI 107    [mi]m-ma nam-ru ana da-[ʾ-u]m-[mat] ut-ter-ru

Gilg. XI 108    [ir-ḫ]i-iṣ māta(KUR) kīma(GIM) alp[i(GU4) . . .] x iḫ-p[i-šá]

Gilg. XI 109    1-en u4-ma me-ḫ[u-ú . . .]

Gilg. XI 110    ḫa-an-ṭiš i-zi-qam-ma x [. . .]-ši šadâ(KUR)a a-[bu-bu?]

Gilg. XI 111    ki-ma qab-li eli(UGU) nišī(ÙGmeš) ú-ba-ʾ-ú [ka-šú-šú]

Gilg. XI 112    ul im-mar a-ḫu a-ḫa-šu

Gilg. XI 113    ul ú-ta-ad-da-a nišū(ÙGmeš) ina ka-r[a-ši]

Gilg. XI 114    ilū(DINGIRmeš) ip-tal-ḫu a-bu-ba-am-ma

Gilg. XI 115    it-te-eḫ-su i-te-lu-ú ana šamê(AN)e šá dA-nim

Gilg. XI 116    ilū(DINGIRmeš) ki-ma kalbi(UR.GI7) kun-nu-nu ina ka-ma-a-ti rab-ṣu

Gilg. XI 117    i-šas-si dIš-tar [k]i-ma a-lit-ti

Gilg. XI 118    ú-nam-bi Bēlet-ilī(dMAḪ) ṭa-bat rig-ma

Gilg. XI 119    u4-mu ul-lu-ú a-na ṭi-iṭ-ṭi lu-ú i-tur-ma

Gilg. XI 120    áš-šú a-na-ku ina pu-ḫur il[ī(DINGIRmeš)] aq-bu-ú flemutta(ḪUL)

Gilg. XI 121    ki-i aq-bi ina pu-ḫur il[ī(DINGIRmeš)] flemutta(ḪUL)

Gilg. XI 122    ana ḫul-lu-uq nišī(ÙGmeš)-ia qab-la aq-bi-ma

Gilg. XI 123    ana-ku-um-ma ul-la-da ni-šu-ú-a-a-ma

Gilg. XI 124    ki-i mārī(DUMUmeš) nūnī(KU6ḫá) ú-ma-al-la-a tam-ta-am-ma

Gilg. XI 125    ilū(DINGIRmeš) šu-ut dA-nun-na-ki ba-ku-ú it-ti-šá

Gilg. XI 126    ilū(DINGIRmeš) aš-ru áš-bi i-na bi-ki-ti

Gilg. XI 127    šab-ba šap-ta-šú-nu le-qa-a bu-uḫ-re-e-ti

Gilg. XI 128    6 ur-ri ù ⌈7⌉ mu-šá-a-ti

Gilg. XI 129    il-lak šá-a-ru ra-a-du mi-ḫu-ú a-b[u-bu . . .]

Gilg. XI 130    7-ú u4-mu ina ka-šá-di :

Gilg. XI 131    it-ta-raq me-ḫu-ú [. . .]

Gilg. XI 132    šá im-taḫ-ṣu ki-ma ḫa-a-a-l-ti

Gilg. XI 133    i-nu-uḫ tâmtu(A.AB.BA) uš-ḫa-ri-ir im-ḫul-lu a-bu-bu ik-la

Gilg. XI 134    ap-pal-sa-am-ma u4-ma šá-kin qu-lu

Gilg. XI 135    ù kul-lat te-né-še-e-ti i-tu-ra a-na ṭi-iṭ-ti

Gilg. XI 136    ki-ma ú-ri mit-ḫu-rat ú-šal-lu

Gilg. XI 137    ap-ti nap-pa-šá-am-ma ṣētu(UD.DA) im-ta-qut eli(UGU) dūr(BÀD) ap-pi-ia

Gilg. XI 138    uk-tam-mi-is-ma at-ta-šab a-bak-ki

Gilg. XI 139    eli(UGU) dūr(BÀD) ap-pi-ia il-la-ka di-ma-a-a

Gilg. XI 140    ap-pa-li-is kib-ra-a-ti pa-tu tâmti(A.AB.BA)

Gilg. XI 141    a-na 14.TA.ÀM i-te-la-a na-gu-ú

Gilg. XI 142    a-na šadî(KUR) Ni-muš i-te-mid eleppu(gišMÁ)

Gilg. XI 143    šadû(KUR)ú KURNi-muš eleppu(gišMÁ) iṣ-bat-ma a-na na-a-ši ul id-din

Gilg. XI 144    1-en u4-ma 2 u4-ma šadû(KURú) Ni-muš KIMIN (nâši ul iddin)

Gilg. XI 145    šal-šá u4-ma 4-a u4-ma šadû(KURú) Ni-muš KIMI[N] (nâši ul iddin)

Gilg. XI 146    5-šá 6-šá šadû(KURú) Ni-muš KIMIN (nâši ul iddin)

Gilg. XI 147    7-ú u4-mu ina ka-šá-a-di

----

Gilg. XI 148    ú-še-ṣi-ma summata(TUmušen) ú-maš-šar

Gilg. XI 149    il-lik summatu(TUmušen) i-pi-ra-am-m[a]

Gilg. XI 150    man-za-zu ul i-pa-áš-šim-ma is-saḫ-r[a]

Gilg. XI 151    ú-še-ṣi-ma sinūnta(SIMmušen) ú-maš-š[a]r

Gilg. XI 152    il-lik sinūntu(SIMmušen) i-pi-ra-a[m-ma]

Gilg. XI 153    man-za-zu ul i-pa-áš-[ši]m-ma is-saḫ-ra

Gilg. XI 154    ú-še-ṣi-ma a-ri-ba ú-maš-šìr

Gilg. XI 155    il-lik a-ri-bi-ma qa-ru-ra šá mê(Ameš) i-mur-ma

Gilg. XI 156    ik-kal i-šá-aḫ-ḫi i-tar-ri ul is-saḫ-ra

Gilg. XI 157    ú-še-ṣi-ma a-na 4 šārī(IMmeš) at-ta-qí

Gilg. XI 158    áš-kun sur-qin-nu ina muḫḫi(UGU) ziq-qur-rat šadî(KUR)-i

Gilg. XI 159    7 u 7 DUGadagurra(A.DA.GUR5) uk-tin

Gilg. XI 160    i-na šap-li-šú-nu at-ta-bak qanâ(GI) gišerēna(EREN) u šimas[a(GÍR)]

Gilg. XI 161    ilū(DINGIRmeš) i-ṣi-nu i-ri-šá

Gilg. XI 162    ilū(DINGIRmeš) i-ṣi-nu i-ri-šá ṭāb[a(DÙG.GA)]

Gilg. XI 163    ilū(DINGIRmeš) ki-ma zu-um-bé-e eli(UGU) bēl(EN) niqî(SISKUR) ip-taḫ-ru

Gilg. XI 164    ul-tu ul-la-nu-um-ma Bēlet-ilī(dMAḪ) ina ka-šá-di-šú

Gilg. XI 165    iš-ši zumbē(NIMmeš) rabûti(GALmeš) šá dA-num i-pu-šú ki-i ṣu-ḫi-šú

Gilg. XI 166    ilū(DINGIRmeš) an-nu-tum lu-ú NA4uqnî(ZA.GÌN) kišādi(GÚ)-ia

Gilg. XI 167    ūmī(U4meš) an-nu-ti lu-úḫ-su-sa-am-ma ana da-riš a-a am-ši

Gilg. XI 168    ilū(DINGIRmeš) lil-li-ku-ni a-na sur-qin-ni

Gilg. XI 169    dEn-líl a-a il-li-ka a-na sur-qin-ni

Gilg. XI 170    áš-šú la im-tal-ku-ma iš-ku-nu a-bu-bu

Gilg. XI 171    ù nišī(ÙGmeš)-ia im-nu-ú ana ka-ra-ši

Gilg. XI 172    ul-tu ul-la-nu-um-ma dEn-líl ina ka-šá-di-šú

Gilg XI 173     i-mur eleppam(gišMÁ)-ma i-te-ziz dEn-líl

Gilg. XI 174    lib-ba-ti im-ta-li šá ilī(DINGIR.DINGIR) dÍ-gì-gì

Gilg. XI 175    [a-a-n]u-um-ma ú-ṣu na-piš-ti

Gilg. XI 176    a-a ib-luṭ amēlu(LÚ) ina ka-ra-š[i]

----

Gilg. XI 177    dNin-urta pa-a-šú īpuš(DÙ)-ma iqabbi (DUG4.GA)

Gilg. XI 178    izakkar(MU)ár ana qu-ra-di dEn-l[íl]

Gilg. XI 179    man-nu-um-ma šá la dÉ-a a-ma-tu i-ban-ni

Gilg. XI 180    ù dÉ-a i-de-e-ma ka-la šip-r[i]

----

Gilg. XI 181    dÉ-a pa-a-šú īpuš(DÙ)-ma iqabbi(DUG4.GA)

Gilg. XI 182    izakkar(MU)-ár ana qu-ra-di dEn-[líl]

Gilg. XI 183    at-ta apkal(ABGAL) ilī(DINGIRmeš) qu-ra-du

Gilg. XI 184    ki-i ki-i la tam-ta-lik-ma a-bu-bu taš-k[un]

Gilg. XI 185    be-el ár-ni e-mid ḫi-ṭa-a-šú

Gilg. XI 186    be-el gíl-la-ti e-mid gíl-lat-[su]

Gilg. XI 187    ru-um-me a-a ib-ba-ti-iq šu-du-ud a-a i[r-mu]

Gilg. XI 188    am-ma-ku taš-ku-nu a-bu-ba

Gilg. XI 189    nēšu(UR.MAḪ) lit-ba-am-ma nišī(ÙGmeš) li-ṣa-aḫ-ḫi-i[r]

Gilg. XI 190    am-ma-ku taš-ku-nu a-bu-ba

Gilg. XI 191    barbaru(UR.BAR.RA) lit-ba-am-ma nišī(ÙGmeš) li-ṣa-[ḫi-ir]

Gilg. XI 192    am-ma-ku taš-ku-nu a-bu-ba

Gilg. XI 193    ḫu-šaḫ-ḫu liš-šá-kin-ma māta(KUR) liš-[giš]

Gilg. XI 194    am-ma-ku taš-ku-nu a-bu-ba

Gilg. XI 195    dÈr-ra lit-ba-am-ma māta(KUR) li[š]-giš

Gilg. XI 196    a-na-ku ul ap-ta-a pi-riš-ti ilī(DINGIRmeš) rabûti(GALmeš)

Gilg. XI 197    At-ra-ḫa-sis šu-na-ta ú-šab-ri-šum-ma pi-riš-ti ilī(DINGIRmeš) iš-me

Gilg. XI 198    e-nin-na-ma mi-lik-šú mil-ku

Gilg. XI 199    i-lam-ma dEnlil(IDIM) ana lìb-bi eleppi(gišMÁ)

Gilg. XI 200    iṣ-bat qa-ti-ia-ma ul-te-la-an-ni ia-a-ši

Gilg. XI 201    uš-te-li uš-tak-mi-is sin-niš-ti ina i-di-ia

Gilg. XI 202    il-pu-ut pu-ut-ni-ma iz-za-az ina bi-ri-in-ni i-kar-ra-ban-na-ši

Gilg. XI 203    i-na pa-na mUD-napištī(ZI) a-me-lu-tùm-ma

Gilg. XI 204    e-nin-na-ma mUD-napištī(ZI) u sinništa(MUNUS)-šú lu-u e-mu-ú ki-ma ilī(DINGIRmeš) na-ši-ma

Gilg. XI 205    lu-ú a-šib-ma mUD-napištī(ZI) ina ru-ú-qí ina pi-i nārāti(ÍDmeš)

Gilg. XI 206    il-qu-in-ni-ma ina ru-qí ina pî(KÁ) nārāti(ÍDmeš) uš-te-ši-bu-in-ni

 
Translation

1          Gilgameš addressed him, Ūta-napištī the Far-Away:

2–4      “I am looking at you, Ūta-napištī, and your features are not different, you are just like me. Indeed, you are not different, you are just like me.

5–6      My heart was ready to do battle with you, [but] my hand turned loose in front of you.

7          You, how did it happen that you attended the assembly of the gods, in search of    life?”

----

8          Ūta-napištī addressed him, Gilgameš:

9–10    “I will reveal to you, Gilgameš, a hidden matter, and let me tell you a secret of the gods:

11–13 Šuruppak, a city you know yourself, the [city that] is situated on the [banks] of the            Euphrates – that city was ancient and the gods were in it.

14        The great gods decided to bring about the Flood.

15–18 Their father, Anu, took an oath. (So did) their counsellor, the hero Enlil, their chamberlain, Ninurta, their water inspector, Ennugi.

19–20 The Prince Ea, albeit likewise under oath, repeated their words to a reed fence:

21–22 ‘Reed fence, reed fence! Wall, wall! Listen, reed fence! Take notice, wall!

23–24 O man of Šuruppak, son of Ubār-Tutu, demolish the house, build a boat!

25–26 Renounce (your) wealth and seek survival! Spurn property and save life!

27        Order to enter into the boat the seed of all living creatures!

28–29 The boat which you will build, her measurements should correspond to each other:

30–31 her width and length should be equal. Roof her over like the Apsû”.

32        I comprehended and addressed Ea, my lord:

33–34 “[I ag]ree, my lord, with what you commanded. I took heed: I shall do it.

35        (But) how should I answer the city, (namely) the crowd and the elders?”

36–37 Ea opened his mouth to speak, addressing me, his servant:

38        “Then also you will say to them as follows:

39–40 ‘Enlil hates me no doubt, and I cannot sit in your city!

41–42 I cannot set my feet [on] Enlil’s ground: [I shall] go down to the Apsû to stay with Ea,      my lord.

43–44  Upon you he will rain down abundance, [an abundance] of birds, a riddle of fishes!

45        [. . .] . . . riches (at) harvest-time!

46–47  In the morning he will rain down on you bread-cakes, in the evening, a torrent of wheat.’”

----

48–49 When the first sign of dawn was seen, the populace was gathering at Atra-ḫasīs’s door.

50–52  The carpenter carried his axe, the reed-worker carried his sto[ne], [the sailor was carrying his] agasilikku axe.

53–54 The young men were . . . [. . .,] the old men were bearing the (long) rope.

55–56 The rich man carried the bitumen, the poor man brought the necessa[ry (things)].

57        On the fifth day I have set up her outer structure:

58–59  Her circumference was one ikû; ten nindanu high was her hull (lit. walls) – (indeed,) ten nindanu evenly (was the hight) of the edge of her top.

60        I set up her body, I drew up her plan:

61–63 I roofed her with six decks, divided her (horizontally) into seven (floors). I divided her interior into nine (compartments).

64–65 I struck the water pegs into her belly. I checked the poles and set up the necessary things.

66        10,800 [var. 21,600] () of dry bitumen I poured into the kiln(s),

67        10,800 () of crude bitumen [(I poured)] within,

68        10,800 () of oil was what the ewer-carriers brought.

69        In addition (to the above) there were 3,600 () of oil which the libations consumed,

70        and 7,200 () of oil [that] the sailors had cached.

71–72 I butchered oxen for the workmen, I slaughtered sheep daily.

73–74 [I gave] the expert workers [to drink] beer, ale, oil and wine like the waters of a river.

75        They made merry, as if it were the NewYear’s day!

76 –77 At sun-[rise] I carried out the lubrication (of the boat) [(and) before] sunsent the boat was finished.

78        [. . .] were very difficult.

79–80  We were carrying continuously the tarkullu-poles for the slipway from back to front         [until] two-thirds of it (the boat) went [(into the water)].

----

81        [Whatever I had] I loaded on her (the boat):

82–83  Whatever silver I had, I loaded on her; whatever gold I had, I loaded on her.

84–85  Whatever seed, of all living creatures, I loaded on her;

85–86  I ordered all my kith and kin to enter into the boat; I ordered wild animals and beasts,       (and) all sorts of craftsmen to enter (into the boat).

87–89 Šamaš had set me a fixed term: “In the morning he will rain down bread-cakes, in the evening, a torrent of wheat. Enter the boat and seal your door!”[1]

90–91 that time had arrived. “In the morning he will cause to rain down[2] bread-cakes, in the evening, a torrent of wheat”.

92–93  The aspect of the day, I looked at it: the day was full of terror.

94        I entered the boat and sealed my door.

95–96 To the one who sealed the boat, the sailor Puzur-Enlil, I left the palace with its goods.

----

97–99  When the first sign of dawn was seen, a black cloud rose from the horizon. In it, Adad was bellowing recurrently.

100–101 Šullat and Haniš were going in the vanguard, the ‘throne-bearers’ walking over mountain and land.

102–102 Errakal was tearing up the mooring poles. Ninurta, while walking, made the watercourses overflow.

104–105 The Anunnaki carried torches, burning the land with their radiance.

106–107 Adad, his deadly silence went past the sky (and) all that was bright turned dark.

108      Like an ox [he] crushed the land, he smashed [it like a pot].

109      For one day the storm [. . .]

110­–111Quickly it blew and the [Flood. . .] the East wind, [annihilation] came upon the people like a battle array.

112–113 One person did not see another, they were not recognizable in the destruction.[3]

114–115 The gods feared the Flood, they withdrew, went up to the heaven of Anu.

116      The gods were curled up like dogs, they crouched outside.

117–118 The goddess (Bēlet-ilī, lit. Ištar) was screaming like a woman who gives birth,[4] Bēlet-ilī was wailing, the sweet-voiced:

119–120 “Days of yore have verily turned to clay, since I spoke evil in the assembly[5] of the gods.

121–122 How did I speak evil in the assembly of the gods, thus announcing a war to annihilate my people?

123–124 It is I who bear (them), they are my people! (Now) like little fish they fill the sea!”

125­–127 The gods, those of the Anunnaki, were crying with her. The gods were meek, sitting in tears.[6] Their lips were burned, afflicted with fever.

128–129 For six days and seven nights[7] the wind was blowing, the downpour, the storm, the        Fl[ood flattened the land.][8]

130–131 When the seventh day arrived, the storm relented[9] [. . .]

132–133 The sea, which fought like a woman in confinement, rested. The windstorm grew still, the Flood stopped.

134–135 I looked at the weather[10] and there was silence: verily all people turned to clay.

136      The flooded flats were flattened like a roof.

137      I opened an air vent and the sunshine fell on my cheek.

138–139 I fell to my knees and sat weeping: the tears streaming down my cheek.

140–141 I looked around (lit. the shores), to the extremities of the sea: in fourteen[11] points emerged a landform.

142–143 On Mount Nimuš the boat landed. Mount Nimuš grasped the boat and did not let it go.

144      One day, a second day: Mount Nimuš grasped the boat and did not let it go.

145      A third day, a fourth day: Mount Nimuš grasped the boat and did not let it go.

146      A fifth (day), a sixth (day): Mount Nimuš grasped the boat and did not let it go.

147      When the seventh day arrived –

----

148–150 I brought out a dove, releasing (it). Off went the dove and . . . : no resting place appeared to it and it turned back to [me.]

151–153 I brought out a swallow, releasing (it). Off went the swallow and. . .: no resting place appeared to it and it turned back to me.

154–155 I brought out a raven, releasing (it). Off went the raven I sent (lit. my raven) and noticed the recession of the water.

156      It was gobbling, hopping, jigging: it did not return to me.

157–158 I brought out an offering and sacrificed to the four winds. I placed incense on the peak of the mountain.

159–160 I placed firm seven and seven canisters, below them I heaped up reed, cedar and myrtle.

161–163 The gods smelled the scent. The gods smelled the sweet scent. The gods grouped around the offering like flies.

164–165 As Bēlet-ilī came along, she lifted high the (necklace of) great flies that Anu had            made when having his delight (in her, saying):

166–167 “These gods are indeed (like) the lapis lazuli (beads) around my neck! May I      remember these days and never forget (them)!

168–169 Let the gods come to the incense, (but) may Enlil not come to the incense,

170–171 for he lacked counsel and brought about the Flood, and delivered my people to destruction”.

172–173 As Enlil came along, he saw the boat – Enlil grew angry.

174–176 He was infuriated by the Igigi gods: “[From] where appeared (this) living soul? Not       one man should live on after the destruction!”

-----

177–178 Ninurta opened his mouth to speak, addressing the hero Enlil:

179–180 “Who but Ea could accomplish (this) matter? Verily, only Ea knows all endeavours”.

181–182 Ea opened his mouth to speak, addressing the hero Enlil:

183–184 “You, the sage of the gods, the hero, how did you bring the Flood without deliberation?

185–186 Make the criminal bear his crime! Make the evil-doer bear his wrong-doing!

187      (as the saying goes:) ‘Slack off, lest it be snapped! Pull taut, lest it become [slack!]’

188­­–189 Instead of the Flood that you brought about, a lion could appear to reduce the population!

190–191 Instead of the Flood that you brought about, a wolf could appear to reduce the population!

192–193 Instead of the Flood that you brought about, a starvation could be brought about to decimate the land!

194–195 Instead of the Flood that you brought about, Erra could arise to decimate the land!

196–197 I myself did not reveal the secret of the great gods: I brought a dream to Atra-ḫasīs and so he heard the secret of the gods.

198      And now, take your decision about him”.

199–200 Enlil went up into the boat. He took my hand and escorted me from the boat.

201–202 He brought out my woman, made her kneel next to me. He touched our foreheads,         standing between us, blessing us:

203–205 “Before Ūta-napištī belonged to mankind, but now Ūta-napištī and his woman become like gods, us! Ūta-napištī shall dwell in the distance, at the mouth of the   rivers!”

206      They took me and made me sit in the distance, at the mouth of the rivers.

 

[1] Var.: Seal the boat (ms W1).

[2] Var.: Rains will fall ms W1).

[3] Var.: In the rain, or: from the sky (ms. J1).

[4] Var.: (Screaming) like a lament (ms. J1).

[5] Var. In front of the gods (ms. J1).

[6] Var.: They were wet with sorrow, crying wit[h her] (ms T1).

[7] Var.: Six days and nights (ms. J1).

[8] Var.: The wind was blowing, the Flood, the storm flattened the land (ms. J1).

[9] Var.: Relented it, was, the Flood, in its battle-like aspect (ms. J1).

[10] Var.: I looked at the sea (ms. J1).

[11] Var.: In twelve points (ms. J1).

Signs in text
3044
Words in text
1689
Sumerograms in text
581
% of Sum. in text
34
Lines in text
207
Average signs per line in text
14.71
SD of signs per line
3.27
Revision History
Wasserman, Nathan
Catalogue, Edition
08/09/20