DLL BM 43879 (RT 3)

DLL no. 31976

Texts Hierarchy
Tablet Siglum
BM 43879 (1881-07-01,1640)
Measurements
circumference
8.8 x 12.4 x 2.7
cm
Collection
British Museum, London
Edition
Lambert Folio 16290
Lambert Folio 16290r
Genre / Classification
Rituals
Provenance
Babylon (mod. Kasr, Amran Ibn Ali, Sahn, Ishin Aswad, Merkes)
Notes

Similar in shape and script to BM 38425 and BM 40090+. Leichty et al. 2019, 556 the text classified as “Incantation”.

Text

Obv.

col. i

(6 lines illegible, probably parallel to K 6606+ 1–6)

i 7' mu-de-e [nāri(i₇) gišsikkānu(si.ga]n?meš m[u-de-e ta-ba-li áš-lu ú?-šá-aš-da-ad]

i 8' mu-de-e šáraq-qat nāri(i₇)⌉ ú-šá-[aṣ-ba-ta pa-ri-šá-a]-⌈te⌉ [o]

i 9' a-li ke⌉-e-ma ina ka-ri-šú a-gil-li šá bēli(e[n) re-mi-ni-i] dam[ar.utu]

i 10' [ina ku]-⌈tal bīti(é)-šúa-gíl-li [šá] ⌈dbēleti(gašan) šáé-tùr-kalam-ma

i 11' [el-li-ma ana muḫḫi(ugu)] ka⌉-[a-ri] az-za-zi ik-kil-li a-nam-di ana bābilāyē(tin.tirki-[e])

i 12' x [...] x d!(Text: rat)šar-rat bābilāyāti(munus tin.tirki-⌈e⌉) [...]

i 13' x x [...] x bēlu(en) dnabû(nà) ana bābili(tin.tirki) i-ter-b[a ...]

i 14' te-bé-e x⌉ [x x x x x]-tum as-lu ṭu-up-pí ḫi-pu ṭe-e?-ru us x [...]

i 15' mu-za-⌈za?bi?-⌈ti?-šú ni-bit-ti maš-re-e šá ḫurāṣi(kù.s[ig17)]

i 16' ma-ra-a [de]n lil-ti karax(GAR)-na-a-ti dzar-pa-ni-ti {RE-[ḪE]}

i 17' re-e-e-ti šá dbēl(en) u dbēltu(gašan) šarru(lugal) dbēl(en) lil-t[i]

i 18' re-e-e-ti šá šarru(lugal) dbēl(en) lil-ta-a sak-ru-maš-a-ti

i 19' lil-ta-a sak-ru-maš-a-ti kab-bal-tušá é-ku-ri-gal-zu

----

i 20' makurru(gišmá.gur₈) par-zil-luana-ku ḫi-in-nu-ú-a el-me-šú pal-šú ṣurru (na₄zú)

i 21' par-ri-ku-ú-a ašnugallu)na₄giš.nu₁₁.gal) šadânu)na₄kur-nu( ṣābitu(dib) ka-mi-nu-ú-a

i 22' an-nu-tu na-ti-pu-ú-a sāmtu(na₄gug( me-luḫ-ḫa ni-siq-ti

i 23' kupru(esir.ḫad.a) šá ina lìb-bi kap-ra-ku uqnu(na₄za.gìn) pa-ra-šu-ú ḫi-ip šadî(KUR)-šú

i 24' na₄sag.du til-la-tu-ú-a turminû(na₄dúr.mi.na) kap-pi šemeru(ḫar) šá

(broken)

 

col.  ii

ii 1' [o] dbēl(en) bābili(tin.tirki) [(x)] x [x x x x]

ii 2' [o] x bul? ina mi-ri šá ú-sa?-[x x] x [x x x x]

ii 3' i-lat kuzbu(ḫi.li) dzar-pa-ni-tuina pa-pa-[ḫi ...]

ii 4' ina ūri(ùr)-šu! šá dbēl(en) lipû(ì.udu) ina pāni(igi) dbēl(en)-ia É?-[...]

----

ii 5' mid-da-su il-qú a-na tar-ṣi á-ki-it šá dx [ ...]

ii 6' idi(da) bīt(é) si-pit-te-e-šú-nu [(x)]

ii 7' e-ka-a-nu li-mu-ra-ki ina bāb šūti(ká.im.u₁₈.lu) šá ⌈é⌉.[dúr.kù.ga]

ii 8' ana e-qu-le-e te-ba-ku al-lak ul-tu é.dúr.kù.ga a-di [...

ii 9' dba-ni-tubu-un-na-a-a-ni-tuina pāni(igi) dni-n[á-a-a-tu4 (izzaza(gub-za)-ma)]

ii 10' i-na e-qu-le-e ki-i a-[mu-ru-ka]

ii 11' kur-ban-ni i-na ma-al-di e-qu-le-e⌉ [...]

ii 12' ḫur-sag-kalam-maki āl(uru) ba-na-a-t[u₄ ...]

ii 13' ḫarrānu(kaskalIIšá kūtî(gú.du8.a) te-[ba-ku al-lak]

(broken)

 

Rev.

col. iii

r. iii 1' [...]

r. iii 2' [...]

r. iii 3' e? x x x lu da x x [...]

r. iii 4' rik-su rik-su a[t]-ti um-[me-e dištar bābili (ana giškirî(kiri6ra-mi-ki ki-i ú-šìr-ri]

r. iii 5' ina é-tùr-kalam-ma (vacat) [x x x]

r. iii 6' ana giškirî(kiri₆) ra-mi-ki ki-i⌉ [ú-šìr-ri… …]

r. iii 7' ma-al-di giškirimaḫḫu(kiri₆.maḫ) x [… …]

r. iii 8' [o] ⌈dzar-pa-ni-tu4 ki-i iq-nu-ú i-te-lu ana [ziq-qur-ra-ti]

r. iii 9' [x x x] x x ina é.sag.íl ina ni? [...]

r. iii 10' [x x x x x] ú-sa-laq? e-li? giškirî(kiri₆) ni? x [x x x x x]

r. iii 11' [x x x x x] ká? x [x x x] x x [x x x x x]

 

col. iv

r. iv 1' [nukarib(nu.giškiri6) nukarib(nu.gišk]iri6)-ma [rab(gal)-bānê(dù)] šá āli(uru)-[lu]-ú [at-ta]

r. iv 2' i-šam-ma mak(KAxŠÈ)-⌈si-in-da-ka-ku su-uḫ-su šá tap-[pat-ti-i x x (x)] 

r. iv 3' [šu-r]i-da-a-ma i-da-a ù a-di šārī(im)me ṭa-a-bu mál-d[giškirî(kiri6) …]

r. iv 4' x [x x] x ⌈šá⌉ x ⌈en⌉? x x áš-šu-<tú> ḫad-da-a-ti áš-šú-t[ú qal-la-a-tú]

r. iv 5' ù a[l-lak] [ru(i[7) x x ] bi-ra?-ti x [x (x) … …]

r. iv 6' [k]i-ma d[bēltu(gašan) i-t]e-eb-ru rik-su ina b[āb(ká) rābiṣi(máškim) tar-ṣa né-bé-ri …]

r. iv 7' [x] x e? a[š-mu-ú-ma] ⌈in-ni-ka-an-nu ú-n[am-bi]

r. iv 8'u qí-ni-(amešši-[qa-a i]-qab-[bi]

-----

r. iv 9' an-nu-ú šá ūm(u4)4.kam ina muṣlāli(an.bir9u li-l[at ina su]-ú-qu é-[tùr-k]alam-ma ⌈u nāru(i7)⌉ [(x)]

-----

r. iv 10' rik-su rik-su u e-k[a-a-ni] li-mu-ra-a-k[u]

r. iv 11' ana e-qu-le-e te-ba-[ku a-lak]

r. iv 12' ki-i šá ūm(u4) 4.kam-ma ul-tu bīt(é) si-[pit-te-e adi(en) é-qu-le-e]

r. iv 13' ina pān(igi) dni-ná-a-a-t[u4 izzaza(gub-za)-ma]

r. iv 14' at-ti ku-ri-ti-ia šá ka[spi(kù.ba[bbar]) ina é-qu-le-e ki-i a-mur-ru-ka]

r. iv 15' ḫur-sag-kalam-maki āl(uru) ba-na-a-ti m[ál-di é-qu-le-e]

r. iv 16' a-di é-ká-gu-la [kīma(gin7šá ūm(u4) 4.kam]

r. iv 17' ul-tu é-ká-gu-la [adi(en) bīt(é) ilāni(dingirmešá é-ḫur-sag-ti-la]

r. iv 18' ḫarrānu(kaskalII) šá kūtî(gú.du₈.a)[ki te-ba-ku al-lak]

r. iv 19' a-na tar-ṣi á-ki-i[t šá dbēlet(gašan)-nippuri(nibru)ki azzaz(gub-az!)-ma]

r. iv 20' an-da-aš m[i-ri-šá ú-sa-laq]

r. iv 21' ultu(ta) ṭāḫi(da) á-ki-it [adi(en) abul(ká.gal) duraš]

r. iv 22' a-na bi-iṣ-ṣu-ri-ki [šá tak-la-a-tú kalbu(ur.gi7) ú-še-reb bābu(ká) a-rak-kás]

r. iv 23' a-na bi-iṣ-ṣu-ri-ki [šá tak-la-a-tú kīma(gin7abni(na4)?-ka aq-ri ina pāni(igi)-ka]

r. iv 24' bi-iṣ-ṣu-ru-ú [šá tap-pat-ti-i am-me-ni ki-ki-i te-te-né-pu-uš

 

Translation

Obv.

col. i

i 1'–6' (broken off)

i 7' [I made] him who knows [the river – (carry) a rudde]r; h[im who knows the dry land – carry a tow rope],

i 8' Him who knows [the wet land] – I made him hold a punting poll.

i 9' Where therefore(?) in his quay is the towman of the merciful lord Marduk?

i 10' Behind the temple is the towman of the lady of Eturkalamma.

i 11' [I will go up and stand in front] of the quay (and) utter a lament over the Babylonians,

i 12' … … the queen of the women of Babylon.

i 13' … […] the lord Nabû has entered Babylon.

i 14' The rising of … … a ram, {broken tablet} silt(?) …

i 15' His house attendant(?): the invocation of the golden wealth.

i 16' In front of Bēl, let him drink the small wine glasses(?) of Zarapnī]tu.

i 17' The leftovers of Bēl and Bēltu – let the king, Bēl, dri[nk].

i 18' The leftovers of the king, Bēl – let the chariot drivers drink!

i 19' Let the chariot drivers drink the heavy drinking vessels of Bīt-Kurigalzu!

----

i 20' (For the) makurru-boat: iron, lead. For my cabins: perforated amber(?), obsidian.

i 21' (For my sublimes (= the gods): alabaster. Magnetite – for my burner(?).

i 22' The equipment (of) my uprooters(?) – a choice of carnelian stones from Meluḫḫa.

i 23' I am wiping clean the bitumen which is in the middle (and?) the lapis lazuli of Parašû (= Marḫaši) quarried in its mountain.

24' The sag.du-stone of my boat mainstays – marble. My wing – a ring of …

 

col. ii

ii 1' Bēl of Babylon … …

ii 2' … among her breeding bulls(?) he (Marduk?) …

ii 3' The goddess of attractiveness, Zarpanītu in her sleeping cham[ber…]

ii 4' On his roof, of Bēl – animal fat. In front of my lord, …

-----

ii 5' They took his measurement opposite of the Akītu (temple) of the god …

ii 6' (At) the side of the Temple of their Lamentations:

ii 7' “Where will they see you?”. At the Southern Gate of the E[durkuga(?)]:

ii 8' “I rise (and) go to the Equlû”. From the Edurkuga to the …:

ii 9' “The Beautiful (goddess), the (one with splendid) features”. In front of Ninayītu:

ii 10' “When I s[aw you] in the Equlû”.

ii 11' “Bless me”. On the edge of the Equlû:

ii 12' “Ḫursagkalamma, the city of the beautiful ones”.

ii 13' “(On) the road from Kūta – I will rise (and) go!” .

(broken)

 

Rev.

col. r. iii

r. iii 1'–3' (broken)

r. iii 4' Ceremony, ceremony. “Y[o]u, oh mo[ther, Ištar of Babylon”. (“To the garden of your love, when I stayed behind you)]”.

r. iii 5' In the Eturkalamma … [ … …]

r. iii 6' “To the garden of your love, [when I stayed behind, you…]

r. iii 7' The area of the park . [… …]

r. iii 8' When Zarpanītu got jealous, she went up to the [ziggurat]

r. iii 9' … in the Esagil, in …[ … …]

r. iii 10' […] he will go up to the garden . [… …]

r. iii 11' (broken)

 

col. r. iv

r. iv 1' [“Gardener, garden]er, you a[re the chief gardener of my city!”]

r. iv 2' “Carry for me ma(k)sindû-wood (for?) the bed of my girl[friend . . .”]

r. iv 3' [“Bring do]wn and drop (it), until a pleasant breezes (blow) at the area of the [juniper garden].

r. iv 4' … … “Marriage (is for) the happy ones(f.), marriage (is for) [the slave girls”]

r. iv 5' and “I g[o (to?)] the riv[er] … fortress(?) …”

r. iv 6' When [Bēltu has cr]ossed, the ceremony (will take place) at the G[ate of the rābiṣu opposite the (river) crossing . . .].

r. iv 7' … “I h[eard] she got laid instead of me! she wa[iled”,]

r. iv 8' and (as for) the jealousy (rite), po[ur] water [(?)].

-----

r. iv 9' This is (what happens on) the 4th day, at noon and evening, in the street of Eturkalamma and the river.

-----

r. iv 10' Ceremony, ceremony: “wh[ere] will they see you?”

r. iv 11' “I arise [(and) go] to the Equlû”,

r. iv 12' – as on the 4th day. From the House of La[mentation to the Equlû]

r. iv 13' [He will stand] in front of Ninayī[tu].

r. iv 14' “You are my short sil[very one”, “When I saw you in the Equlû”.]

r. iv 15' “Hursagkalamma, the city of the beautiful ones,” from the area of the Equlû

r. iv 16' to the Ekagula [ – as on the 4th day.]

r. iv 17' – as on the 4th day. From the Ekagula [to the temple of the gods, the Ehursagtila:]

r. iv 18' “(On) the road of Kūta [– I will rise (and) go!”]

r. iv 19' He will stand opposite the Akit[u house of Šarrat-Nippuri:]

r. iv 20' “the king of her breeding bu[lls(?) will go up!”.]

r. iv 21' From the vicinity of the Akitu house [until the gate of Uraš:]

r. iv 22' [“I will make a dog enter] to your vagina [which you trust and bind up the door!”]

r. iv 23' [“I have invited] to your vagina [which you trust as your (precious) stone, in front of you”.]

r. iv 24' “Vagina [of my girlfriend, why do you keep doing so?”]

Revision History
14/12/25