DLL BM 46280+ (RT 5)

DLL no. 32264

Texts Hierarchy
Copy / Photo
Tablet Siglum
BM 46280 (1881-07-28, 5) + BM 46342 (1881-07-28, 67) + BM 46359 (1881-07-28, 84) + BM 46486 (1881-07-28, 212) [+ 3 unnumbered fragments from 1881-7-21??]
Measurements
circumference
14.4 x 23.5 x 4.3,
cm
Collection
British Museum, London
Edition
Genre / Classification
Rituals
Provenance
Babylon (mod. Kasr, Amran Ibn Ali, Sahn, Ishin Aswad, Merkes)
Notes

Leichty et al. 2019, 624.

Text

Obv.

col. i

i 1 [(…) rik-su rik-su šá si-pit-tu4]

i 2 [me-lul-a-ti ša dmarduk qin-na-a-a-ti šá dzar-pa-ni-t]u

i 3 [i-na lìb-bi rik-si šá dzar-pa-ni-tumu-šá e-muq-tu la] ibašši(gál?-ši)

i 4 [mu-šu e-muq-ti la i-ba-áš-ši mu-šú alti(dam) amēli(lú) la] ⌈i-pár-rik

i 5 [in-du-šu? ana-ku ana dzar-pa-ni-tupir-ti muš-šu-rat ù] ET-bat qa-⌈ti?

i 6 [i-na šá-ni-ti-ia a-na dištar(innin) bābili(tin.tirki) ana ṣilli(gissu) u ṣēti(ud.da)] ⌈e?-te-rim ṣēlī(ti!? Text: BAD)

i 7 [a-šib-túm ud/is gar ṣalmu(nu) pa-as-sa tu-ma-aq ka-la-ma l]a-šal-ma

i 8 [a-ga-né-ti a-di-i ḫa-ṭu-ú-šú pir-ti muš-šu-rat] x ET?-bat qātī(šuii)

i 9 [a-ga-né-ti a-di-i qa-la-li-šú ṣilli(gissu) u ṣēti(ud.da) t]e-te-rim ṣēlī(ti!? Text: BAD)

i 10 [at-ta e-muq-ti bīta(é) ép-ši at-ta lil-lat šīpāti(sígḫá)] ép-ši

i 11 [ku-mu ta-ṭu-up-pu qé-e bēliya(den-ia) ku-mu tal-tam-mi-ri šīpāti (síg]á) ep-ši

i 12 [. . . . . . ep-ši bītu(é) a-na mu-ti]-ka

i 13 […]

i 14 [e-muq-ti bītu(é) ep-ši (. . .)  ú-da-ba-ab ṭe-ma-ni-ti]-ia!ú?-šad?-[ba-a]b-k[i]

i 15 [a-na ka-a-ši um-me-e ṭe-ma-ni-ti … lu-b]ar ina šin-na-a-tú ú-⌈šá?-aṣ?-bat-ka

i 16 [ul-tu a-gan-ni-ia a-di pa-ni be-li-ia lu-bar-k]i? ina šin-na-a-tuú-⌈šá-⌈aṣ-bat-ka

----

i 17 [e-ka-ni li-mu-ra-a-ki šitta(ii]-ta) īnā(igiii)-a-a bar-ba-ra-a-tu4

i 18 [e-si-ip kalbi(ur.gi) l]u-sip-ki ba-qa-an iṣṣūri(buru5) a-⌈baq-qu-un-ka

i 19 [ki-iz-za-ni-tu ki-i iš-mu]-ú⌉ ia-a-ši il-ta-na-al-la?- ⌈an-ni

i 20 [e-si-ip kal-bu um-ma ki-k]i-i ba-qa-an iṣ-ṣur mi-⌈na-a-a⌉-tu4

i 21 [e-sip kal-bu ina bi-ri-t]i ba-qa-nu iṣṣūri(buru5) ina sun6-nu mi-⌈ig?-⌈ri

i 22 [ba-qa-na-a šá iṣ-ṣur ḫur-ri m]i-šil a-baq-qa-an mi-šil ú-[maš-š]ar

----

i 23 [a-na e₄/e-qu-le-e te]-ba?-ku? al-lak [itti(ki)-ia] al-ka x [x x]

i 24 [itti(ki)-ia al-ka tin.tirki.meš] itti(ki)-iaal?-⌈ka? x x x e? x [x x]

i 25 [šāqû(sagi)meš šá é.t]ùr.kalam.ma itti(ki)-⌈ia [x x x] x x [x x]

i 26 [munusšá re-še-e-tú šá] é.tùr.kalam.ma itti(ki)-⌈ia?  x […] x […] x

i 27 [munusḫa-li-ṣa-a-tú šá] parakki(barag) itti(ki)-ia ku? x la? x x x [x]

i 28 [ina? a-la-ki-šá al-la]-bi?-ši <ša?>a-ma-ri? ana x x a ḫi? is? (erasure) si

i 29 […ša? a-ma-ru in-d]i za-an-nikur?-ban-ni ana muḫḫi(ugu) ki.min

i 30 [… kur?]-ban?-ni ana muḫḫi(ugu) x x ki.min

i 31 […] zi? pu?-zu?-ra?-tu₄ ki.min

i 32 […] li?-piš-ti-šú

----

i 33 […] x-su? a?-na? pāni(igi) be-let māti(kur)

i 34 […] x tur? a-da-ri

i 35 […] x kur? te? ru lam? mu?

i 36 […] ki? meš-šú

i 37 […] x

(traces)

 

col. ii

ii 1 ḫar-ra qàt-nu [bīt(é) sa-ár-r]u?-ti ki.min? ki.min? gar? ši

ii 2 eqlu(a.šà) ba-at-qu ṣu-[ma-mi-tum ki.min ki.min …]-ú?

----

ii 3 ḫarrān(kaskalii) šá gú.du₈.aki te-b[a-ak-ku al-lak ḫar-ra-na-a-tú šá é-nam-…] x

ii 4 imēri(anše)-ia ḫal-lu-ri-i[a ḫal-lu-ru bu-šá-an-nu …] x x x

ii 5 ḫal-lu-ri-ia ḫal-lu-r[u bu-šá-nu ana muḫ-ḫi qiš-še-e lu-ri-me mi? …]-x-ti-ia?

ii 6 ana bāb(ká) āli(uru) la ka-šá-[du ana ḫa-ri-tuāli(uru) la qé-r]e?-bi?

ii 7 ina ḫarrān(kaskal) imēri(anše)-ia it-[ta-si-is-sa-an-ni aq-ri-i uq-t]e-tin-ni-an-ni

ii 8 ina idi(á)-ia šam-mu a-t[al-kam ina š]á-ni-ti-[ía aq-ri šam-mu x]-e

ii 9 ti-bé-e imēri(anše) šam-[ma ak-kul aq-ri t]i-bé-e [ḫa-lu]-ri [ak-k]úl?

ii 10 aq-ri-ia ina ma-[a-a-a]l-te ana ḫal-lu <la> i-de-ke-k[u? la x] x-e

ii 11 ṣeḫḫret(tur)-sa ḫi-ip-tum t[ur-ba-l]i-tu di!-ku-ú šá ḫal-lu ul e?-[…]- e

ii 12 [<it-ti-bi>is-ḫ]ur? mu-ku-uk-[ku l]i?-de-pi-iṣ bābu(ká)-⌈šú kan-gu lip-pi-t[ak-k]u

ii 13 [bāb(ká)-š]ú kan-gu lip-pi-tak-ka ugu lid? šu? ru? uzu? [x]

ii 14 [ūmu(u4?)] li-da-nu šá si-nu-nu liš-tak?-ka-nu ma-la pi-i-[ka?]

----

ii 15 ki-iz-za-ni-tum na₄ga-la-lu a[k?-ka]-a-a-i ta-kíl-ti(LI)! na₄?sag!.g[il?.mud? (x)]

ii 16 tabarrū(sígḫ[é.me.d]a) ⌈pe-lu-tu4 anaat-ti-ma ki.min ki.min takiltu(sígza.gìn.kur.ra) x [x]

ii 17 takiltu?(sígza.[gìn.na.kur.ra?) pe-l]u-tú a-naat-ti-ma ki.min ki.min? takiltu(sígza.gìn.kur.ra) si? [x]

ii 18 x […] x ma? ki.min ki.min ta/it?(erasure) be ma áš-lu?⌉ [(x)]

ii 19 x [x x] x x [x x] ⌈ri⌉? šak-nu ki.min ki.min ⌈ana? x x u x [x]

ii 20 x [x x] a x [x x x x x x] x ni di x nun x [x x x x] x uru/ukkin? x [x]

ii 21 [x] x x imēru(anše)?ban?⌉-⌈da?⌉ ⌈ni⌉ [x] at-ti-ma x [x x x] x x igi? x

ii 22 [a-n]a pāni(igi)-šú ban-da-šú a-na? [ki?].min? u? li?-šú [...] ia? a šá [(x)]

----

ii 23 ki-iz-za-ni-tu4 ana? al-lak?-x [x x] x áš?-lu? ti? x [x]

ii 24 ana?? ki?? x ⌈e⌉? ki? ka? x [x x] x du?/na4? bu? lu li pa? x [x x]

ii 25 šu? ur/lu? ṣu nu? x n[u? x] x ki? x é? [x x x x] nu tuk? pa? a tú šá? x [x x]

ii 26 [x] x x šá? a? šú šá re?-mi?-ki ud x [x x x] nu? x x x [x x x]

ii 27 [x x x] x x x x x x [x x x x x]

ii 28 ana?bi-iṣ-ṣu⌉-[ri-ki šá tak-la-te …]

ii 29 kalbu(⌈ur.gi7?) ú-še20-⌈reb?bābu (ká)?a?⌉-ra[k?-kas …]

ii 30 qin-nu i-qan-na-an itti(ki) a-ṣe-e i[t-ti e-re-bi-ia ḫa-aḫ-ḫu-ri-ti-ia ṭè-mu a-šak-kan]

ii 31 ad-da-ni-ka ⌈ḫa⌉-⌈aḫ⌉-ḫu-ru-ti-[…] x […] x […]

ii 32 ana muḫ-ḫi kamūni(uzu.diri?) la ta-qar-ru-[ub-bu ki.min ša su-ḫa-ti] ni-p[i-is-su (…)]

ii 33 ana bi-iṣ-ṣu-ri-ki šá tak-la-a?-t[i ki-i abni(na4)-ki-ma a]q?-ri ina pāni(igi)-⌈ki?

ii 34 x x ⌈ki?⌉-ma ana kan-⌈nu?⌉ x la? x [… bu-ul-im]-⌈ma⌉ ⌈ni-pi-is-su⌉ ⌈eṣ-ni?⌉ [(…)]

ii 35 ki-i la kur-ri šá aškāpi(ašgabmeš) ki-i? [la ri-is-ni] šá ašlāki(⌈azlag!(ras.)meš) [(x)]

----

ii 36 bi-iṣ-ṣu-ru-ú šá tap-pat-ti-ia p[i-rik bābilik]isin⌉-gu i-saḫ-⌈ḫur

ii 37 ana ka-pa-ri šá re-mi-ka [a-na ka-pa-ri šá] ⌈li⌉-⌈piš⌉-⌈šá⌉-⌈ti⌉-⌈ki

ii 38 man-nu ana munusbābili(eki)meš li[q-bi sin-gu la i-nam-di?]-na?-niš-šu

ii 39 [ana k]a-pa-ri šá r[e-mi-šá ana ka-pa-ri šá li-piš-šá-ti]-⌈ša?

ii 40 [...] x [...]

 

col. iii

iii 1 x x x x x x x x den x […]-ia? e? a? ḫa [x]

iii 2 x […] x x a? nu? e? li? x x x ia? x tú? [x]

iii 3 x […] x x x x x                                                      (line continues over right edge)

iii 4 ana? x […] x x x x x […] x x x x

iii 5 gišmakurru(má?.gur8?) ⌈ṣi?-ḫa?-at? x x x x […] x x

iii 6 x x x di? du? x x x x […] x x x […] x x                   (line continues over right edge)

iii 7 šá pít-ḫal-la ḫa-an?-ṭu? x x a? x x x x x ki x ma?

iii 8 kurgarrū(kur.gar?!.rameš?) šá? ekurrāti(é.kurmeš) x x x x x x x  (line continues over right edge)

iii 9 ana? x x is x x x x x x x x x x

iii 10 ki-i x x x ana? kur? x x x x x x x

iii 11 ḫidâti(ḫúl?) šarri(lugal?) ?-ni-ti x x x x x x x

iii 12 man-nu-ma? ú x ti? za? x x x x x

iii 13 x x x si? x x x x x x x x x x x x šá? šú? muš? x

----

iii 14 […] x ina é-sag?-íl?na?-di?-ri?⌉ [x x] x x

iii 15 […] ni an x [x] lú? x x x x x […] x

iii 16 […] x x na? ba? ki? x x […] x

iii 17 […] x x x ṭu? x x […] x

iii 18 […] x x x šá an x x […]

iii 19 […] x x x x x x […]

iii 20 […] id-di-ma x x x […]

iii 21 […]-a-ti x x x […] x x

iii 22 […] x x x x x

iii 23 […] x x x x

----

iii 24 […] x ki.min

iii 25 […] x bé e bé?

iii 26 […] x x tu4

(…)

iii 1' x […]

iii 2' x […]

iii 3' x […]

iii 4' x […]

 

Rev.

col. r. i

r. i 1' […] kam? x […] x aḫ? x […]

r. i 2' […] x aḫ? r[a? x] tú? x x x x […]

r. i 3' [pi-rik šamê(an-e) k]a-lu ru-ud-du5barbaru(ur.bar.ra) ⌈pi⌉-i[l-ku]

r. i 4' […] x x x šá? kur? zi? mal/dag? argamannū(síg.sag?)meš

r. i 5' [ti-ik làḫ-mu ḫi-ṣ]i?-ni!-tú ištu(ta) māti(kur?) làḫ-mu ⌈ki?-ma? x […]

r. i 6' [ina qišti(gištir)-šá né-šú áš-b]i re-di-ma māti(kur-ti?( māti(kur?) ina a-⌈mur⌉-⌈din[ina] ⌈bābi(ká)

r. i 7' ana [ḫur?-r]i? mušḫušši(m[uš?.ḫuš]) ri-i-du a-di na-⌈ma⌉-⌈ru?

r. i 8' ana [ḫur?-r]i? ḫulmiṭṭu(⌈muš.ḫul?) ubānu(šu.si) 3(ras.)-šú

r. i 9' ana h[ur?-r]i? ⌈zi?⌉ kur? ina bé-e-tu4 ameš-šú? e-li i x x x

r. i 10' ana [ḫur?-r]i?šá? ḫulmiṭṭu(muš.ḫul?) ubānu šu.si-ka 3-šú

----

r. i 11' […] x si? mu-ka/sag? ug? li? šá? den? ina māti(kur) ši te

r. i 12' […] x šá i-mu-ru-ka akalu(ninda?ḫá?) ul? ik-kal? (ameš) ul i-man-ni

r. i 13' [akalu(nindaḫá)? u]l ik-kal (ameš) ul i-din-šú? il-me kar?-ru? x x

r. i 14' […] x x x ul? i-din?-šú? lu?-nam?-din? qaqqadu(sag.du)-su ḫa-la-ṣú!?

r. i 15' [x x] nu x x šim? bītu(é) ul it-ti-iq ag […] x

r. i 16' ul [i]l?-lak? x x x en? x x […] x

r. i 17' ki-i x x šá amti(géme)-šu? ʾ ú? za? x x […] x

r. i 18' šá x/ina? ia-ši ur-ḫu šá ri? it šá x x x x ṭu x x

r. i 19' ana pāni(igi) i-la-ri? al? en kul? ka kal-la tu-ḫal-laq

r. i 20' mār banî(dumu.dù)-ma šá <ana> amti(géme) il-la-ku na₄uqnû(za.gìn) šá bēli(en)-ma? / ina pi-til-ti? išakkan(gar?)

 

col. r. ii

r. ii 1' pa[r-ri-ku-ú-a ašnugallu(na₄giš.nu₁₁.gal) šadânu(na₄kur-nu) ṣābitu(dib) ka-mi-nu-ú-a …]

r. ii 2' a[n-nu-tu na-ti-pu-ú-a sāmtu(na₄gug) me-luḫ-ḫa ba-ni-tu4]

r. ii 3' kupru(es[ir.ḫad.a) šá ina lìb-bi kap-ra-ku uqnu(na₄za.gìn) pa-ra-šu-ú ḫi-ip šadî(kur)-šú]

r. ii 4' n[a₄sag.du til-la-tu-ú-a turminû(na₄dúr.gi6.na) kap-pi šemeru(ḫar) šá nà]

r. ii 5' giš […]

r. ii 6' x […]

r. ii 7' x […]

r. ii 8' […]

r. ii 9' […]

r. ii 10' šá-d[i-d]u-[ú-a sangilmud(na4sag.gil.mud) mu-še-lu-ú-a …]

r. ii 11' gi-šal-lu-ú-a šá muššāri(⌈na₄⌉mu[š.gír]) ⌈šá⌉ papardilî(na₄babbar].dil) [par-ri-sa-a-ti]

r. ii 12' ul-tu il-lu-ur-tú a-diil-lu-ur-tú papardilî(⌈na₄⌉ba[bbar.dil) ma-la-ku di-ig-li]

r. ii 13' perʾu(⌈nunuz⌉) erēni(gišeren) sik-ka-tu-ú-a eb-lu mar-kas ki-tu⌉ ⌈nam⌉-[ru]

r. ii 14'ak-kul-le-šá šá na₄(ras.)-pú-u sa-a-mu uḫ-ḫa-zu ḫurāṣu(kù.⌈sig₁₇!⌉) liq-tú

r. ii 15'nar⌉-⌈da⌉-[ma-a] ⌈šá⌉ ⌈erēni(gišeren)áš⌉-⌈lušá-di-du šá sígta-kil-tu4

r. ii 16' a-ram-m[u-ú]-a šá ⌈giš?⌉[a-su kab]-su tú-ur!-ru? bābu(ká?) x tu?

r. ii 17' bāb(⌈ká⌉) a-ram-m[u/i]-ia ma-⌈lu?x ⌈sa?⌉ ud ṭa-bu⌉- illaku(du-ku) šá na-pi-šú

r. ii 18' makurru(gišmá.gur8) ⌈ṣi⌉-⌈ḫa⌉-⌈ti⌉-ka? a-na-ku tul-la-ku ina ni-il x x

r. ii 19' šal-ṭu⌉ ⌈a-na⌉ ⌈lìb?-bi-iá ul il-lu? mār(dumu)? šarru(lugal) mar-kás šá? x [x x]

r. ii 20' šá pít-ḫal-la []a?-a[n?-]u u? um/dub? ri ki x […]

r. ii 21'am-me-ni te-x x x a x ana? giš[makurru(má.gur₈) …]

r. ii 22' šá ia-a-ši? x x x x […] x […]

r. ii 23' […] x lu? la bi-ri x-ra?-a-tú

r. ii 24' […] x ḫúl/ku? kab-su tur-ru? ka-bé-e

r. ii 25' [...] x x ana rabî(gal) u ṣeḫri(tur)-ma bur?-ra?-šú

r. ii 26' [...] ú?-kal

 

col. r. iii

r. iii 1' […] x […]

r. iii 2' ⌈-mu-ú-ma in-n[i-kan-nu ú-nam-bi u qí-ni-tú mê(amešši-qa-a x x]

r. iii 3' an-nu-úšá?ū[m(u4). …]

----

r. iii 4' ki-i rabî(gal) ù ṣeḫri(tur) […]

r. iii 5' kurgarrû(kur.gar.ra) qaqqad(sag.du)-⌈su⌉ ⌈i-paṭ-ṭar-ma⌉ [ú]-nam⌉-[bi x x]

r. iii 6' nārātu(munusnarmeš) ki ip?-pa-la-ás⌉ ⌈-[ni-tu4 mê(amešši-qa-a i-q]ab-b[i (x)]

r. iii 7' x x ú?-šaq-qé-e! ma lú?[…] x la? x [x]

r. iii 8' l[úērib(ku4)] bītāti(é.meš) [nap-ḫa]r-šú-nu <šá> munusre⌉-[še]-⌈e⌉-[] ka-la-ši-na!

r. iii 9' [rigim(ka) un]-bé-e ⌈ina⌉ ⌈pa-pa-ḫi ultu(ta) m[uḫḫi(ugu) rik]-su ki.min

r. iii 10' [e] bārû(ḫal) ina lìb-bi e-bi-iḫ ak?-[ka-ʾ-i áš-k]un-ka ṭè-[e-mu]

----

r. iii 11' [ana bāb bītāni] il-lak-ma šu-ri-da-a [i-da-a ša]ri(im) ṭá-[a-bi]

r. iii 12' [ú-nam-bi ]šāqû(šu.du8.ameš) munusšá [re-še]-e-tú! [x x]

r. iii 13' [ina muḫḫi] ⌈nignakki(níg.na)⌉ [i-šar?-rap?-pu? …]

r. iii 14' […]

r. iii 15' […] x x

r. iii 16' ul-tu é-[ká-gu-la ḫur-sag-kalam-ma āl(uru) ba-na-a]-te? x x x x

----

r. iii 17' dzar-p[a-ni-tu4 ki-i iq-nu-ú i-te-l]u ana ziq-qur-ra-ti īni/pānī(igi)⌉-šú

r. iii 18' anaīni/pānī(igi)⌉-[šá?…] ab? ú? zab?

r. iii 19' ana? x x x x ⌈meš?⌉ […] bal? ki? ne?

r. iii 20' x x x […] x

r. iii 21' x x x […]

r. iii 22' x x ḫi? it ki is šú? x x […]

r. iii 23' ⌉kurgarrû(⌈kur⌉.gar.ra) i-lat x x x […]

r. iii 24' x x an? i? ultu(ta)? é-qu-l[e-e…] x

r. iii 25' a-ki-lat bu-šá-ni-tu4 ultu(ta) é-[qu-le-e adi(en) é-ká-gu-la x x]

r. iii 26' ul-tu é-ká-gu-l[a ḫur-sag-kalam-ma] ⌈āl(uru)⌉? ba?-n[a-a-t]e?

r. iii 27' ḫarrānu(kaskal.min) šá kūtî(gú.du8.a) [te-ba-ku al-lak] bābili(e) na4kunukku(kišib) lu da?-ri?

r. iii 28' a[t-ta um-me-e dištar(inana) bābili(tin.tir)ki ana giš]kirî(kiri6ki-i ú-šìr-ri

----

r. iii 29' […] giškiri6 ki-i ta?!-šìr-ri

r. iii 30' […] x ki x x da? lu? ú? šú

r. iii 31' [maldi parak Anunnaki pirik sūq é-tùr-ka]lam-[ma adi(e]n) giškiri6 burāši(šim.li)?!

r. iii 32' [ina bāb(ká)] ⌈dbēlti(gašan)-? dbēltu(gašan) it-ti-iq-ma u }ana{ ta-qab?-bi

r. iii 33' […] x ka giškiri6 il-ta-na-as⌉-⌈si

r. iii 34' [nukarib l]ú?nukarib(nu.giškiri6) rab(gal)?⌉-⌈bānê(dù)?-šá?

r. iii 35' […] x […]

 

col. r. iv

r. iv 1' […] x

r. iv 2' […] x

r. iv 3' […] x

r. iv 4' […] x za? lam? zu

r. iv 5' […] x x nam/zi?

r. iv 6' […] b/ma ár? bíl??

r. iv 7' […]ḫi.a? ana? x x x x nam/zi?

r. iv 8' […] ri? ri šú gan? ki

r. iv 9’ […] ri x x x x

r. iv 10' […] x qá x x šú

r. iv 11' […] x x x šá [(x)]

r. iv 12' […] nu x x x x

r. iv 13' […] x x iti-šú x x x

)traces)

Translation

col. i

i 1 [. . . Ceremony, ceremony of lamentation]

i 2 [the play of Mar]duk, the jealousy rites of Zarpani]tu.

i 3 [“In the ceremony of Zarpanitu, at night,] there is [no prudent woman”].

i 4 [“At night, there is no prudent woman; at night, the man’s wife] does not get in the way”.

i 5 “[Her(?)] support – am I! For Zarpanitu, my hair is loose and] my hand is risen(?)”.

i 6 “In my hostility to Ištar of Babylon, in shade or sunlight, I covered my side (lit. rib)”.

i 7 [She who is sea]ted (next to?) the statue will efface the doll(s), all that a[re damaged.

i 8 [These (women): “As long as he commits sin, my hair is released, and] my hand is risen”.

i 9 [These (women): “As long as he is degraded, <in> shade or sunlight, she has cov]ered her (lit. my) side”.

i 10  [“You, prudent woman – make a household! You are an imprudent woman] – prepare [wool!]”

i 11 [“Instead of your winding my lord’s threads, instead of gloating] – prepare [wool!]”

i 12  [“Instead of… make a household for] your [spouse!]”.

i 13 […]

i 14 [“Prudent woman – make a household!” (S)he is complaining. “My rea]sonable one – I will make you agree!”

i 15 [For you, my mother, my reasonable one . . . I will have you dip your [garments] in urine”!

i 16 From these (women) until my lord’s presence, I will have you dip] your [garments] in urine”!

----

i 17 [“Where will they see you(f.)? My two] eyes are she-wolves”.

i 18 “Let me scratch you(f.) [a scratching a dog!] Let me preen you the preening of a bird”.

i 19 [“The goatish-girl, when she hears (me),] keeps asking me:

i 20 Scratching a dog – How exactly!? Preening a bird – What?”

i 21 – “Scratching of a dog – in the middle; Preening of a bird – in the ­lap of content.

i 22 [Preening of the partridge – ha]lf I will preen, (the other) half I will let go.”]

----

i 23 [To the Equlû I g]et up and go; Come [with me (. . .)].

i 24 [Come with me, oh Babylonians!] Come] with me [the people of. . .!]

i 25 [Cupbearers of the Et]urkalama, come with me! [(. . .)]

i 26 [Female attendants] of the Eturkalama, [come] with me! [(. . .)]

i 27 [Female wool combers] of the curtain, [come] with me! [(. . .)]

i 28 [In her walking towards (her) li]on which I see . . .

i 29 [. . . which I see, the supp]ort . . ., bless me in front of ditto.

i 30 [. . . ble]ss me in front of ditto.

i 31 [. . .] . hiding places ditto.

i 32 [. . .] his genitalia.

----

i 33 [. . .] his [. . .], in front of the lady of the land,

i 34 [. . .] . . . to fear(?).

i 35 [. . .] . . .

i 36 [. . .] . . .

i 37 [. . .] . . .

(traces)

 

col. ii

ii 1 “Oh the small canal! Oh the house of stacks! – ditto ditto (= how [was] its celebration [silenced]?)”. . .

ii 2 “Oh the cut-off field, the (land of) thirst – ditto ditto (= how [was] its celebration [silenced]?)”

----

ii 3 “(On) the road of Kutha, I will ar[ise and go. The roads to the E-nam….”]

ii 4 Oh my donkey, my peas, [peas (and) stinking plants] . . .

ii 5 My peas, pea[s, stinking plants, in addition to cucumbers, pomegranates . .] my . . .

ii 6 So that not to rea[ch the city-gate, not to appr]oach [the city ditch . . .].

ii 7 On the road my donkey sto[od still against my will; my dear bel]ittled me.

ii 8 With the plants in my hands, I de[parted, with [my ho]stile word, [my dear . [. . . the plants.’]

ii 9 “Get up, donkey! [Eat the pl]ants!’ ‘Get up [my dear!] [Eat(?) the p]eas!”

ii 10 “My dear should not rise up from my bed! May she not [. . .]!”

ii 11 Her broken(?) servant, the un[plowed-woman], her lifting of thighs not . .

ii 12 The ‘protruded one’ [(rose) and went aroun]d. – “May he thrash(?) the ‘sealed gate’, may it be opened for y[ou . . .!]”

ii 13 “May your sealed [gate] be opened for you . . . . . .

ii 14 “May [the day] of the chicks of a swallow repeat as much as [you] can say (lit. ‘as much as [your] mouth’)”.

----

ii 15 The goaty girl – a g.-stone. How purple wool, blueish wo]ol?]

ii 16 Light-red wool – to you(f.), ditto, ditto,

ii 17 Light-red purple wool – to you(f.), ditto, ditto.

ii 18 . . . ditto ditto . . . . . . rope..

ii 19 . . . placed, ditto ditto . . . to . . .

ii 20 . . . . . .

ii 21 . . . donkey, half. . . you(f.) . . .

ii 22  [I]n front of him, half of him to ditto, .. his ...

----

ii 22 The goaty girl to . . .

ii 23 . . . . . . . . .

ii 24 . . . . . . . . .

ii 25. . . . . . . . .

ii 26 . . . of your vagina . . .

ii 27 . . . . . . . . .

ii 28 To your vulv[a in which you trust. . .].

----

ii 29 “I will make a dog enter to your vagina which you trust and b[ind] up the door!

ii 30 (I will make a raven enter and) it will make (there) a nest!” Wi[th my coming out (and) my coming in, I will submit a report, (saying):]

ii 31 “Please, my female-raven . . .

ii 32 Do not draw ne[ar] the mush]rooms! Ditto (= do not draw near) the smell [of armpits!]

ii 33 To the vagina which you trust, [like your prec]ious stone in front of you(f.) –

ii 34 Your [singu-cloth(?)] to the stand(?) . . . Smell (its) odor of [cattle]

ii 35 (which was) not (cleaned) by fuller’s paste, (which was) not . . of a fuller.

----

ii 36 [For the vagina] of my girlfriend, the (entire) district of Babylon is looking for a singu cloth,

ii 37 to wipe that of your vagina, [to wipe that of your genitalia.]

ii 38 Who shall [say] to the women of Babylon, [“You should not give] her [the singu-cloth]

ii 39 [to w]ipe that of her va[gina, to wipe that of] her [genitalia!”]

ii 40 . . .

 

col. iii

iii 1–4 (traces)

iii 5 The barge of delights . . .

iii 6 . . . . . .

iii 7 That of the quick cavalry . . .

iii 8 The kurgarrû of the palaces . . .

iii 9–10 (traces)

iii 11 The joy of the king, the concubine . . .

iii 12 Whosoever . . .

iii 13 . . . . . .

----

iii 14 . . . in the Esagil, wild . . .

iii 15–19 (traces)

iii 20 . . . he has thrown and . . .

iii 21–23 (traces)

----

iii 24 . . . . . ditto

iii 25–iii 4' (traces)

 

Rev.

col. r. i

r. i 1'–2' (traces)

r. i 3' [The outskirts of the sk]y in its entirety, the head – a . . . wolf.

r. i 4' . . . of purple.

r. i 5' A neck (ornament in the form of) a Laḫmu – protection. From the land, Laḫmu like . . .

r. i 6' [In her fo[re]st a lion dw[ells – advance!  Land, land, with(?) brambles in the gate.

r. i 7' To the [hol]e of the Mušḫuššu-snake – advance until satisfaction (lit. brightening)!

r. i 8' To the [hol]e, dragon-lizard, (its width is) three fingers,

r. i 9' To the [hol]e of the . . . in the house, his water over . . .

r. i 10' To her [hol]e, the dragon-lizard, (its width is) three fingers.

----

r. i 11' . . . . . . in the land . .

r. i 12' . . . he who noticed you does not eat bread, he does not offer water.

r. i 13' He does n[ot] eat [bread], he did not give him water, he circled the harbor(?) . .

r. i 14' . . . did not give him . . . combing his head

r. i 15' . . . . . . he will not pass by the temple.

r. i 16' H[e] do not go . . . . . .

r. i 17' When  . . of his servant girl . . .

r. i 18' Who . . me, road . . . . .

r. i 19' Towards the maltster’s tool(?) . . . . . . you will all destroy.

r. i 20' A gentleman who goes to his servant-girl will place a lapis-lazuli stone of a lord on a string.

 

col. r. ii

[r. ii 0 (For) the makurru-boat: iron, lead. For my cab]ins: perforated amber(?), obsidian.]

r. ii 1' (For) my subl[imes (the gods): alabaster]. Magnetite – for my burner(?).]

r. ii 2' The eq[uipment (of) my uprooters(?)] – beautiful [carnelian stones] from Meluḫḫa.]

r. ii 3' [I am wiping clean] the bitu[men which is in the middle (and?) the lapis lazuli of Ma]rḫaši quarried in its mountain.]

r. ii 4' The s[ag.du-stone of my boat mainstays – marble. My wing – a ring of ...]

r. ii 5' . . . . . .

r. ii 6' . . . . . .

r. ii 7' . . . . . .

r. ii 8' . . . . . .

r. ii 9' . . . . . .

r. ii 10' My pulling rope – [of sangilmud-stone, my lifters – of . . .],

r. ii 11' My boat poles – of serpentine, of agate [are my rudders].

r. ii 12' From oarlock to oarlock, the pro[cessional inlay] is of agate.

r. ii 13' (Made of) cedar offshoots are my pegs. My girding rope – of bright linen.

r. ii 14' My hatches – of jasper. The ‘lyre’ is inlaid with choice gold.

r. ii 15' My mooring poles are made of cedar. The tow rope is of purple wool.

r. ii 16' My wooden dock, trampled(?) with myrtle, closing the gate . . .

r. ii 17' The gate of my wooden dock, full of sweet . . . spreading good scent.  

r. ii 18' I am the barge of your delight. I am equiped with semen(?) . . .

r. ii 19' The domineering one will not come up to my middle (body), the son of the king, the bond of . . .

r. ii 20'  That of the quick cavalry . . .

r. ii 21' Why . . . . . to the [barge . . . ]

r. ii 22' Of mine . . .

r. ii 23' . . . . . .

r. ii 24' . . . . trampled, turned, . . .

r. ii 25' . . . to the old and the young, juniper

r. ii 26' . . . . . holds.

 

col. r. iii

r. iii 1' . . .

r. iii 2' “I he[ard] she got la[id instead of me! she wailed”, ­­­­­­and (as for) the jealous (goddess) –“pour water!”]

r. iii 3' This is (what happens on) t[he Nth day . . . ]

----

r. iii 4' As old and young . . .

r. iii 5' The kurgarrû [will untie] his head(-gear) and he [will start wailing . . .]

r. iii 6' the female musicians, as they lo[ok] at the jea]lous (goddess) he w]ill say: [“pour water!”]

r. iii 7' . . . they will pour (water) . . .

r. iii 8' [The temple-enterers], in their [entirety], the female courtiers, [all of them,]

r. iii 9' The loud sound of wailing in the cella from above: “Ceremony! Ditto (= ceremony (of) Bēl!”).

r. iii 10' Oh diviner, in the midst of Ebiḫ, how did I issue to you the (divine) order?

----

r. iii 11' He(?) goes to the inner gate (saying:) “Bring down and drop (it), <until> a [pleasant] breeze [(blows) . . .],

r. iii 12' [she wailed”.] The cup-bearers (and) female courtiers,

r. iii 13' [on] the censer they will bur[n away . . .].

r. iii 14' . . . . . .

r. iii 15' . . . . . .

r. iii 16' From the E[kagula: Hursagkalamma, the city of the beautiful o]nes.

----

r. iii 17': [When] Zar[panītu got jealous, she w]ent up to the ziggurat. His face/eyes

r. iii 18': towards [her] face . . .

r. iii 19': . . . . . .

r. iii 20': . . . . . .

r. iii 21': . . . . . .

r. iii 22': . . . . . .

r. iii 23': The kurgarrû. . . .

r. iii 24': . . . the Equlê. .

r. iii 25': The eater(f.) of the stinking (plant): from the E]qulû to the Ekagula . . .]

r. iii 26':  From the Ekagul]a: “Hursagkalamma[, the city of the beautiful ones”.

r. iii 27': “(On) the road from Kūta – [I will rise (and) go!”] “Babylon – May the seal be ete[rnal(?)]”.

r. iii 28': “Yo[u, oh mother, Ištar of Babylon”, “To] the garden, when I stayed behind, you ...]”

----

r. iii 29' . . . the garden, when you stay behind.

r. iii 30' . . . . . .

r. iii 31' [(From) the area of the dais of the Anunnaki (= Ekagula), near the street of Etu]rkalamma, up to the [juniper? orchard:

r. iii 32' The lady passes ]through the gate[ of Bēltiya and finds(?) the [. . . garden]

r. iii 33' . . . . she (Zarpanītu) keeps calling the gardener

r. iii 34' “Gardener, gardener”, (but) her chief gardener

r. iii 35' [does not answer(!?) . . . . . .].

 

col. r. iv

(traces)

Revision History
18/12/25