DLL no. 31976
Similar in shape and script to BM 38425 and BM 40090+. Leichty et al. 2019, 556 the text classified as “Incantation”.
Obv.
col. i
(6 lines illegible, probably parallel to K 6606+ 1–6)
i 7' mu-de-e [nāri(i₇) gišsikkānu(si.ga]n?meš m[u-de-e ta-ba-li áš-lu ú?-šá-aš-da-ad]
i 8' mu-de-e šá ⌈raq-qat nāri(i₇)⌉ ú-šá-[aṣ-ba-ta pa-ri-šá-a]-⌈te⌉ [o]
i 9' ⌈a-li ke⌉-e-ma ina ka-ri-šú a-⌈gil⌉-li šá bēli(e[n) re-mi-ni-i] dam[ar.utu]
i 10' [ina ku]-⌈tal bīti(é)-šú⌉ a-gíl-li [šá] ⌈d⌉bēleti(gašan) šá ⌈é-tùr⌉-kalam-ma
i 11' [el-li-ma ana muḫḫi(ugu)] ⌈ka⌉-[a-ri] az-za-zi ik-kil-li a-nam-di ana bābilāyē(tin.tirki-[e])
i 12' x [...] x d!(Text: rat)šar-rat bābilāyāti(munus tin.tirki-⌈e⌉) [...]
i 13' x x [...] x bēlu(en) dnabû(nà) ana bābili(tin.tirki) i-ter-b[a ...]
i 14' te-bé-⌈e x⌉ [x x x x x]-tum as-lu ṭu-up-pí ḫi-pu ṭe-e?-ru us x [...]
i 15' mu-za-⌈za?⌉ bi?-⌈ti?⌉-šú ni-bit-ti maš-re-e šá ḫurāṣi(kù.s[ig17)]
i 16' maḫ-ra-a [de]n lil-ti karax(GAR)-na-a-ti dzar-pa-ni-ti {RE-[ḪE]}
i 17' re-ḫe-e-ti šá dbēl(en) u dbēltu(gašan) šarru(lugal) dbēl(en) lil-t[i]
i 18' re-ḫe-e-ti šá šarru(lugal) dbēl(en) lil-ta-a sak-ru-⌈maš-a⌉-ti
i 19' lil-ta-a sak-ru-maš-a-ti kab-bal-tu₄ šá é-ku-ri-gal-zu
----
i 20' makurru(gišmá.gur₈) par-zil-lu₄ ana-ku ḫi-in-nu-ú-a el-me-šú pal-šú ṣurru (na₄zú)
i 21' par-ri-ku-ú-a ašnugallu)na₄giš.nu₁₁.gal) šadânu)na₄kur-nu( ṣābitu(dib) ka-mi-nu-ú-a
i 22' an-nu-tu na-ti-pu-ú-a sāmtu(na₄gug( me-luḫ-ḫa ni-siq-ti
i 23' kupru(esir.ḫad.a) šá ina lìb-bi kap-ra-ku uqnu(na₄za.gìn) pa-ra-šu-ú ḫi-ip šadî(KUR)-šú
i 24' na₄sag.du til-la-tu-ú-a turminû(na₄dúr.mi.na) kap-pi šemeru(ḫar) šá NÀ
(broken)
col. ii
ii 1' [o] dbēl(en) bābili(tin.tirki) [(x)] x [x x x x]
ii 2' [o] x bul? ina mi-ri šá ú-⌈sa⌉?-[x x] x [x x x x]
ii 3' i-lat kuzbu(ḫi.li) dzar-pa-ni-tu₄ ina pa-pa-[ḫi ...]
ii 4' ina ūri(ùr)-šu! šá dbēl(en) lipû(ì.udu) ina pāni(igi) dbēl(en)-ia É?-[...]
----
ii 5' mid-da-su il-qú a-na tar-ṣi á-ki-it šá dx [ ...]
ii 6' idi(da) bīt(é) si-pit-te-e-šú-nu [(x)]
ii 7' e-ka-a-nu li-mu-ra-ki ina bāb šūti(ká.im.u₁₈.lu) šá ⌈é⌉.[dúr.kù.ga]
ii 8' ana e-qu-le-e te-ba-ku al-lak ul-tu é.dúr.kù.ga a-di [...
ii 9' dba-ni-tu₄ bu-un-na-a-a-ni-tu₄ ina pāni(igi) dni-n[á-a-a-tu4 (izzaza(gub-za)-ma)]
ii 10' i-na e-qu-le-e ki-i a-[mu-ru-ka]
ii 11' kur-ban-ni i-na ma-al-di e-qu-le-⌈e⌉ [...]
ii 12' ḫur-sag-kalam-maki āl(uru) ba-na-a-t[u₄ ...]
ii 13' ḫarrānu(kaskalII) šá kūtî(gú.du8.a) te-[ba-ku al-lak]
(broken)
Rev.
col. iii
r. iii 1' [...]
r. iii 2' [...]
r. iii 3' e? x x x lu da x x [...]
r. iii 4' rik-su rik-su a[t]-ti um-[me-e dištar bābili (ana giškirî(kiri6) ra-mi-ki ki-i ú-šìr-ri]
r. iii 5' ina é-tùr-kalam-ma (vacat) [x x x]
r. iii 6' ana giškirî(kiri₆) ra-⌈mi-ki ki-i⌉ [ú-šìr-ri… …]
r. iii 7' ma-al-di giškirimaḫḫu(kiri₆.maḫ) x [… …]
r. iii 8' [o] ⌈dzar⌉-pa-ni-tu4 ki-i iq-⌈nu-ú i-te-lu ana⌉ [ziq-qur-ra-ti]
r. iii 9' [x x x] x x ina é.sag.íl ina ni? [...]
r. iii 10' [x x x x x] ú-sa-⌈laq⌉? ⌈e-li⌉? giškirî(kiri₆) ni? x [x x x x x]
r. iii 11' [x x x x x] ká? x [x x x] x x [x x x x x]
col. iv
r. iv 1' [lúnukarib(nu.giškiri6) lúnukarib(nu.gišk]iri6)-ma lú[rab(gal)-bānê(dù)] šá āli(uru)-iá [lu]-⌈ú⌉ [at-ta]
r. iv 2' i-šam-ma mak(KAxŠÈ)-⌈si-in-da⌉-ka-⌈ku su-uḫ-su šá tap⌉-[pat-ti-i x x (x)]
r. iv 3' [šu-r]i-da-a-ma i-da-a ù a-di šārī(im)me ṭa-a-bu mál-d[i giškirî(kiri6) …]
r. iv 4' x [x x] x ⌈šá⌉ x ⌈en⌉? x x áš-šu-<tú> ḫad-da-a-ti áš-šú-t[ú qal-la-a-tú]
r. iv 5' ù a[l-lak] nā[ru(i[7) x x ] bi-ra?-ti x [x (x) … …]
r. iv 6' [k]i-ma d[bēltu(gašan) i-t]e-⌈eb-ru rik⌉-su ina b[āb(ká) rābiṣi(máškim) tar-ṣa né-bé-ri …]
r. iv 7' [x] x e? a[š-mu-ú-ma] ⌈in-ni-ka-an-nu⌉ ú-n[am-bi]
r. iv 8' ⌈u⌉ qí-ni-⌈tú⌉ mê(ameš) ši-[qa-a i]-qab-[bi]
-----
r. iv 9' an-nu-ú šá ūm(u4)4.kam ina muṣlāli(an.bir9) u li-l[at ina su]-ú-qu é-[tùr-k]alam-ma ⌈u nāru(i7)⌉ [(x)]
-----
r. iv 10' rik-su rik-su u e-k[a-a-ni] li-mu-ra-a-k[u]
r. iv 11' ana e-qu-le-e te-ba-[ku a-lak]
r. iv 12' ki-i šá ūm(u4) 4.kam-ma ul-tu bīt(é) si-[pit-te-e adi(en) é-qu-le-e]
r. iv 13' ina pān(igi) dni-ná-a-a-t[u4 izzaza(gub-za)-ma]
r. iv 14' at-ti ku-ri-ti-ia šá ka[spi(kù.ba[bbar]) ina é-qu-le-e ki-i a-mur-ru-ka]
r. iv 15' ḫur-sag-kalam-maki āl(uru) ba-na-a-ti m[ál-di é-qu-le-e]
r. iv 16' a-di é-ká-gu-la [kīma(gin7) šá ūm(u4) 4.kam]
r. iv 17' ul-tu é-ká-gu-la [adi(en) bīt(é) ilāni(dingirme) šá é-ḫur-sag-ti-la]
r. iv 18' ḫarrānu(kaskalII) šá kūtî(gú.du₈.a)[ki te-ba-ku al-lak]
r. iv 19' a-na tar-ṣi á-ki-i[t šá dbēlet(gašan)-nippuri(nibru)ki azzaz(gub-az!)-ma]
r. iv 20' an-da-aš m[i-ri-šá ú-sa-laq]
r. iv 21' ultu(ta) ṭāḫi(da) á-ki-it [adi(en) abul(ká.gal) duraš]
r. iv 22' a-na bi-iṣ-ṣu-ri-ki [šá tak-la-a-tú kalbu(ur.gi7) ú-še-reb bābu(ká) a-rak-kás]
r. iv 23' a-na bi-iṣ-ṣu-ri-ki [šá tak-la-a-tú kīma(gin7) abni(na4)?-ka aq-ri ina pāni(igi)-ka]
r. iv 24' bi-iṣ-ṣu-ru-ú [šá tap-pat-ti-i am-me-ni ki-ki-i te-te-né-pu-uš
Obv.
col. i
i 1'–6' (broken off)
i 7' [I made] him who knows [the river – (carry) a rudde]r; h[im who knows the dry land – carry a tow rope],
i 8' Him who knows [the wet land] – I made him hold a punting poll.
i 9' Where therefore(?) in his quay is the towman of the merciful lord Marduk?
i 10' Behind the temple is the towman of the lady of Eturkalamma.
i 11' [I will go up and stand in front] of the quay (and) utter a lament over the Babylonians,
i 12' … … the queen of the women of Babylon.
i 13' … […] the lord Nabû has entered Babylon.
i 14' The rising of … … a ram, {broken tablet} silt(?) …
i 15' His house attendant(?): the invocation of the golden wealth.
i 16' In front of Bēl, let him drink the small wine glasses(?) of Zarapnī]tu.
i 17' The leftovers of Bēl and Bēltu – let the king, Bēl, dri[nk].
i 18' The leftovers of the king, Bēl – let the chariot drivers drink!
i 19' Let the chariot drivers drink the heavy drinking vessels of Bīt-Kurigalzu!
----
i 20' (For the) makurru-boat: iron, lead. For my cabins: perforated amber(?), obsidian.
i 21' (For my sublimes (= the gods): alabaster. Magnetite – for my burner(?).
i 22' The equipment (of) my uprooters(?) – a choice of carnelian stones from Meluḫḫa.
i 23' I am wiping clean the bitumen which is in the middle (and?) the lapis lazuli of Parašû (= Marḫaši) quarried in its mountain.
24' The sag.du-stone of my boat mainstays – marble. My wing – a ring of …
col. ii
ii 1' Bēl of Babylon … …
ii 2' … among her breeding bulls(?) he (Marduk?) …
ii 3' The goddess of attractiveness, Zarpanītu in her sleeping cham[ber…]
ii 4' On his roof, of Bēl – animal fat. In front of my lord, …
-----
ii 5' They took his measurement opposite of the Akītu (temple) of the god …
ii 6' (At) the side of the Temple of their Lamentations:
ii 7' “Where will they see you?”. At the Southern Gate of the E[durkuga(?)]:
ii 8' “I rise (and) go to the Equlû”. From the Edurkuga to the …:
ii 9' “The Beautiful (goddess), the (one with splendid) features”. In front of Ninayītu:
ii 10' “When I s[aw you] in the Equlû”.
ii 11' “Bless me”. On the edge of the Equlû:
ii 12' “Ḫursagkalamma, the city of the beautiful ones”.
ii 13' “(On) the road from Kūta – I will rise (and) go!” .
(broken)
Rev.
col. r. iii
r. iii 1'–3' (broken)
r. iii 4' Ceremony, ceremony. “Y[o]u, oh mo[ther, Ištar of Babylon”. (“To the garden of your love, when I stayed behind you)]”.
r. iii 5' In the Eturkalamma … [ … …]
r. iii 6' “To the garden of your love, [when I stayed behind, you…]
r. iii 7' The area of the park . [… …]
r. iii 8' When Zarpanītu got jealous, she went up to the [ziggurat]
r. iii 9' … in the Esagil, in …[ … …]
r. iii 10' […] he will go up to the garden . [… …]
r. iii 11' (broken)
col. r. iv
r. iv 1' [“Gardener, garden]er, you a[re the chief gardener of my city!”]
r. iv 2' “Carry for me ma(k)sindû-wood (for?) the bed of my girl[friend . . .”]
r. iv 3' [“Bring do]wn and drop (it), until a pleasant breezes (blow) at the area of the [juniper garden].
r. iv 4' … … “Marriage (is for) the happy ones(f.), marriage (is for) [the slave girls”]
r. iv 5' and “I g[o (to?)] the riv[er] … fortress(?) …”
r. iv 6' When [Bēltu has cr]ossed, the ceremony (will take place) at the G[ate of the rābiṣu opposite the (river) crossing . . .].
r. iv 7' … “I h[eard] she got laid instead of me! she wa[iled”,]
r. iv 8' and (as for) the jealousy (rite), po[ur] water [(?)].
-----
r. iv 9' This is (what happens on) the 4th day, at noon and evening, in the street of Eturkalamma and the river.
-----
r. iv 10' Ceremony, ceremony: “wh[ere] will they see you?”
r. iv 11' “I arise [(and) go] to the Equlû”,
r. iv 12' – as on the 4th day. From the House of La[mentation to the Equlû]
r. iv 13' [He will stand] in front of Ninayī[tu].
r. iv 14' “You are my short sil[very one”, “When I saw you in the Equlû”.]
r. iv 15' “Hursagkalamma, the city of the beautiful ones,” from the area of the Equlû
r. iv 16' to the Ekagula [ – as on the 4th day.]
r. iv 17' – as on the 4th day. From the Ekagula [to the temple of the gods, the Ehursagtila:]
r. iv 18' “(On) the road of Kūta [– I will rise (and) go!”]
r. iv 19' He will stand opposite the Akit[u house of Šarrat-Nippuri:]
r. iv 20' “the king of her breeding bu[lls(?) will go up!”.]
r. iv 21' From the vicinity of the Akitu house [until the gate of Uraš:]
r. iv 22' [“I will make a dog enter] to your vagina [which you trust and bind up the door!”]
r. iv 23' [“I have invited] to your vagina [which you trust as your (precious) stone, in front of you”.]
r. iv 24' “Vagina [of my girlfriend, why do you keep doing so?”]