Atraḫasis NA Flood (Nineveh)

SEAL no. 27128

Copy / Photo
Tablet Siglum
BM 98977+99231
Measurements
5.4 x 9.2 x 2.6
cm
Collection
British Museum, London
Genre / Classification
Epics, Atraḫasis, Flood
Provenance
Nineveh (mod. Kouyunjik, Tell Nabi Yunus)
Notes

Ms. U 

Text

Obv.

U 1                  [dÉ]-⌈a⌉ bēl(EN) e-re-ba-ka [áš-me-ma]

U 2                  [ú-t]e-qí-ma šikna(GAR) ki-ma šikin(GAR) šēp[ē(GÌ[RIImeš)-ka]

----

U 3                  [mA-tar-ḫasīs] ik-mis uš-kin i-ta-zi-iz x [x (x)]

U 4                  [pâ(KA)-šú] īpuša(DÙša)-ma izzakar(MUár)

U 5                  [ma bēl(EN)] e-re-ba-ka áš-me-ma

U 6                  [ú-te-qí]-⌈ma⌉ šikna(GAR) ki-ma šikin(GAR) šēpē(GÌRIImeš)-k[a]

U 7                  [dÉ-a ]l(E]N) e-re-ba-ka áš-me-m[a]

U 8                  [ú-te-q]í-ma šikna(GAR) ki-ma šikin(GAR) šēpē(GÌRIImeš)-[ka]

----

U 9                  [x x m]a? ki-i 7 šanāti(MUme[š) . . .]

U 10                [. . .] x⌉-ma-ka ú-ṣe-mi ḫaš-ḫa-[ku?]

U 11                [. . .] x ḫe-píeš-šú-ka a-ta-mar pa-ni-k[a]

U 12                [. . .] x⌉-ru-ku-nu qí-ba-a ia-a-š[i]

----

U 13                [dÉ-a p]â(K]A)-šu īpuša(DÙša) i-qab-bi

U 14                [iz-za-ka]r a-na ki-ki-ši

U 15                [. . .] ki-kiš ki-k[]

U 16                [. . . ši]-ta-ma-ni

U 17                [. . .] x biš x [. . .]

U 18                [. . .] x ia [. . .]

U 19                [. . .] x i ta [. . .]

U 20                [. . .] x x x [. . .]

Rev.

U r. 1'              [. . .] x x [. . .]

----

U r. 2'              [dAdad(?) it]-ta-di ri-g[im?-šú(?) . . .]

U r. 3'              [i-ru-u]m-ma ip-ḫa-a el[eppa…](gi[šMÁ . . .])

U r. 4'              ša-ru ḫe-pí eš-šú-il-ma ib-bak me-ḫ[u-u]

U r. 5'              dAdad(IŠKUR) i-na šār erbetti(IM.LIMMU.BA) ir-ta-kab pa-re-⌈e⌉-[šu]

U r. 6'              šu-ú-tu il-ta-nu šadû(KURú) a-mur-[ru]

U r. 7'              si-qu-šú siq-si-qu me-ḫu-ú rād[u](AGA[Rx])

U r. 8'              im-ḫul-lu AD MA ḪU LU te-bu-ú šār[ū](IMm[])

U r. 9'              ur-ḫe-pí-qù-da it-ba a-<na> idi(Á)-šú šu-tu

U r. 10'            [i]-zi-qù a-na idi(Á)-šú a-mur-ru

U r. 11'            [x] x [x] x i-ba-aʾ KI ŠI x

----

U r. 12'            [i?-na?] ⌈še⌉-ri ru-ku-ub ilāni(DINGIRmeš)muš-šu-[u?x x]

U r. 13'            [i-r]a-ḫi-iṣ i-da-ak i-da-áš [x x x]

U r. 14'            [il]-lak dNin-urta mi-iḫ-ra [ú-šar-di]

U r. 15'            [d]Èr-ra-kal ú-na-sa-ḫa t[ar-kul-li]

U r. 16'            [An-z]u i-na ṣu-up-ri-šu šamê(ANe) ⌈ú⌉-[šar-riṭ]

U r. 17'            [x x x ]ta([K]UR) ki-ma karpati(DUG) mi-lik-šá is-p[u-uḫ]                          

U r. 18'            [x x x] ⌈i⌉-ta-ṣa-a a-bu-bu

U r. 19'            [ki-ma qab-li el]i([UG]U) ni-še i-ba-a ka-šu-⌈šu⌉

----

U r. 20'            [ip(-ta)-laḫ-ma d]A?-nu rigim(KA) a-bu-bi

U r. 21'            [. . . DINGIR]meš ul-ta-dar

U r. 22'            [dNin-t]u mārē(DUMUmeš)-šá up-pu-qú a-na pi-šá

----

U r. 23'            [. . .] x la-lu-šá i[ṣ-ru-u]p

U r. 24'            [. . .] MA LI [. . .]

U r. 25'            [. . .]meš x [. . .]

Translation

U 1–2              “Ea, lord, [I heard] your entrance, [I] noticed a tread like the tread of [your f]eet”.

----

U 3                  [Atra-ḫasīs] bowed down, prostrated himself, stood up . [. . .]

U 4                  He opened [his mouth] and said:

U 5–6              “[Lord], I heard your entrance, [I noticed] a tread like the tread of [y]our feet.

U 7–8              [Ea, lord], I heard your entrance, [I noticed] a tread like the tread of [your] feet.

----

U 9                  [. . .] . like seven years

U 10                I was deprived of your [. . .], I desired

U 11                your [. . .] . (new break) . (Now that) I have seen your face,

U 12                [. . .] tell me your (pl.) . . [.]”

----

U 13–14          [Ea] opened his mouth to speak, [addressed] the reed hut:

U 15–16          “[Wall, wall!] Reed fence, reed fence! [. . .] listen to me!”

(lines 17–20 missing)

 

Rev.

U r. 1'              [. . .] . . . [. . .]

----

U r. 2'              [Adad(?) so]unded [his] vo[ice . . . ]

U r. 3'              [He] entered and sealed the b[oat . . . ].

U r. 4'              The [infuriated (?)] wind (new break) . . . leading the sto[rm].

U r. 5'–6'         Adad rode on the four winds, [his] mules: The South wind, the North wind, the East wind, the West wind.

U r. 7'–8'         The gale, the storm, the downpour blew for him, the wicked wind . . . the winds arose.

U r. 9'–10'       The South wind. (break) . . . arose at his side, the West wind blew at his side,

U r. 11'            [.] . [.] . reached . . .

----

U r. 12'–13'     [At(?)] dawn, the chariot of the gods was fla[shing(?)]: [it] was flooding, it was killing, it was threshing [. . .]

U r. 14'–15'     Ninurta was going on and [made] the watercourses [overflow]. Errakal was tearing up [the mooring poles].

U r. 16'–17'     [Anz]û with his talons [ripped apart] the heavens, [he . . .] the land: like a pot, he scattered its counsel.

U r. 18'–19'     [. . .] the Flood came forth. Annihilation came upon the people [like a battle array].

----

U r. 20'–21'     Anum(?) [became afraid of] the noise of the Flood, [the heart of the god]s was seized by fear.

U r. 22'            [Nintu] her sons were huddled together (waiting) for her pronouncement.

----

U r. 23'            [. . .] . she brought her feelings to exhaustion,

U r. 24'–25'     . . . . . . . . . [the god]s(?) . . .

Revision History
Wasserman, Nathan
Cataloguing, edition, translation
09/09/20