SEAL no. 1515
1
A i 1 i-nu-ma i-l[u]⌈a⌉-wi-lum
ba 1 e-nu-ma i-lu a-⌈me⌉-lu
2
A i 2 ub-lu du-ul-la iz-bi-lu šu-up-š[i-i]k-ka
ba 2 i-lu ni-ra ib-nu-ú tu-up-ši-ik-⌈ku⌉
3
A i 3 šu-up-ši-ik i-li ra-bi-[m]a
ba 3 tu-up-ši-ik i-lu ra-bi-i-ma
4
A i 4 du-ul-lu-um ka-bi-it ma-a-ad ša-ap-ša-qum
ba 4 du-ul-lu ka-bi-it-ma ma-a-ad ša-ap-ša-qu
5
A i 5 ra-bu-tum da-nun-na-ku se-bé-et-tam
ba 5 ra-bu-tu an-KA-uk?-ku se-bé-et-ta
6
A i 6 du-ul-lam ú-ša-az-ba-lu di-g[i-g]i
ba 6 du-ul-lu ú-šá-az-ba-lu i-gi4-gi4
7
A i 7 a-nu a-bu-šu-nu ša[r-r]u
ba 7 da-nu a-bu-šu-nu šar-ru
8
A i 8 [m]a-li-⌈ik-šu⌉-nu qú-ra-d[u d]en-líl
ba 8 ù ma-li-ik-šu-nu qú-ra-a-du den-líl
9
A i 9 [ku-u]z-za-lu-šu-n[u] d[ni]n-urta
ba 9 guzallû(GU.ZA.LÁ)-šu-nu dnin-urta
10
A i 10 [ù] gal-lu-šu-nu d[en]-nu-gi
ba 10 ù gal-lu-šu-nu i-lu den-nu-gi
11
A i 11 ⌈ŠU*⌉-tam i-ḫu-zu ⌈le⌉-ti-ša
ba 11 ⌈ŠU!?*⌉-ti i-ḫu-zu le-ti-i-ša
12
A i 12 is-qá-am id-du-ú i-lu iz-zu-zu
ba 12 is-qá id-du-ú šu-nu iz-zu-zu
13
A i 13 ⌈a-nu⌉ i-te-li š[a-me]-⌈e⌉-ša
ba 13 da-nu i-te-li ša-me-e-šu
14
A i 14 [den-líl i]-⌈ḫu-uz! er⌉-ṣe-tam ba?-ú?-la-tu-uš-šu
ba 14 den-líl i-ḫu!-zu er-ṣe-tam ba-ú-la-tu-uš-šu
15
A i 15 [ši-ga-ra n]a-aḫ-ba-lu ti-a-am-tim
ba 15 ši-ga-ra na-aḫ-ba-li ti-a-am-ti
16
A i 16 [it-ta-a]d!-[n]u a-na den-ki na-aš-ši-⌈ki⌉
ba 16 it-ta-ad-nu a-na dé-a dni-iš-ši-i-ki
17
Ai 17 [šu-ú-ut a-ni]m* i-lu-⌈ú⌉[š]a-me-e-ša
ba 17 šu-ú-ut da-nim i-lu-ú ša-me-e-šu
A i 18 [šu-(-ú)-ut a]p-si-⌈i⌉ [it-t]a-ar-du
ba 18 šu-ú-ut dé-a ap-sa-a-šu it-tar-du
S+T+-NA i 1 [...] ⌈e⌉-tar-du
S+T+-NA i ----
19
A i 19 [... šu]-ú-u[t? š]a-ma-i
ba 19 ir-te-qu e-nu*-ku?* šu-ú-ut šá-ma-a-mi
S+T+-NA i 2 [...] ⌈šu⌉-ut ap-se-e
19a
S+T+-NA i 3 [… -r]i-du-ma
19a ... and
20
Ai 20 [... ú-ša-a]z-[bi]-lu di-gi-gi
ba 20 du?-ul-lu? iz?-za-ab-bi-lu?-ni?-x šu?-ú-ut? den-líl
S+T+-NA i 4 [...] ⌈šu⌉-ut denlil(IDIM) x
S+T+-NA i ----
21
A i 21 [...] i-ḫe-er-ru-nim
ba 21 i?*-la?*-ni?* na?*-ra?*-tim?* i-ḫe-er-ru{x}-u-ni
S+T+-NA i 5 [... i-ḫe-er]-ru-ú nāru(ÍD)
22
A i 22 [mi-iṭ-ra-at/ti i-li n]a-pí-iš-ti ma-tim
ba 22 mi-iṭ-ra-ta i-li na-piš-ti ma-a-ti
S+T+-NA i 6 [... n]a-pùl-ti māti(KUR)
23
A i 23 [i-lu na-ra-tim i]-ḫe-er-ru-nim
ba 23 i*-lu* na*-ra*-ta* i-ḫe-er-ru-u-ni x x x (erasure?)
24
A i 24 [mi-iṭ-ra-at/ti i-li na-p]í-iš-ti ma-tim
ba 24 (on the edge) mi-iṭ-ra-at i-lu na-pa-áš-ti ma-a-tim
25
A i 25 [i-lu iḫ-ru-ú idi]qlat(ídID]IGNA) na-ra-am
ba 25 x x x x x x idiqlat(ídIDIGNA)
S+T+-NA i 7 [...]
26
A i 26 [ù purat]tam(ídBURANU]Nki!-tam)
ba 26 x x x ídpu-ra-⌈na*⌉-⌈tú*⌉ x x x x-tú?
S+T+-NA i 7 [... í]dpu-ra-na-ta ar-ki-šá
27
A i 27 [… n]a-ag-bi
F i 1 [… na-ag-b]i
ba 27a (illegible)
S+T+-NA i 8 [...] i-na nag-bi
28
A i 28 [… iš-t]a-ak-nu
F i 2 [… iš-ta-ak-n]u!
ba 27b (illegible)
S+T+-NA i 9 [...]-šu-nu il-tak-nu
S+T+-NA i ----
29
A i 29 [… a]p-⌈sa⌉-a
F i 3 […]-⌈a⌉
ba 28a (illegible)
30
A i 30 [… ki*?-ip*?]-⌈pa*⌉-⌈at⌉ ma-tim
F i 4 [… ma-ti]m
ba 28b (illegible)
31
A i 31 […]-a qé-re-eb-šu
F i 5 [… qé-re-eb-š]u
ba 29a x x x ki?*-ra?*-a qé-re-eb-šú :
32
A i 32 [… ul-l]u-ú re-ši-šu
F i 6 [… re-ši-š]u?
ba 29b ⌈ḫur?*⌉-⌈ša*?⌉-⌈ni*⌉ ul-lu-ú re-š[i-šu]
33
A i 33 [… k]a-la ša-di-i
F i 7 [… ša-di]-⌈i?⌉
ba 30 x x-a-ni ka-la ša?*-di*-⌈i*⌉
34
A i 34 [...] ša šu-up-ši-ik-ki
F i 8 [… šup]šikki(giDU]SU)
ba 31a i?-lu-ú-ma ib-nu-ú x na?...
35
A i 35 […] ⌈x⌉ ṣú-ṣi-a ra-bi-a
F i 9 [... ra-bi-a-a]m
ba 31b (illegible)
36
A i 36 [... ib]-nu-ú ša šu-up-ši-ik-ki
F i 10 [… šupšik]ki(giDUS]U)
MM-MB obv. 1 DINGIRmeš i[b*-nu-ú ...]
ba 32a i*-lu*-ú*-ma* ib-nu-ú ša?* gi*DUSU*
36a
S+T+-NA i 10 [… 10? šanāte(MUmeš])-ma i-za-bi-lu tup-ši-ka
36b
S+T+-NA i 11 [… 20? šanāte(MUme]š)-ma i-za-bi-lu tup-ši-ka
36c
S+T+-NA i 12 [… 30? šanāte(MUme]š)-ma i-za-bi-lu tup-ši-ka
37
A i 37 [... ] ⌈x⌉ 40 šanātim(MUḫi.a) at-ra-am
MM-MB obv. 2 50 IR IR x x [x x x x x]
ba 32b (illegible)
S+T+-NA i 13 [… MUme]š-ma i-za-bi-lu tup-ši-ka
S+T+-NA i ----
37a
S+T+-NA i 14 [… ] x il-mu-ú qab?!*-la
37b
S+T+-NA i 15 […] ⌈x x KUR⌉
37b ... the land(?).
S+T+-NA i ----
38
A i 38 [i-lu du]-ul-lam iz-bi-lu mu-ši ù ur-ri
MM-MB obv. 3 i-lu du-ul-la i-za-⌈bi⌉-l[u? GI6? (u) UD?]
ba 33 ⌈i*⌉-lu* du?-lu iz-bi-lu x x x x
39
A i 39 [... wa*-aš*]-bu-ma i-ik-ka-lu ka-ar-ṣi
MM-MB obv. 4 aš-bu-ma ik-ka-lu kar-ṣi
ba 34 ⌈šu*⌉-nu* áš*-bu*-ma ik-ka-[lu ka-ar-ṣi]
S+T+-NA i 16 [… ka-ar]-ṣi
40
A i 40 [ut-ta-az]-za-mu i-na ka-la-ak-ki
MM-MB obv. 4 ut-ta-[(az-)za-mu]
ba 40 ut-ta-az-za-mu ik-ka-la-ak-[ki]
S+T+-NA i 17 [… i-na ka-la-a]k-ki
40a
MM-MB obv. 5 tup-ši-ik-ku-ma idukka(GAZ)-na-ši ka-⌈bit⌉ du-ul-l[u]
40b
MM-MB obv. 6 <ma>-a-⌈ad⌉šap-ša-aq-ni (vacat)
41
A i 41 [al-k]a-ni guzzalâ(GU.ZA.LÁ) i ni-im-ḫu-ur-ma
MM-MB obv. 7 al-ka-ni gišgu-za-la-ni i ni-<ni->ri-am-ma
ba 41 al-ka-a-nim guzallâ(GU.ZA.LÁ-a?) i ni-na-ra-⌈áš*⌉-⌈šu*⌉
J-NA i 1 [al-ka]-a i ni-⌈na-ra⌉-a[š-šu]
S+T+-NA i 18 [… i ni-na-r]a
42
A i 42 [ka-a]b-tam du-ul-la-ni li-ša-sí-ik el-ni
MM-MB obv. 8 ù ka-ab-ta du-ul-la-ni i ni-iš-bir5 ni-ir-[šu?*]
J-NA i 2: [... du?-ul?-la?]-⌈ni?*⌉ i ni-iš-bi-ir ni-ra
S+T+-NA i 19 […n]i*-ra
43
A i 43 [i-lam ma]-li-ik i-li qú-ra-dam
44
A i 44 [al-k]a-nim i ni-iš-ši-a i-na šu-ub-ti-šu
45
A i 45 [den-líl m]a-li-ik i-li qú-ra-dam
46
A i 46 [al-k]a-nim i ni-iš-ši-a i-na šu-ub-ti-šu
47
A i 47 [dwe]-⌈e⌉ pí-a-šu i-pu-ša-am-ma
MM-MB obv. 9–10 <d>e ša i-šu-ú i-lu ṭe-ma / ⌈pa⌉-a-⌈šu⌉ <i>-pu-ša!-⌈ma⌉
ba 42 de10(NAGAR) pa-a-šu i-pu-ša-am-(ma)
J-NA i 3 [...] i-pu-ša-am-ma
48
A i 48 [i-za-kà]r a-na i-li aḫ-ḫi-šu
MM-MB obv. 10 ana ilī(DINGIRmeš) [i]z-za-kàr
ba 43 iz-za-⌈ka-ra⌉ a-na i-li aḫ-ḫe-(e-šu)
J-NA i 4 [iz-za-ka-r]a a-na i-li aḫ-ḫe-e-šu
49
A i 49 [i ni-im-ḫa-aṣ]-⌈ma*⌉ guzallê(⌈GU⌉.⌈ZA⌉.⌈LÁ⌉) ⌈la⌉-bi-ru-tim
MM-MB rev. 1 ⌈i ni⌉-im-ḫa-aṣ-ma gišgu-za-la <la>-bi-<ru>-ti
ba 44 ni-⌈im?*⌉-⌈ḫa*⌉-⌈aṣ*⌉-ma gu<za>llê(GU.<ZA>.LÁ-e) la-bi(-ru)-ú(-ti)
J-NA i 5 [nimḫaṣ-m]a guzallê(GU.<ZA>.LÁ-e) la-bi-ru-tim
50
A i 50 […den]-⌈líl*⌉
MM-MB rev. 2 [i-š]u-tám*? ⌈x (x) x⌉ i-ša-ka-an en-líl
ba 45 i-šu-tám*? x x i-ša-ak-⌈ka-na⌉ den-líl
J-NA i 6 [...] ⌈i⌉-šá-ak-ka-na den-líl
51
A i 51 […]
MM-MB rev. 3 ⌈x⌉-šu-t[ám? …] i-ša-ka-an-<<nu>>
ba 46 i-šu-ú?-tám? ...
J-NA i 7 [...]-né-e i-ša-ka-an
52
A i 52 […] x-ni
MM-MB rev. 4 ⌈x x⌉ [x] ⌈x i⌉-na maḫ-ri-ni
ba 46a (illegible)
J-NA i 8 [...] ⌈ú-la iq-qú-ú ⌈ri?*⌉-⌈iq?*⌉-⌈qá?*⌉
S+T+-NA i 20 […] riqqa(ŠIM)
53
A i 53 […]
MM-MB rev. 4 ila(DINGIR) ⌈lem?⌉-na
S+T+-NA i 21 [... le-e]m* -na*
ba 47 (illegible)
54
A i 54 [...]
MM-MB rev. 5 ⌈x x i?⌉-[še]m?-mu-u un-ni-ni al-ka-ni
ba 47a (illegible)
55
A i 55 [...]
MM-MB rev. 6 ⌈en?*⌉-⌈líl?*⌉ ⌈u*⌉-šal-bi-ra ni-ir-ni
ba 47b (illegible)
56
A i 56 (broken)
MM-MB rev. 7 ⌈ù ka⌉-ab-ta ⌈dul-la⌉-ni ⌈ud?*⌉-⌈da?*-an-n[i-in*]
ba 48a (illegible)
A i 57 [50+x]+4
57
A ii 1 ma-li-[ik] i-[li] qú-ra-dam
MM-MB rev. 8 ⌈dap?⌉-ni-iš ma-lik ilī(DINGIRmeš) qú-ra-[da]
ba 49 i-lu ma-li-ik (x) [i-li qú-ra-dam :]
58
A ii 2 al-k[a-nim] ⌈i⌉ ni-iš-ši-a i-na šu-ub-ti-šu
MM-MB rev. 9 al-ka-ni i ni-iš-[ši]-⌈a-šu⌉ i-na šu[b]-t[i-šu]
ba 50 (al-ka-nim i ni-iš-ši-a i-na šu-ub-ti-šu) (illegible)
59
A ii 3 den-⌈líl⌉[ma-li-i]k i-li qú-ra-dam
MM-MB rev. 10 den-líl ma-lik ilī(DINGIRmeš) ⌈qú⌉-ra-da
ba 51 den-líl ma-li-ik (x) [i-li qú-ra-dam :]
60
A ii 4 al-[ka]m? i ni-iš-ši-a i-na šu-ub-ti-šu
MM-MB rev. 11 KI.MIN
ba 52 (al-ka-nim i ni-iš-ši-a i-na šu-ub-ti-šu) (illegible)
61
A ii 5 a-nu-um-ma ti-si-a tu-⌈qú⌉-um-tam
ba 53 an<<A>>-nu-um-ma lu-ga-[ri? ... :]
62
A ii 6 ta-ḫa-za i ni-ib-lu-la qá-ab-la-am
ba 54 (…) (illegible)
63
A ii 7 i-lu iš-mu-ú zi-ki-ir-šu
MM-MB rev. 11 ilū(DINGIRmeš) [...]
ba 55 ilū(DINGIRmeš) ⌈iš-mu⌉-ú sì-qar-šu :
64
A ii 8 i-ša-tam ne-pé-ši-šu-nu id-du-ú-ma
ba 56 ⌈i⌉-[ša-ta ne-pé-ši-šu-nu id-du-ú-ma]
65
A ii 9 ma-ar-ri-šu-nu i-ša-ta-am
ba 57 mar-ri-⌈šú-nu i-ša-tu⌉ <:>
66
A ii 10 šu-up-ši-ik-ki-šu-nu dgirra(BIL.GI)
MM-MB rev. 12 ⌈ù⌉ tup-ši-i[k-ki-šu-nu …]
ba 58 <tu>-up-ši-[ik-ki-šu-nu dgirra]
67
A ii 11 it-ta-ak-šu
MM-MB rev. 13 ⌈x x⌉ [...]
ba 58 [it-ta-ak-šu]
68
A ii 12 i-ta-aḫ-zu-nim i-il-la-ku-nim
ba 59 ig-dar-⌈šu-ú⌉-ni i-il-la-ku-ú-⌈ni :⌉
K(+)M-NA ii 1 [ītaḫzū?]-⌈ni⌉ [...]
69
A ii 13 ba-bi-ša-at-ma-ni qú-ra-di dEn-líl
ba 60 ba-a-bi-iš ⌈at-x x x⌉ (…)
K(+)M-NA ii 2 [ba]-⌈a⌉-bi!(text: ŠUM)-iš!(text: DA) at-ma-[ni ...]
70
A ii 14 mi-ši-il ma-aṣ-ṣa-ar-ti mu-šum i-ba-aš-ši
ba 61 ma-aṣ-ṣa-ra-at mu-ši i-ba-[áš]-ši
K(+)M-NA ii 2 [...]
71
A ii 15 bītum(É) la-wi i-lu ú-ul i-de
ba 62 é-kur la-wi i-lu ú-ul i-de <:>
K(+)M-NA ii 3 [bi-t]i la-wi i-lu u[l i-de]
72
A ii 16 mi-ši-il ma-aṣ-ṣa-ar-ti ⌈mu-šum⌉ i-ba-aš-ši
ba 63 ma-aṣ-ṣa-ra-⌈at mu-ši⌉ i-ba?-[áš-ši]
K(+)M-NA ii 3 [...]
73
A ii 17 é-kur la-wi den-lílú-ul i-de
ba 64 é-kur la-wi den-líl ú-ul i-de
K(+)M-NA ii 4 [bi]-ti la-wi den-lí[l ul i-de]
74
A ii 18 ú-te-eq-qí dkal-kal ú-še-⌈x⌉-[x]
ba 65 úḫ-ta-ak-ki-im ⌈dkal-kal⌉ i-ḫi-⌈iṭ?⌉ x x
K(+)M-NA ii 5 [u]ḫ-ta-ki-im [...]
75
A ii 19 il-pu-ut si-ik-ku-ra i-ḫi-iṭ [...]
ba 66 il-pu-ut? ši?-ik?-[ku-ra …]
K(+)M-NA ii 6 [i]l-pu-ut [š]i?(text: ME)-ik-ku-r[a ...]
76
A ii 20 dkal-kal id-de-ki d[nuska]
ba 67 (illegible)
K(+)M-NA ii 6 [...]
77
A ii 21 ri-ig-ma i-še-em-mu-ú š[a di-gi-gi]
ba 68 (rig-ma) i-še-em-mu? x x x […]
K(+)M-NA ii 7 [ri-i]g-ma i-še-em-m[u-ú ...]
78
A ii 22 dnuska id-de-ki be-[el-šu]
ba 69 (dnuska i)d-ke be-el-šu :
K(+)M-NA ii 7 [...]
79
A ii 23 i-na ma-ia-li ú-še-et-[bi-šu]
ba 70 […]
K(+)M-NA ii 8 [ina m]a-a-a-al [mu?-ú?-ši? ušetbīšu ]
80
A ii 24 be-lí la-wi bi-[it-ka]
ba 71 (be-lí la-wi) bi-it-k[a :]
K(+)M-NA ii 9 [...] ⌈x?⌉ ⌈la-wi bi⌉-[it-ka]
81
A ii 25 qá-ab-lum i-ru-ṣa ⌈a⌉-[na ba-bi-ka]
ba 72 [qá-ab-lum i-ru-ṣa ab-b]a-bi-ka
82
A ii 26 den-líl la-[wi bi-it]-ka
ba 73 (den-lí)l la-wi bi-i[t-ka :]
83
A ii 27 qá-ab-l[um i-ru]-⌈ṣa⌉ a-na [b]a-bi-ka
ba 74 [qá-ab-lum] i-ru-ṣa a[b-ba-bi-ka]
84
A ii 28 den-líl [k]a?-⌈ki?⌉ ú-ša-ar-di a-na šu-ub-ti-šu
ba 75 (illegible)
85
A ii 29 den-líl pí-a-šu i-pu-ša-am-ma
ba 76 (illegible)
86
A ii 30 a-na šukkallim(SUKKAL) dnuska iz-za-kàr
ba 77 (illegible)
87
A ii 31 dnuska e-di-il ba-ab-ka
ba 78 (illegible)
88
A ii 32 ka-ak-ki-ka li-qé i-zi-iz ma-aḫ-ri-ia
ba 79 (illegible)
89
A ii 33 dnuska i-di-il ba-ab-šu
ba 80 (illegible)
90
A ii 34 ka-ak-ki-šu il-qé it-ta-zi-iz ma-ḫar den-líl
ba 81 (illegible)
91
A ii 35 dnuska pí-a-šu i-pu-ša-am-ma
ba 82 (illegible)
92
A ii 36 iz-za-kàr a-na qú-ra-di den-líl
ba 83 (illegible)
93
A ii 37 be-lí bi-nu bu-nu-ka
ba 84 (illegible)
94
A ii 38 ma-ru ra-ma-ni-ka mi-in-šu ta-du-ur
ba 85 (illegible)
95
A ii 39 den-líl bi-nu bu-nu-ka
ba 86 (illegible)
96
A ii 40 ma-ru ra-ma-ni-ka mi-in-šu ta-du-ur
ba 87 (illegible)
97
A ii 41 šu-pu-ur a-nam li-še-ri-du-[nim-m]a
ba 88 (illegible)
98
A ii 42 den-ki!(text: LÍL) li-ib-bi-ku-nim a-na m[a-aḫ-ri-k]a
ba 89 (illegible)
99
A ii 43 iš-pu-ur a-nam ú-še-ri-[du-ni-i]š-šu
100
A ii 44 den-ki ib-bi-ku-nim a-na ma-a[ḫ-ri]-šu
101
A ii 45 wa-ši-ib a-nu-um šar-ri [ša]-me-⌈e⌉
ba 90 a-ši-ib da-nu šar-[rišá-ma-a-mi]
102
A ii 46 šar-ri ap-si-i den-⌈ki⌉ ⌈ú?⌉-[te?-e]q-⌈qí⌉
ba 91 šar-ri ap-[si-i dé-a …]
103
A ii 47 ra-bu-tum da-nu-[na-ku w]a-aš-bu
F ii 1 ra-bu-t[um…]
ba 92 ra-bu-ú-[tum ...]
104
A ii 48 den-líl it-bé-ma ša-[ki-in]⌈di⌉-nu
F ii 2 den-lílit-b[é-ma …]
ba 93 den-líl [...]
105
A ii 49 den-líl pí-a-šu i-[pu-ša-a]m-ma
F (omitted)
ba 94 den-líl [...]
106
A ii 50 iz-za-kàr a-n[a i-li ra-b]u-tim
F (omitted)
ba 95 iz-[za-kàr...]
L-NA obv. 1 [iz-za]-⌈kàr ana ilī(DINGIRmeš)⌉ aḫ-[ḫe-e-šu]
107
A ii 51 ia-a-ši-im-ma-a i[t-te-né*-bu]-ú?
F ii 3 ia-ši-im-ma […]
ba 96 ia-[a-ši-im-ma ...]
L-NA obv. 2 [e-li-i]a-ma-a it-te-né-e[b-bu-ú)]
108
A ii 52 ⌈ta-ḫa⌉-za e-ep-pu-uš ša ⌈x x x x⌉
F ii 3 [...]
ba 97 ta-ḫa-[za ...]
L-NA obv. 3 [...] x x x zu?? ú-ti
109
A ii 53 i-lí mi-na-a a-mu-ur a-na-ku
F ii 4 i-lí mi-na a-m[u-ur a-na-ku]
ba 98 i?*-lu?* mi-na-a [a-mu-ur …]
J-NA ii 1 ⌈i⌉ [...]
L-NA obv. 4 [...] ⌈mi⌉-[na]-⌈a a-mu-ur⌉ a-[na-ku]
110
A ii 54 qá-ab-lum i-ru-ṣa a-na ba-bi-ia
F ii 4 […]
ba 99 qá-ab-li [...]
J-NA ii 2 qa-a[b!-lum ...]
L-NA obv. 5 [qá-ab-lu]m i-ru-ṣa ab-⌈ba⌉-[a-bi-ia]
L-NA ----
110a
S+T+-NA ii 1 ⌈x⌉ […]
110b
S+T+-NA ii 2 lu ⌈x⌉ […]
110c
S+T+-NA ii 3 at-t[a …]
110d
S+T+-NA ii 4 li-q[é …]
110e
S+T+-NA ii 5 áš-bu-ma [...]
110f
S+T+-NA ii 6 áš-bat dbe-let-[ì-lí...]
110g
S+T+-NA ii 7 ištēn(DIŠ) ši-si-ma i-l[a ...]
S+T+-NA ii ----
111
A ii 55 a-nu pí-a-šu i-pu-ša-am-ma
F ii 5 an-nu pa-a-š[u …]
ba 100 ⌈da-nu-um⌉ pa-a-šu [...]
bb 1 [da]-nu-um pa-a-šu i-pu-ša-am-[ma]
J-NA ii 3 ⌈d?⌉ [...]
L-NA obv. 6 [(x)] da-nu-um pa-a-[šu ...]
112
A ii 56 iz-za-kàr a-na qú-ra-di den-líl
F ii 5 […]
ba 101 iz-za-⌈kar⌉ a-na [...]
bb 2 [iz-za]-ak-kàr a-na a-ḫi-šu den-[líl]
J-NA ii 4 i[z? ...]
L-NA obv. 7 ⌈iz-za-kàr⌉ ana a-ḫi-šu [...]
113
A ii 57 ⌈zi⌉-ik-ra ša di-gi-gu
F ii 6 zi-ik-ra […]
ba 102 sì-ik-r[a ....]
bb 3 [sì-ik]-ra ša di-gi4-gi4
L-NA obv. 8 [zi-ik-r]a [š]a di-gi4-[gi4]
114
A ii 58 ⌈il⌉-mu-ú ba-bi-iš-⌈ka⌉
F ii 6 […]
ba 102 [...]
bb 3 ip-ḫu-ru-nim a-ab-⌈ba⌉-bi-iš-k[a]
L-NA obv. 8 […]
114a
A ii Lo. Ed.: 58
115
A iii 1 li-ṣi-ma ⌈d⌉[nuska]
F ii 7 li-ṣi-m[a]
ba 103 [l]i-ṣi-ma d[nuska]
bb 4 [li-ṣ]i-ma d[nuska]
L-NA obv. 9 [l]i-ṣi-ma dnuska
116
A iii 2 te-er-ta-š[u!?*-nu? …]
F ii 8 te-er-ta-[…]
ba 103 [...]
bb 4 li-il-ma-da a-[mat]-su-[un]
L-NA obv. 9 ⌈lil⌉-[ma-da ...]
117
A iii 3 a-na ma-[ḫa?-ṣí?-im?]
118
A iii 4 den-líl pí-a-šu i-[pu-ša-am-ma]
F ii 9 den-líl pa-a-š[u …]
ba 104 da-nu-um pa-a-š[u ...]
bb 5 [da-nu-u]m* pí-a-šu i-p[u-š]a-am-[ma]
L-NA obv. 10 [den-lí]l pa-a-šu i-[pu-ša-am-ma]
S+T+-NA ii 8 da-nu pâ(KA)-šú ēpuša(DÙ-ša) i-qab-bi
119
A iii 5 iz-za-kàr a-na [...]
F ii 9 [...]
ba 105 as-sukkal-li-šu? dnuska ⌈iz⌉-za-[ak-kàr]
bb 6 as-sukkal-li dnuska ⌈iz⌉-za-⌈ak⌉-kàr
L-NA obv. 11 [iz-za-a]k-kàr ana i-l[i? ...]
S+T+-NA ii 8 issakka[ra (MU-[ra) ...]
120
A iii 6 dnuska pí-t[e …]
F ii 10 dnuskapí-t[e …]
ba 106 dnuska pi-⌈te⌉ ba-a?-ab-ka
bb 7 [dnuska] pi-te ba-a-ab-ka
L-NA obv. 12 [dnusk]a pi-te [...]
S+T+-NA ii 9 dnuska pi-te bāb(KÁ)-ka :
121
A iii 7 ka-ak-ki-ka l[i-qé …]
F ii 10 […]
ba 107 ka-ak-ki-ka li-qé-ma ṣi-i ap-pu-(úḫ-ri)
bb 8 k[a-ak]-ki-ka li-i-qé ṣi-i ap-pu-úḫ-ri
L-NA obv. 13 [ka-a]k-⌈ki-ka⌉ [...]
S+T+-NA ii 9 kakkē(gišTUKUL)-ka […]
122
A iii 8 i-na pu-úḫ-ri [ka-la i-li-ma]
F ii 11 i-na pu-ḫu-ur k[a-la …]
ba 108 ip-pu-ú-uḫ-ri ka-la i-li-i-(ma)
bb 9 ip-[pu]-úḫ-ri ka-la i-li-i-[ma]
L-NA obv. 14 [ip-pu-uḫ]-⌈ru⌉ [...]
S+T+-NA ii 10 i-na puḫre(UKKIN) šá ilē(DINGIRmeš) rabûte(GALmeš)
123
A iii 9 ki-mi-is i-zi-i[z ...]
E i 1 [… šu-un]-ni
F ii 12 […]
ba 109 ki-mi-is-ma i-zi-iz te-e-er-ti šu-(un-ni)
bb 10 [ki-m]i-is-ma i-zi-iz te-e-er-ti šu-un-n[i]
S+T+-NA ii 10–11 ki-mi[s …] // qí-ba-šu-nu-ti […]
124
A iii 10 iš-pu-ra-an-ni […]
E i 2 […] ⌈a⌉-nu
F ii 12 [iš]-p[u]-⌈ra-an⌉-n[i ...]
ba 110 um-ma iš-pu-ra-an-ni-mi a-bu-ku-nu da-(nu-um)
bb 11 [iš-pu-r]a-an-ni-mi a-bu-ku-nu ⌈d⌉a-nu-um
S+T+-NA ii 12 iš-pu-ra-an-ni da-[nu …]
125
A iii 11 ma-li-ik-ku-nu […]
E i 3 [… den-l]íl
ba 111 ù ma-li-ik-ku-nu qú-ra-a-du (den-líl)
bb 12 [ù] ma-li-ik-ku-nu qú-[ra-a]-duden-líl
S+T+-NA ii 13 ma-lik-ku-nu q[u-ra-du ...]
126
A iii 12 ku-uz-za-lu-ku-[nu ...]
E i 4 [... dnin-u]rta
ba 112 guzallû(GU.ZA.LÁ)-ku-nu (dnin-urta)
bb 13 [gu]-za-⌈lu⌉-ku-nu ⌈d⌉nin-urta
S+T+-NA ii 14 guz[allû](⌈GU⌉.Z[A.LÁ])-ku-nu d⌈nin⌉-[urta]
127
A iii 13 ù gal-lu-ku-n[u ...]
E i 5 [... den]-nu-gi
ba 113 ù gal-lu-ku-nu i-lu den-(nu-gi)
bb 14 ù ga[l]-lu-ku-nu i-lu den-nu-⌈gi⌉
S+T+-NA ii 14 […]
128
A iii 14 ma-an-nu-um-⌈mi⌉ […]
E i 6 [… qá]-ab-lim
ba 114 ma-an-nu-um-ma i-lu be-el qá-ab-lim
bb 15 ma-a[n-nu]-um-mi i-lu be-el qá-ab-lim
S+T+-NA ii 15 ma-n[u-m]a bēl(EN) qable(MURUB4)
129
A iii 15 ma-an-nu-um […]
E i 7 [… t]a-⌈ḫa⌉-⌈zi⌉
ba 115 ⌈ma⌉-an-nu-um-ma i-lu be-el ta-ḫa-zi
bb 16 ma-an-[nu-u]m-mi i-lu be-el ta-ḫa-zi
S+T+-NA ii 15 [...]
130
A iii 16 ⌈ma-an-nu-um⌉ [...]
E i 8 [... t]u-qú-um-tam
ba 116 [ma]-an-nu-um-ma šá ⌈ib-lu-lu⌉ tu-qum-tam :
bb 17 ma-[a]n-nu-um-mi šá ib-lu-lutu-⌈qum⌉-[tam]
S+T+-NA ii 16 ia-⌈ú⌉ ilu(DINGIR) šá ib-na-⌈a⌉ [...]
131
A iii 17 […]
E i 9 [...] x den-líl
ba 117 (qá-ab-lu i-ru-ṣa ab-ba-ab-ba den-líl)
bb 18 q[á]-a[b]-lam i-ru-ṣa ab-ba-a-ba den-líl
S+T+-NA ii 17 qa-a[b-l]u i-ru-ṭa ana [bābde]n-líl
S+T+-NA ii ----
131a
ba u.e. a-na pî(KA) šá?-ṭir?
132
A iii 18 […]
E i 10 [...]⌈KÁ⌉-šu⌉
bb 19 dnuska il-qé te-e-er-ta
S+T+-NA ii 18 dnuska an-ni-t[a? ...]
133
A iii 19 […]
E i 11 [...] i[l?-li]k? x x (x) d?en?-líl?
bb 20 ip-te-ma ba-a-ba it-ta-ṣi ap-⌈pu-úḫ⌉-ri
S+T+-NA ii 19 kakkē(gišTUKUL⌈meš⌉)-šu il-ta-q[é …]
134
A iii 20 […]
E i 12 [... k]a-la i-li-ma
bb 21 ip-pu-úḫ-ri ka-la i-li-ma
S+T+-NA ii 20 ⌈i-na puḫre(UKKIN)⌉ šá ilē(DINGIRmeš) rabûte(GALmeš)
135
A iii 21 […]
E i 13 [... iz-zi]-⌈iz te-er-tam⌉ ip-šu-ur
bb 22 ik-mi-is-ma iz-zi-iz te-er-tam id-d[in]
S+T+-NA ii 20 [...]
136
A iii 22 […]
E i 14 [... a]-bu-ku-nu a-nu
bb 23 iš-pu-ra-an-ni-mi a-bu-ku-nu da-nu
S+T+-NA ii 21 [iš-pu-r]a-[an-ni a-bu-ku-nu da-n]u-u[m]
137
A iii 23 […]
E i 15 [... qú-ra]-du ⌈den-líl⌉
bb 24 ù ma-⌈li⌉-ik-ku-nu qú-ra-du [d]en-líl
S+T+-NA ii 22 [... de]n-líl
138
A iii 24 […]
E i 16 [...dn]in-urta
bb 25 gu-za-l[u-k]u-nu dnin-urta :
S+T+-NA ii 23 [...]
139
A iii 25 ⌈ù⌉ [...]
E i 17 [... de]n-nu-gi
bb 26 ù gal-lu-ku-nu i-lu d[e]n-nu-gi
S+T+-NA ii 23 [...] an-nu-gal
140
A iii 26 ma-[an-nu-um-mi ...]
E i 18 [... qá]-ab-lim
bb 27 ma-a[n-nu]-um-mi i-lu be-el qá-ab-[lim]
S+T+-NA ii 24 [...]
141
A iii 27 ma-[an-nu-um-mi... ]
E i 19 [... ta-ḫa]-zi
bb 28 ma-a[n]-nu-um-mi i-lu be-el ta-ḫa-z[i]
S+T+-NA ii 24 [... b]ēl(E]N) tāḫāze(KA×EREN)
142
A iii 28 ma-[an-nu-u-um ...]
E i 20 [... tu-qú-u]m-tam
bb 29 ma-[a]n-nu-u-um šá ib-lu-lu tu-⌈qum⌉-[tam]
S+T+-NA ii 25 [... ib-na]-a tuqumtu(GIŠ.LÁ)
143
A iii 29 qá-a[b-lum ... ]
E i 21 [... de]n-⌈líl⌉
bb 30 q[a-a]b-l[a]m i-ru-ú-ṣa ab-ba-a-[ba ...]
e obv. 1 [qablum irūṣa ab-ba-a]-a[b den-líl]
S+T+-NA ii 26 [... b]āb([K]Á) den-líl
S+T+-NA ii ----
144
A iii 30 i-na p[u-úḫ-ri ...]
E i 22 [...] x
G i 1 [...]
bb 31 [ip-pu-ú]ḫ-ri i-pu-lu d[i-gi4-gi4?]
e obv. 2 [ip-puḫri īpulū d]⌈i-gi4⌉-g[i4]
144a
S+T+-NA ii 27 [... i]-pu-šu
144b
S+T+-NA ii 28 [... de]n-líl
144c
S+T+-NA ii 29 […] rabītu(⌈GAL?-tu⌉)
145
A iii 31 ib-b[a-al-ki-tu ...]
E i 23–24 [...] ⌈x⌉ [... is-s]í
G i 2 [... ḫ]u-⌈up?-šu? is?-⌈sí?⌉
bb 32 ⌈ib⌉-ba-al-ki-tu ḫu-u-up-šum
e obv. 3 [...] ⌈iš?-si⌉
S+T+-NA ii 30 […] ⌈x⌉il-si
G ----
145a
S+T+-NA ii 31 [...] ilē(DINGIRmeš) bēlū(ENmeš) tāḫāze(KA×EREN)
146
A iii 32 ku-ul-la-a[t-ni ...]
E i 25 [... tu-qú-um-ta]m
G i 3 ku-ul-la-a[t-ni ni-sà-a]q-qá-ra-am tu-qum-tam
bb 33 k[u-u]l-la-at-ni-ma ni-iz-za-kà[r ...]
e obv. 4 [...] tu-qu[m]-tam
S+T+-NA ii 32 [... tuqumtu(GIŠ.LÁ)]
147
A iii 33 ni-iš-ku-u[n ...]
G i 4 [...]
bb 34 [ni-i]š-ku-un pu-ḫu-ur-ni
e obv. 5a [...]
148
A iii 34 i-na k[a-la-ak-ki]
G i 4 [i-n]a ka-la-ak-ki!
bb 34 ik-ka-l[a-ak-ki]
e obv. 5b [... ka-la-a]k-ka
G ----
149
A iii 35 šu-up-ši-ik-[ku ...]
G i 5 [... id-d]u-uk-<<an>>-ni-a-ti!(text: AM)
bb 35 [tu-u]p-ši-ik-ki id-du-uk-[ni-a-ti]
e obv. 6 [... id-du-uk-n]i-a-ti
150
A iii 36 ka-bi-it du-[ul-la-ni-ma ...]
G i 6 [... ma]-⌈a-ad⌉ ša-ap-ša-qum
bb 36 [ka-b]i-it-ma du-ul-la-nu ma-a-ad š[a-ap-ša-qu]
e obv. 7 [... ša-ap]-ša-qí
G ----
151
A iii 37 ù ku-ul-l[a-at ka-la i-li-ma]
G i 7 [... il]ī(DINGI]Rmeš)-ma
bb 37 [x] ⌈ù⌉ ku-ul-la-at ka-la i-l[i-i-ma]
e obv. 8 [... i-l]i-⌈i⌉-[ma]
152
A iii 38 ub-la pí-i-ni [...]
G i 8 [...] ⌈den-líl⌉
bb 38 ⌈ub-lam⌉ pí-i-ni mi-it-ḫu-ṣa it-t[i ...]
e obv. 9 [... de]n-líl
S+T+-NA ii 33 [… de]n-líl
G ----
153
A iii 39 d⌈nuska⌉ il-q[e ...]
G i 9 [...] ⌈x⌉
bb 39 dnuska il-qé-a-am te-e-er-tam
e obv. 10 [... te-er]-tam
S+T+-NA ii 34 […] ⌈x x⌉
154
A iii 40 il-li-ik ú-t[e?-er? ...] ⌈x-x⌉
bb 40 i-tu-ur-ma ⌈iq⌉-bi [...]
e obv. 11 [... ab-be-li]-šú
155
A iii 41 be-lí a-⌈šar⌉[ta-aš-pu-r]a-⌈an-ni⌉
bb 41 be-lí a-šar taš-pu-ra-[an-ni]
e obv. 12 [... taš-pu-ra-a]n-⌈ni⌉
156
A iii 42 al-l[i-ik ...] ⌈ma-du-ti⌉
bb 42 [am]-mu-uš az-zi-iz te-er-tam a[t(-ta?)-din]
e obv. 13 [... at-ta-di]-⌈in⌉
157
A iii 43 ap-šu-u[r te-er-ta-k]a ra-bi-tam
bb 43 [iš]-mu-u-ma te-er-ta-ka ra-[bi-ta]
e obv. 14 [... ra-bi]-⌈tam⌉
158
A iii 44 na-ap-[ḫa-ar] ⌈x um? is?⌉-sí
bb 44 [ku]-ul-la-at da-nun-na-ki ḫu-up-š[um x x x]
159
A iii 45 ⌈ku⌉-u[l-l]a-[at-n]i?-ma-mi
bb 45 [ku]-ul-la-at-ni-i-ma
160
A iii 46 ni-[sà-qá-ra-am]⌈tu-qú-um-ta-am⌉
bb 45 ni-iz-za-ak-kà[r tu-qum-tam]
161
A iii 47 n[i!-iš-ku-un pu-ḫu-u]r-ni i-na ka-la-ak-ki
bb 46 [ni-i]š-kun pu-ḫu-ur-ni ik-k[a-la-ak-ki]
162
A iii 48 š[u-up-ši-ik-ku] at-ru id-du-uk-ni⌉-a-ti
bb 47 [tu-up]-ši-ik-ki id-du-[uk-ni-a-ti]
163
A iii 49 [ka-bi-it du-u]l-la-ni-ma ma-a-ad ša-ap-ša-qum
bb 48 [ka-bi]-it-ma du-ul-la-a-nu ma-a-ad ša-[ap-ša-aq-ni]
K(+)M-NA iii 1 [... ša-ap-ša]q-ni
164
A iii 50 [ù ku-ul-la]-at ka-la i-li-ma
bb 49 [ù ku]-ul-la-at ka-la i-l[i-ma]
K(+)M-NA iii 2 [...] ⌈i-li⌉-ma
165
A iii 51 u[b-la] ⌈pí-i-ni na?-x-(x)⌉-am it-ti den-líl
bb 50 [... p]í-i-ni mi-it-ḫu-ṣa i[t-ti ...]
K(+)M-NA iii 3 [... pí]-⌈i-ni mit-ḫu-ṣa itti(KI)⌉ den-líl
166
A iii 52 iš-[me]⌈a-wa-tam⌉ šu-a-ti
bb 51 [...] a-ma-tam š[u-a-ti]
K(+)M-NA iii 4 [...] šu-a-tu
167
A iii 53 den-líl [il-la]-ka di-ma-šu
bb 52 [ù? ša? de]n-líl il-la-ka d[i-ma-a-šu]
K(+)M-NA iii 5 [... i]l-la-ka di-ma-a-šu
167a
bb 53 [i-lum i]-ta-dar mu-ú-[du-us-su]
K(+)M-NA iii 6 [i-l]u i-t[a-dir mu-ú-du-us-s]u
167b
bb 54 [iz]-za-[ak-kàr] a-na a-ḫi-šú [...]
K(+)M-NA iii 6 iz-za-ak-kàr ana a-ḫi-šu da-nu
168
A iii 54 den-líl ⌈i⌉-[ta-d]a-⌈ar⌉ a-wa-as-su
bb 55 [den]-⌈líl⌉ [i-ta]-dar mu-ú-[du-us-su]
K(+)M-NA iii 7 den-líl i-ta-dir [...]
169
A iii 55 iz-za-k[àr ... q]ú-ra-di a-nim
bb 56 [iz]-⌈za-ak⌉-[kàr] a-na a-ḫi-šú [...]
K(+)M-NA iii 7 [i]z-⌈za-ak⌉-kàr ana a-ḫi-šuda-nu
L-NA rev. 1 [...]
170
A iii 56 e-te-el-[li it-ti-k]a a-na ša-ma-i
bb 57 [e]-te-e[l-li iš-t]i-ka […]
K(+)M-NA iii 8 e-tel-li iš-ti-k[a ana šá-m]a-mi
L-NA rev. 2 [... i]š-ti-ka ana š[á-ma-mi]
171
bb 58 [pa]-ar-ṣa-a[m ta-ba-a]l-mi l[i-qé q]a-at ⌈i⌉-[di-ka]
K(+)M-NA iii 9 par-ṣa-am ta-ba-a[l-mi (x) x]-⌈x id⌉-ka
L-NA rev. 3 [... t]a-ba-al-ma li-qé ⌈x⌉ [...]
172
bb 59 [áš]-bu [da-nun]-na-k[i] ma-ḫar-[ka]
K(+)M-NA iii 10 aš-bu da-nun-na-ki [ma]-ḫar-ka
L-NA rev. 4 [... da-nu]n-na-ki ma-ḫar-[ka]
N-NA 1 [... d] a-⌈nun⌉-n[a-ki ...]
173
bb 60 [i]-lam [...] ⌈li⌉-i[d-d]u!-šú pa-ar-[ṣi]
K(+)M-NA iii 11 i-lu iš-te-en š[i-si-ma l]i-id-du-šú par-ṣi
L-NA rev. 5 [... iš-te-e]n ši-si-m[a l]i-⌈id?⌉-[du-šú ...]
N-NA 2 [... iš-t]e-en ši-si-m[a ...]
K(+)M-NA iii ----
174
G ii 1 dé-a pí-a-šu ⌈i⌉-[pu-ša-am-ma]
bb 61 [da]-nu-u[m ... i-p]u-ša-a[m-ma]
K(+)M-NA iii 12 da-nu pa-a-šu i-pu-šá-[am-ma :]
L-NA rev. 6 [... pa-a]-⌈šú⌉ i-p[u-šá-am-ma]
N-NA 3 [da-n]u pa-a-šu ⌈i⌉-[pu-šá ...]
175
G ii 2 iz-za-kàr a-na ilī(DINGIRmeš) a[ḫ-ḫi-šu]
bb 62 iz-za-[ak-kàr a-na i-li aḫ-ḫ]e-e-[šu]
K(+)M-NA iii 12 [iz-za]-ak-kàr ana i-li aḫ-ḫe-šú
L-NA rev. 7 [...] ⌈i⌉-l[i …]
N-NA 4 [iz-za-a]k-kàr ana i-li [...]
176
G ii 3 mi-nam kar-ṣí-šu-nu ni-i[k-ka-al]
bb 63 mi-n[am kar-ṣí-šú-nu ni-i]k-ka-a[l]
K(+)M-NA iii 13 mi-nam kar-ṣi-šú-nu n[i-ik]-ka-al
N-NA 5 [...] kar-ṣi-šu-nu [...]
177
G ii 4 ka-bi-it du-ul-la-šu-un […]
bb 64 ka-[bi-it dul]-la-šu-un ma-a-a[d ša-ap]-šaq-šu-u[n]
K(+)M-NA iii 14 ⌈ka-bit-ma du-ul⌉-[la-šu-nu ma-a-a]d ša-ap-šaq-šu-un
N-NA 6 [...] dul-la-šú-un m[a-a-ad ...]
178
G ii 5 u4-mi-ša-am-ma er-ṣe-⌈ta⌉ [...]
bb 65 u4-[mi-ša-am]-⌈ma⌉ er-ṣe-tum ⌈x⌉ [(x) x]-na-a-aṭ
K(+)M-NA iii 15 [... tu]m? na-a-ṭu
N-NA 7 [... m]a er-[ṣe ...]
179
G ii 6 tu-uk-kum ka-b[i-it ... ]
bb 66 d[u-ul-l]u ka-bi-it-ma ni-š[e-e]m-⌈me⌉-⌈ma⌉ ri-ig-ma
K(+)M-NA iii 16 [... ni-še-e]m-me ri-ig-ma
N-NA 8 [... ka-b]i-i[t-ma ...]
G ----
180
E iii 1 [...] ⌈x x⌉
G ii 7 i-ba-aš-ši š[i-i]p-[ru ...]
bb 67 ⌈i⌉-[ba-a]š-ši ši-ip-ru a-na e-pé-ši
K(+)M-NA iii 17 [... an]a e-pe-ši
181
E iii 2 wa-⌈aš-ba-at⌉ d[ma-mi šà-as-s]u-ru
G ii 8 wa-aš-ba-at d[…]
bb 68 [...] dbe-let-ì-lí sa-as-su-ra-tum
K(+)M-NA iii 18 [... sa-as-s]u-ra-a-tu
V-NA obv. 1 [á]š-bat dbe-let-ì-lí sa-as-[…]
G ----
182
E iii 3 ⌈šà?⌉-as-sú-ru ⌈lu!-ul!-la-a li-ib-ni-ma⌉
bb 69 sa-⌈as⌉-su-ru lullâ(LÚ.U18.LU-a) li-ib-ni
V-NA obv. 2 sa-as-su-ru lull[â(LÚ.U18.L[U) ...]
183
E iii 4 šu-up-ši-ik ilim(DINGIR) a-wi-lum li-iš-ši
bb 70 tu-⌈up⌉-ši-ik-ki i-lum a-me-lu li-iš-ši
V-NA obv. 3 tu-up-ši-ik-ku i-li ⌈a⌉-[me-lu ...]
184
G ii 9 li-ib-ni-ma lu-u[l-la-a ...]
bb 71 li-[i]b-ni-ma lullâ(LÚ.U18.LU-a) a-me-lu
V-NA obv. 4 li-ib-ni-ma lul[lâ(LÚ.⌈U18⌉.[LU-a) ...]
185
G ii 10 ab-ša-n[am] li-bi-i[l …]
bb 72 ab-ša-a-nam li-bi-il ši-p[í]-ir be-lu-ú-ti
V-NA obv. 5 ⌈ab-ša-a⌉-nam li-bi-i[l ...]
G ----
186
G ii 11 [ab-ša-n]am [l]i-bi-i[l…]
bb 73 ab-ša-a-nam li-bi-il ši-p[í]-ir dEn-líl
V-NA obv. 6 [ab-ša-a-n]am li-bi-i[l ...]
187
G ii 12 [tup]šik([giDU]SU) ilim(DINGIR) [...]
bb 74 tu-up-ši-ik i-lum a-m[e]-lum li-iš-[ši]
V-NA obv. 7 [... i]-l[i ...]
G ----
188
E iii 5 il-ta-am is-sú-ú i-ša-lu
G ii 13 [il-tam is-s]ú-ú [...]
bb 75 il-tam is-su-ú ⌈i⌉-[š]a-a-[lu]
189
E iii 6 tap-su-ut ilī(DINGIRmeš) e-ri-iš-tam dma-mi
G ii 14 [... dma-m]a
bb 76 ša-ab-su-tam dbe-let-ì-lí [e-ri-iš]-ti d[...]
G [----]
190
E iii 7–8 at-ti-i-ma ⌈šà⌉-as-sú-ru // ⌈ba-ni-a-at⌉ a-wi-lu-ti
G ii 15 [... a-wi-lu-t]i
bb 77 at-ti-i-ma sa-as-sú-ru ⌈ba⌉-n[i-a-at] ši-i-i[m-t]i
191
E iii 9 bi-ni-ma ⌈lu⌉-ul-la-a li-bi-il5 ab-ša-nam
G ii 16 [...a]b-ša-na[m]
bb 78 bi-ni-ma lullâ(LÚ.U18.LU-a) li-bi-[il] ab-ša-a-nam
G ----
192
G ii 17 [... be]-⌈lu-tim⌉
AA ii 1 ab-š[a-nam ...]
193–195
[…]
196
E iii 10 ab-ša-nam li-bi-il ši-pí-ir ⌈den-líl⌉
G ii 18 [ab-ša-nam ...]
AA ii 2 ab-š[a-nam ...]
bb 79 ab-ša-nam li-bi-⌈il⌉ [ši-p]í-ir den-líl
197
E iii 11 šu-up-ši-ik ilim(DINGIR) a-wi-lum li-iš-ši
AA ii 3 šupš[ik(giDUS[U) ...]
bb 80 tu-up-ši-ik-ki i-lum [a-me]-lu li-iš-ši
198
E iii 12 d⌈nin-tu⌉ pí-a-ša te-pu-⌈ša⌉-am-ma
AA ii 4 dma-mi p[í-a-ša ...]
bb 81 dma-mapa-a-šu [te]-pu-ša-am-⌈ma⌉
199
E iii 13 iz-za-kàr a-na ilī (DINGIRmeš) ra-bu-ti
AA ii 4 [...]
bb 82 ta-za-ak-kàr a-na i-[li a]ḫ-ḫe-e-šu
200
E iii 14 it-ti-ia-ma la na-ṭú a-na e-pé-ši
bb 83 iš-ti-ia-ma lu e-pe-šum
201
E iii 15 it-ti den-ki-ma i-ba-aš-ši ši-ip-ru
bb 84 iš-ti-ma dé-a i-⌈ba⌉-aš-ši ši-ip-ri
202
E iii 16 šu-ú-ma ⌈ú-ul-la-al⌉ ka-la-ma
bb 85 šu-ú-ma ul-la-al ka-la-ma
KA-NA 1 ⌈šu-ú-ma⌉ [...]
203
E iii 17 ṭi-iṭ-ṭa-am ⌈li-id⌉-di-nam-ma a-na-ku lu-pu-uš
bb 86 ṭi-iṭ-ṭa li-id-di-nam-m[a] a-na-⌈ku⌉ lu-pu-uš
KA-NA 2 ṭi-iṭ-ṭi [...]
KA-NA ----
204
Eiii 18 den-ki pí-a-šu i-pu-ša-am-ma
bb 87 dé-a pa-a-šu i-pu-ša-am-ma
KA-NA 3 ⌈d⌉é-a p[a-a-šu ...]
205
E iii 19 iz-za-kàr a-na ilī(DINGIRmeš) ra-bu-ti
bb 88 iz-za-ak-kàr a-na i-lu aḫ-ḫe-e-šú
KA-NA 4 [i]z-za-ak-kà[r ...]
206
E iii 20 a-na ar-ḫi se-bu-ti ù ša-pa-at-ti
AA ii 5 i-na ar-ḫi [...]
bb 89 e-wa-ar-ḫi se-bu-ú-tum u šá-pa-at-ti
KA-NA 5 ⌈e⌉-wa-ar-[ḫi ...]
207
E iii 21 te-li-il-tam lu!-ša-aš-ki-in ri-im-⌈ka⌉
AA ii 6 te-li-il-[tam ...]
bb 90 te-li-il-tam lu-šá-aš-ki-in ri-im-ka
KA-NA 6 [t]e-li-il-t[am ...]
208
E iii 22 ilam(DINGIR) iš-te-en li-iṭ-bu-ḫu-ma
AA ii 7 i-la iš-te-e[n ...]
bb 91 i-lam iš-te-en liṭ-bu-ḫu-ma
KA-NA 7 [i]-lam i[š-te-en ...]
209
A iv 1 [li-t]e-⌈el-li-lu i⌉-[lu ...]
E iii 23 li-te-el-li-lu i-lu i-na qé-⌈er⌉-bi
AA ii 8 <…> ilū(DINGIRmeš) ⌈i⌉-[na ...]
bb 92 li-te-el-li-lu i-lu iq-<qé>-er-bi
210
A iv 2 [...] ši-ri-šu ù ⌈da-mi⌉-[šu]
E iii 24 i-na ši-ri-šu ù da-mi-šu
AA ii 9 i-na ši-ri-[šu ...]
bb 93 iš-ši-ri-šú u da-mi-i-šú
211
A iv 3 dnin-tuli-ba-al-li-il [...]
E iii 25 dnin-tuli-ba-al-li-il ṭi-iṭ-ṭa
AA ii 10 <...> li-ba-a[l-li-il ṭi-iṭ-ṭa]
bb 94 dbe-let-ì-lí li-ba-al-li-il ṭ[i-iṭ]-ṭa
212
A iv 4 i-lu-um-ma ⌈ù⌉ a-wi-lum li-i[b-ta-li-lu]
E iii 26 ilum(DINGIR)-ma ù a-wi-lum
AA i 11a ilum(DINGIR)-ma ù ⌈a⌉-[wi-lum]
bb 95 i-lum-ma u=wa-wi-lum :
213
A iv 5 pu-ḫu-ur i-na ṭi-iṭ-ṭ[i]
E iii 27 li-ib-⌈ta⌉-al-li-lu pu-ḫu-ur i-na ṭi-iṭ-ṭi
AA ii 11b [...]
bb 96 li-ib-ta-al-li-lu pu-ḫu-ur iṭ-ṭi-[iṭ-ṭ]a
214
A iv 6 aḫ-ri-ia-ti-iš UD-mi ⌈up⌉-pa i ⌈ni-iš-me⌉
E iii 28 [a]ḫ-ri-ia-ti-iš UD-mi up-pa i ni-iš-me
AA ii 12a aḫ-re-ti-[iš ...]
bb 97 aḫ-ri-ia-ti-iš li-pa-a i niš-me
215
A iv 7 i-na ši-i-ir i-li e-ṭi-im-mu li-ib-ši
E iii 29 [i-n]a ⌈ši-ir⌉ ilim(DINGIR) we-ṭi-im-mu li-ib-ši
AA ii 12b i-na š[i-ir ...]
bb 98 iš-ši-ri ⌈i⌉-[l]i e-ṭém-mu li-ib-ši
216
A iv 8 ba-al-ṭa it-ta-šu li-še-⌈di-šu⌉-ma
E iii 30 [ba-a]l-[ṭ]a it-ta-šu li-še-di-⌈šu⌉-[m]a?
bb 99 ba-al-ṭa ⌈it⌉-ta-⌈šú⌉ li-še-di-i-šu
217
A iv 9 aš-šu la mu-uš-ši-i e-ṭe-em-mu / li-ib-ši
E iii 31 [aš-šu la mu-u]š-ši-i we-ṭi-im-mu l[i-ib-ši]
bb 100 it-tum la mu-uš-ši-i e-ṭe-em-mu
218
A iv 10 i-na pu-úḫ-ri i-pu-lu a-an-na
E iii 32 [... pu-úḫ-r]i i-pu-lu a-an-n[a]
219
A iv 11 ra-bu-tum da-nun-na
E iii 33 [... d]⌈a-nun-na⌉
220
A iv 12 pa-qí-du ši-ma-ti
E iii 33 [...]
221
A iv 13 i-na ar-ḫi se-bu-ti ù ša-pa-at-ti
bb 101 e-wa-ar-ḫi se-bu-ú-tú u šá-pat-ti
222
A iv 14 te-li-il-tam ú-ša-aš-⌈ki⌉-in ri-im-ka
bb 102 te-li-⌈il⌉-tam ú-šá-aš-ki-in ri-im-ki
e rev. 1 [tēlilta ušaškin ri-im]-⌈ki⌉
223
A iv 15 dwe-e i-la ša i-⌈šu-ú⌉ ṭe4-e-ma
bb 103 dalla(NAGAR) ša i-šu-ú i-lam ṭè-e-ma
e rev. 2 [dalla ša išû ila ṭè]-⌈e-ma⌉
224
A iv 16 i-na ⌈pu-úḫ⌉-ri-šu-nu iṭ-ṭa-ab-ḫu
bb 104 ⌈dalla(NAGAR)⌉ den-líl iṭ-bu-ḫu-u?-šu maḫ-ri-tim
e rev. 3 [dalla denliliṭbuḫūšu ma-aḫ-ri]-tim
225
A iv 17 i-na ši-ri-šu ù da-mi-šu
bb 105 [iš-ši]-ri-šú u da-me-šú
e rev. 4 [iš-šīrišu u da-mi]-⌈i⌉-šu
226
A iv 18 dnin-tu ú-⌈ba⌉-li-il ṭi-iṭ-ṭa
bb 106 [dbe-le]t-ì-lí ú-ba-al-li-ilṭi-iṭ-ṭa
e rev. 5 [dbēlet-ilī uballil ṭi-iṭ]-ṭi
O-NA 1 [...] ṭi-iṭ-ṭ[a]
226a
bb 107 [i-lum-m]a u a-me-lu
e rev. 6 [ilumma u a-wi]-lum
O-NA 2 [...] wa-wi-lu[m]
226b
bb 108 [ub-ta-a]l-li-il pu-ḫu-ur iṭ-ṭi-iṭ-ta
e rev. 7 [ubtallil puḫur iṭ-ṭi-iṭ]-ti
O-NA 3 [...] ṭi-iṭ-⌈ṭi⌉
227
A iv 19 aḫ-ri-ia-t[i-iš ... iš-mu]-⌈ú⌉
bb 109 [a-aḫ-ra-t]i-iš i-pa-a i-te-eš-me
e rev. 8 [aḫrâtiš ipâ i-te-eš]-mé
O-NA 4 [...] ú-še-eš-m[e]
227a
A iv 20 55[+2?]
228
A v 1 i-na ši-i-ir i-li e-ṭe-[em-mu ib-ši]
bb 110 [iš-ši-r]i i-li e-ṭém-mu ib-š[i]
e rev. 9 [iš-šīri ili eṭemmu ib]-⌈ši⌉
O-NA 5a [...]
229
A v 2 ba-al-ṭa it-ta-šu ú-še-[di-šu]
bb 111 [ba-al-ṭ]a it-ta-šu ú-še-di-i-[šu]
O-NA 5b [...] ú-še-di-⌈šu⌉
230
A v 3 aš-šu la mu-uš-ši-i e-ṭe-em-mu [ib-ši]
bb 112 [...] la mu-uš-ši-i e-ṭém-⌈mu⌉
O-NA 6 [... mu-uš]-ši-i e-ṭém-m[u]
231
A v 4 iš-tu-ma ib-lu-la ṭi-ṭa ša-⌈ti⌉
bb 113 [iš-tu-m]a ib-lu-⌈la⌉[ṭi]-ṭa-a-šu
O-NA 7 [... ṭ]i-ṭa-a-š[a]
232
A v 5 is-si da-nun-na-<ak-ki> i-li ra-bu-ti
bb 114 [...] ⌈d⌉a-nun-na-ki ka-la ⌈d⌉i-⌈gi4⌉-gi4
O-NA 8 [... d]⌈i⌉-gi4-⌈gi4⌉
232a
X-MB obv. 1 [...] uz-na-šá [...]
233
A v 6 di-gi-gu i-lu! ra-bu-tum
X-MB obv. 2 [...] ⌈i-lu ra⌉-b[u-tum]
bb 115 [...] i-lu [ra-b]u-ú-tum
O-NA 9 [... ra-bu-ú]-t[um]
234
A v 7 ⌈ru⌉-uʾ-tam id-du-ú e-lu ṭi-iṭ-ṭi
X-MB obv. 3 [… id-d]u-ú! e-[lu …]
bb 116 [ru-uʾ]-tam id-du-ú e-lu ṭi-iṭ-ṭi-ša
bb ----
235
A v 8 [dm]a-mi pí-a-ša te-pu-ša-am-ma
X-MB obv. 4 [… te-e]p-pu-ša-a[m-ma]
bb 117 [dma-m]a pa-a-šu te-pu-ša-am-ma
235a
bb 118 [ṭuppu(DUB) 2.KAM e]-nu-ma i-lu a-me-lu ki-ma la-bi-ri-šú
236
A v 9 [iz-z]a-kàr a-na i-li ra-bu-tim
236a
P(+)R(+)KB-NA obv. 1 [...] ⌈x x⌉ [x]
236b
P(+)R(+)KB-NA obv. 2 [...] ⌈ú⌉-ul-la-d[u?]
236c
G iii 1 [... ba-ni-a]-⌈at⌉ a-w[i?-lu-tim]
P(+)R(+)KB-NA obv. 3 [...] a-me-lu-tim
G ----
237
A v 10 [ši-i]p-ra ta-aq-bi-a-ni-im-ma
G iii 2a […]
238
A v 11 ú-ša-ak-li-il
G iii 2b […] ⌈x⌉
239
A v 12 i-lam ta-aṭ!-bu-ḫa qá-du ṭe4-mi-šu
G iii 3 [… ṭe4-m]i-š[u]
G ----
240
A v 13 ka-ab-tam du-ul-la-ku-nu ⌈ú-ša-as⌉-sí-ik
G iii 4 [... ú-ša-as-s]í-[ik]
241
A v 14 šu-up-ši-ik-ka-ku-nu a-wi-[la]m e-mi-id
G iii 5 [...]
X-MB obv. 5 [...]-ku-nu ⌈à⌉-[wi-lam ...]
P(+)R(+)KB-NA obv. 4 [... a-me-la]m e-mi-id
G ----
241a
X-MB obv. 6 [... u4]-mi an-ni-i ⌈DA-ma-x⌉ [...]
242
A v 15 ta-aš-ta-aḫ-da ri-ig-ma a-n[a] ⌈a-wi-lu⌉-ti
G iii 6 [...]
X-MB obv. 7 [ta-áš-taḫ-d]a?⌈ri-ig-ma a!⌉-[na …]
P(+)R(+)KB-NA obv. 5 [...] ⌈a-na⌉ a-me-lu-tim
242a
X-MB obv. 8 [...] ⌈x x x x⌉ [...]
243
A v 16 ap-ṭú-ur ul-la an-du-ra-[ra aš-ku-u]n
G iii 7 [...]
X-MB obv. 9 […] ⌈x-du-ra?⌉-[ra á]š-k[un?]
G ----
243a
X-MB obv. 10 [... ta-aṭ-b]u-ḫa qá-du [ṭ]è-e-[mi-šu]
P(+)R(+)KB-NA obv. 6 [i-lam ta-aṭ-bu-ḫa qa-d]u?-⌈um⌉ ṭè-mi-šu
244
A v 17 iš-mu-ma an-ni-a-am qá-[ba-ša]
G iii 8 [...]
X-MB obv. 11 [iš-mu]-ma! a-⌈nam⌉ qá-b[a-a-ša]
P(+)R(+)KB-NA obv. 7 [... an-ni-a-a]m qa-ba-ša
245
A v 18 id-da-ar-ru-ma ⌈ú-na-aš⌉-[ši-qú še-pi-ša]
G iii 9 [...ú-na-aš-ši-q]ú še-pi-[ša]
X-MB obv. 12 [... iš]-ši-qú š[e-p]i-[ša]
P(+)R(+)KB-NA obv. 8 [... iš]-ši-qú še-pi-ša
G ----
X-MB ----
P(+)R(+)KB-NA ----
246
A v 19 pa-na-mi dma-mi[ni-ša-as-sí-ki]
G iii 10 [... ni-ša]-as-sí-k[i!]
X-MB obv. 13 [... dm]a-m]ani-⌈iš?-tas?⌉-si!-[ki]
P(+)R(+)KB-NA obv. 9 [... dma-m]a? ni-ša-si-ki
247
A v 20 i-na-an-na be-le-[et ka-la i-li(-ma)]
G iii 11 [...]
X-MB obv. 14 [... be]-⌈let ka-la i-li⌉
P(+)R(+)KB-NA obv. 10 [... be-le]t ka-la i-li
248
A v 21 lu-ú ⌈šu⌉-[um-ki]
G iii 11 [... i-li-m]a lu šu[m-ki]
X-MB obv. 14 ⌈lu⌉ [...]
P(+)R(+)KB-NA obv. 10 lu šum-ki
G ----
249
A v 22 i-te-er-bu [...]
G iii 12 ⌈i⌉-t[e-er-bu ... ši-im]-t[im?]
X-MB obv. 15 [...] ⌈ši-im⌉-[ti]
P(+)R(+)KB-NA obv. 11 [i-te-er-b]u a-na bīt(É) ši-im-ti
250
A v 23 ni-iš-š[i…]
G iii 13 ⌈ni?-iš!-ši!⌉-k[ù? dé-a e-r]i!-iš-⌈tum⌉ [...]
X-MB obv. 16 [… e-ri]š?-t[um?] ⌈d?⌉ma-[ma]
P(+)R(+)KB-NA obv. 12 [dnin]-ši-kù dé-a e-riš-tu dma-ma
251
A v 24 ⌈šà⌉-[…]
G iii 14 šà?!(text: TUM)-⌈as?⌉-s[u?-…]
X-MB obv. 17 […] ⌈x x⌉ […]
P(+)R(+)KB-NA obv. 13 [sa-a]s-su-ra-⌈a⌉-tum pu-úḫ-ḫu-ra-ma
252
X-MB obv. 18 […]
P(+)R(+)KB-NA obv. 14 [ṭi-i]ṭ-ṭa i-kab-ba-sa am-ma-aḫ-ri-ša
253
X-MB obv. 19 [...]
P(+)R(+)KB-NA obv. 15 [ši]-⌈i⌉ ši-ip-ta i-ta-na-an-di
253a
S+T+-NA iii 1 ⌈a?-na⌉ [...]
253a To [...]
253b
S+T+-NA iii 2 d⌈é⌉[-a x x] x eridu(NUN?*ki?*) ⌈iz?-za⌉-kàr
254
X-MB obv. 20 [… ma]ḫ-r[i-šá(?)]
P(+)R(+)KB-NA obv. 16 ⌈ú⌉-šam-na-ši dé-a a-ši-ib ma-aḫ-ri-ša
S+T+-NA iii 3 d⌈é⌉[-a IGI?-šá? a-]šib ú-šámšá-am-na-ši
254a
S+T+-NA iii 4a dbe-l[et-ilīmeštam-]nu ši-ip-ta :
255
X-MB obv. 21 [...]-⌈x⌉-s[u?]
P(+)R(+)KB-NA obv. 17 iš-tu-ma ig-mu-ru ši-pa-as-s[a6]
S+T+-NA iii 4b iš-tu-ma tam-nu-ú ši-pa-sa
P(+)R(+)KB-NA ----
255a
S+T+-NA iii 5 ru-t[a ta]-ta-di eli(UGU) ṭí-iṭ-ṭí-šá
256
P(+)R(+)KB-NA obv. 18 [k]i-ir-ṣi 14 uk-ta-ar-ri-iṣ
S+T+-NA iii 6a 14 ⌈ki⌉-[ir]-ṣi tàk-ri-iṣ :
257
P(+)R(+)KB-NA obv. 19 ⌈7⌉ ki-ir-ṣi a-na i-mi-it-t[i]
S+T+-NA iii 6b 7 ki-ir-ṣi ana imitti(ZÀ) taš-ku-un
258
P(+)R(+)KB-NA obv. 20 ⌈7⌉ ki-ir-ṣi a-na šu-me-li iš-k[un]
S+T+-NA iii 7a 7 ⌈ki-ir⌉-ṣi ana šumēli(GÁB) taš-ku-un :
259
P(+)R(+)KB-NA obv. 21 [i-na b]i-⌈ri-šú⌉-nu it-ta-di li-bit-t[i]
S+T+-NA iii 7b i-na be-ru-šu-nu i-ta-di libitta(SIG4)
260
P(+)R(+)KB-NA obv. 22 [x x x (x)]-⌈ti-iq!?⌉ a-bu-un-na-ti ⌈x-x⌉-[x]
S+T+-NA iii 8 lu-ṭa-a ap-pa-ri ba-ti!(text: ri)-iq a-bu-un-na-te tep-te-ši
260a
S+T+-NA iii 9 tal-si-ma er-še-te mu-te-ti
260b
S+T+-NA iii 10a 7 ⌈ù⌉ 7 šà-su-ra-ti :
260c
S+T+-NA iii 10b 7 ú-ba-na-a zikarī(NITAmeš)
260d
S+T+-NA iii 11 7 ú-ba-na-a sinnišāti(MUNUSmeš)
260e
S+T+-NA iii 12 ⌈šà⌉-su-ru ba-na-at ši-im-tu
260f
S+T+-NA iii 13 ši-na-šanšá-na ú-ka-la-la-ši-na
260g
S+T+-NA iii 14 ši-na-šanša-na ú-ka-la-la maḫ-ru-šá
261
P(+)R(+)KB-NA obv. 23 [dnin-ši-k]ù⌈d⌉[é-a ...]
262
P(+)R(+)KB-NA obv. 24 [šà-as-s]u-ra-a-t[um ....]
263
P(+)R(+)KB-NA obv. 25 [ṭi]-⌈ṭa⌉ i-ba-⌈li⌉ a x [x x x x (x)]
264
P(+)R(+)KB-NA obv. 26 [š]a-am-ni [(x x)] ⌈i⌉-ba-x [x x x (x)]
265
P(+)R(+)KB-NA obv. 27 ú-ṣú-ra-at ni-ši-⌈ma⌉ [u]ṣ-ṣa-ár [...]
S+T+-NA iii 15 ú-ṣu-ra-te šá nišī(UNmeš)-ma ú-ṣa-ar dma-mi
S+T+-NA iii ----
265a
S+T+-NA iii 16a i-na bīt(É) a-li-te ḫa-riš-ti :
265b
S+T+-NA iii 16b 7 ūmī(U4meš) li-na-di libittu(SIG4)
265c
S+T+-NA iii 17 i tùk-ta-bit dingir-maḫ e-riš-ta dma-mi
265d
S+T+-NA iii 18 ša-ab-su-tu-um-ma ina bīt(É) ḫa-riš-ti li-iḫ-du
265e
S+T+-NA iii 19 ak-ki a-li-it-tu ú-la-du-ma
265f
S+T+-NA iii 20 ummi(AMA) šèr-ri lu-ḫar-ri-šá ra-ma-an-[šá]
266
P(+)R(+)KB-NA obv. 28 zi-ka-ru a-na ⌈eṭ⌉-li
S+T+-NA iii 21 [z]i-ka-ru ⌈a-na⌉ e[ṭ-li]
267
P(+)R(+)KB-NA obv. 29 a-na ar-da-ti l[i-ba-š]i si-in-ni-iš-[tum]
S+T+-NA iii 22 [a-na ar]dati(K]I.SIKIL) li-b[a-ši ...]
268
P(+)R(+)KB-NA obv. 30 ar-da-tum a-na eṭ-[li]
S+T+-NA iii 23 [...] ⌈a?⌉[-na ...]
269
P(+)R(+)KB-NA obv. 31 eṭ-lu a-na ⌈ar⌉-d[a-t]iin-šú li-iš-[ši]
270
P(+)R(+)KB-NA obv. 32 ⌈li⌉-il-qé a[r-d]a-⌈tum⌉ ku-zu-ub-[šá]
271
E iv 1 […] ⌈x x⌉ [x x]
272
E iv 2 [… i-na] i-ir-ti-ša
P(+)R(+)KB-NA rev. 1 [x x tu?-lu?]-⌈ú⌉ i-na ir-ti-šá
273
E iv 3 [in-nam-ma-a]r? zi-iq-nu
P(+)R(+)KB-NA rev. 2 [... zi]q-nu
274
E iv 4 [... i-n]a? le-et eṭ-li
P(+)R(+)KB-NA rev. 3 [...] (x) [x]
275
E iv 5 [i-na ki]-⌈ra⌉-ti ù šu-li-i
276
E iv 6 [li-iḫ]-ti-ru! aš-ša-tum mu-us-sà
277
E iv 7 [šà-as-s]ú-ra-tum pu-uḫ-ḫu-ra-ma
278
E iv 8 [aš-ba]-at dnin-tu
279
E iv 9 [i-ma]-an-nu ar-ḫi
280
E iv 10 [...] ši-ma-ti is-sú-ú eš-ra arḫa(ITI!)
281
A vi 1 ⌈eš⌉-ru arḫu(ITI) ⌈il-li⌉-[ka-a]m-ma
E iv 11 [eš-r]u-⌈ú arḫu(ITI)⌉ il-li-ka-am-ma
282
A vi 2 ⌈iḫ?-lu⌉-up pa-le-e si-li-tam ip-te
E iv 12 [x-l]u-up pa-le-e si-li-tam ip-te
283
A vi 3⌈na-am-ru-ma⌉ ḫa-⌈du⌉-ú pa-nu-ša
E iv 13 [na]-am-ru-ma ḫa-du-ú pa-nu-ša
284
A vi 4 iḫ-pu-ur ⌈ka⌉-aq-qá-as-sà
E iv 14 [i]ḫ-pu-ur ka-aq-qá-as-sà
285
A vi 5 ta/ša-ab-su-ta-a[m] i-pu-[u]š
E iv 15 šà!-ap-⌈su⌉-ta-am i-pu-uš
286
A vi 6 ⌈qá⌉-ab-li-š[a] i-te-zi-iḫ
E iv 16 [q]á-ab-li-ša i-te-zi-iḫ
287
A vi 7⌈i⌉-ka-ar-ra-ab
E iv 17 i-ka-ar-ra-ab
288
A vi 8[i-ṣi]-ir ⌈qé-ma⌉ ù li-bi-it-ta ⌈id-di⌉
E iv 18 i-ṣi-ir ⌈qé-ma ù⌉ li-bi-it-ta id-di
P(+)R(+)KB-NA rev. 1 [... li-bit]-⌈ta id⌉-[di]
289
A vi 9[a-na-ku-m]i ab-ni i-pu-ša qá-t[a-ia]
E iv 19 a-na-ku-mi ab-ni i-pu-ša qá-ta-ia
P(+)R(+)KB-NA rev. 2 [...] ⌈x x⌉ [... q]a-ta-a-⌈a⌉
290
A vi 10 t[a-ap-s]u-tum ⌈i-na⌉ bi-it qá-di-iš-ti l[i-iḫ-du]
E iv 20 tap-sú-⌈tum⌉ i-na bi-⌈it⌉ qá-di-iš-ti li-iḫ-du
P(+)R(+)KB-NA rev. 3 [tap-s]u-tu ina b[īt(É) ...] li-iḫ-d[u]
291
A vi 11 a-[l]i [a-l]i-it-tum ú-ul-la-du-ma
E iv 21 a-li a-li-⌈it⌉-tum ú-ul-la-du-ma
P(+)R(+)KB-NA rev. 4 [...] a-li-it-tum [ú-ul]-la-du-ú-[ma]
292
A vi 12 um-mi še-er-⌈ri⌉
E iv 22 um-⌈mi še-er⌉-ri
P(+)R(+)KB-NA rev. 5 [um-m]i še-er-ra
293
A vi 13 ú-ḫ[a-ar]-ru-ú ra-ma-an-ša
E iv 22 ú-⌈ḫar-ru-ú⌉ ra-ma-an-ša
P(+)R(+)KB-NA rev. 5 ú-ḫa-[ar-ru-ú] ra-ma-an-ša
294
A vi 14 ⌈9? u4⌉-[mi l]i-in-na-di li-bi-it-tum
E iv 23 9 ⌈u4⌉-[mi] ⌈li⌉-in-na-di li-bi-⌈it-tum⌉
P(+)R(+)KB-NA rev. 6 [te-še]-et u4-mi [li-in-n]a-di li-bit-tum
295
A vi 15 i tu-uk-t[a-b]i-it dnin-tu sa-as-sú-ru
E iv 24 ⌈i⌉ t[u-uk-t]ab-bi-it dbe-le-et-ì-lí
P(+)R(+)KB-NA rev. 7 [i tuk]-tap-pi-it d[x x sa]-as-su-ru
295a
P(+)R(+)KB-NA rev. 8 [...] ⌈u4⌉-mi á[š-šu-tim ù mu-t]u-ú-tim
295b
P(+)R(+)KB-NA rev. 9 [x x x] ⌈x⌉ [x (x) i taḫ-d]u dingir-maḫ
296
A vi 16 dma-m[i x-x-sú]-nu i ta-ab-bi
E iv 25 [dma-mi ...]⌈ḪI*-sú?-nu i ta-ab-bi
P(+)R(+)KB rev. 10 [... i ta]-ab-bi
297
A vi 17 i ta-[... s]a-as-sú-ra
E iv 26 [... šà(-as)-s]ú-ra
P(+)R(+)KB-NA rev. 11a [...]
298
A vi 18 i ta-[ad-di] ki-ta-am
E iv 26 i ta-ad-⌈di ki⌉-tam
P(+)R(+)KB-NA rev. 11b [...] ke-e-šá
299
A vi 19 i-na bi-[...] de-e e-er-ši
E iv 27 [... i-n]a ⌈na⌉-de-e erši(gišNÁ)
P(+)R(+)KB-NA rev. 12 [...] ⌈gišerši(NÁ)⌉
300
A vi 20 li-iḫ-ti-[ru aš-š]a?-tum ù mu-sà
E iv 28 [...] ⌈ù mu-us-sà⌉
P(+)R(+)KB-NA rev. 13 [...]
301
A vi 21 i-nu-⌈ma aš⌉-š[u-ti] ù mu-tu-ti
302
A vi 22 i-na bi-it [x x]-⌈e⌉ i ta-aḫ-du iš-tar
303
A vi 23 9 u4-mi [li-iš-š]a-ki-in ḫi-du-tum
P(+)R(+)KB-NA rev. 14 [...] ⌈liš-šá⌉-[ki-in ...]
304
A vi 24 iš-tar [li-it-ta-a]b-bu-ú diš-ḫa-ra
P(+)R(+)KB rev. 15 [... l]i-⌈ib⌉-bu-[ú ...]
305
A vi 25 i-na [...] x-⌈ti si-ma-nu ši-im-ti⌉
P(+)R(+)KB-NA rev. 16 [...] si-ma-nu [...]
306
A vi 26 [... i t]a-ab-bi-[a-ni]m
P(+)R(+)KB-NA rev. 17 [... a]t-tu-n[u ...]
307
A vi 27 [... š]e20-er-⌈ri⌉ [x x (x)]
308
A vi 28 [...] ⌈x⌉ [x x x (x)]
(Lines 309–318 missing)
319
A vi 39 ⌈ki?⌉-[...]
320
A vi 40 ri-[...]
321
A vi 41 [...]
322
A vi 42 AN [...]
323
A vi 43 [...]
324
A vi 44 ⌈ú-x⌉-[...]
325
A vi 45 ⌈ki?⌉-[...]
326
A vi 46 ⌈x⌉-[...]
327
A vi 47 ⌈i⌉-[...]
328
A vi 48 a-wi-lu[m ...]
329
A vi 49 ⌈zu⌉-uk-ki mu-ša-[am? ...]
330
A vi 50 ma-ru a-na a-bi-[šu? ...]
331
A vi 51 ⌈x⌉-gi iš-ši(-)[…]
332
A vi 52 ⌈it-ta⌉-aš-⌈bu?⌉-ma i[r/ni- ...]
333
A vi 53 šu-ú na-ši ⌈gišx⌉ [...]
333a
A vi 54
====
50[+x]
334
A vii 1 i-mu-ur-⌈ma⌉ [...]
335
A vii 2 den-⌈líl x⌉ [x x]-ar i-[...]
336
A vii 3 i-ta-aḫ-zu la-ga ti-⌈nu?-ri?-im?⌉
337
A vii 4 al-li ma-ar-ri ib-nu-ú eš-[šu]-ti
338
A vii 5 i-ki ib-nu-ú ra-bu-[ú-t]i
339
A vii 6 bu-bu-ti-iš ni-ši ti-i-ti-iš [i-li]
340
A vii 7 [...] ⌈x-li⌉ [x x x]
341
A vii 8 ⌈a⌉ [...]
342
A vii 9 [x x x] ⌈x x x⌉ [x x x x]-pa-⌈ša?⌉
343
A vii 10 [...] ⌈šu-x-tim?⌉
344
A vii 11 [...] ⌈šu⌉-[(x)]-nu
345
A vii 12 [...] li-⌈x-nu⌉
346
A vii 13 [...] ⌈a-wi⌉-lim
347
A vii 14 [...] ⌈ki?⌉-il
348
A vii 15 [x x x x] li ⌈x ni⌉ [x x] ⌈x-bu?⌉-tam?
349
A vii 16 [x x iš-t]a-ka-an [maḫ?]-⌈ri-ša⌉
350
A vii 17 [...] na-an-na
350a
A vii 17a [...] ⌈a?⌉-la-⌈di?⌉
351
A vii 18 r[e?-e-mu ... š]e-er-ra
352
A vii 19 [...] ⌈600⌉ šanātum(MU.ḪI.A)
S+T+-NA iv 1a [x x x x] ⌈600? šanātu(MUmeš) :⌉
353
A vii 20 [ma-tum ir-ta-pí-iš] ⌈ni⌉-šu im-ti-⌈da⌉
S+T+-NA iv 1b ⌈mātu(KUR) ir⌉-ta-pi[š x x x x]
354
A vii 21 m[a-tum ... li]-⌈i i⌉-[š]a-ap-pu
355
A vii 22 i-na [...] ⌈i⌉-lu ⌈it⌉-ta-⌈aḫ-da⌉-ar
S+T+-NA iv 2 [i-na] rígri-gi-me-ši-na it-ta-[a-di-irDAR ...]
356
A vii 23 [...] ⌈ri-gi-im-ši-in⌉
S+T+-NA iv 3 [i-na] ḫu-bu-ri-ši-na la i-ṣa-ba-ta-[šu ši-tu]
356a
bd denlil(50) iš-ta-ka-[an] pu-ḫu-ur-[š]u
S+T+-NA iv 4 [den]-líl il-ta-kan pu-ḫur-[š]u
357
A vii 24 [... a-n]a ⌈i-li ra-bu⌉-tim
S+T+-NA iv 5 [is-sà]-ka-ra a-na ilē(DINGIRmeš) mārē(DUMUmeš)-šu
358
A vii 25 [...] ⌈ri-gi-im⌉ a-wi-⌈lu⌉-ti
z i 1–2 (broken)
S+T+-NA iv 6 [ik]-tab-ta-ma [r]i-gi-im a-me-lu-te
358a
z i 3 x x x [...]
S+T+-NA iv 7 [i-na r]íg⌈ri-gi-me⌉-[ši]-na at-ta-a-di-irDAR
359
A vii 26 [... ḫu-bu-ri-ši]-⌈na ú-za-am⌉-ma ⌈ši-it⌉-ta
z i 4 iḫ-ḫu-bu-ri-š[i-na ...]
S+T+-NA iv 8 [i-na ḫ]u-b[u]-⌈ri-ši⌉-na la i-ṣa-ba-ta-ni ši-tu
360
A vii 27 [... šu-r]u-up-pu-ú li-ib-ši
z i 5 qí-ba-a-ma [...]
V-NA rev. 1 […šu-ru]-up-pu-u [...]
S+T+-NA iv 9 [qí-b]a?-ma šu-ru-pu-u lib-ši
360a
V-NA rev. 2 […] li-iq-b[u? …]
361
A vii 28 [... ri-gi]-⌈im⌉-ši-na ⌈nam?-ta?⌉-[ru]
z i 6 li-ṣe-eḫ-ḫ[i-ir ...]
V-NA rev. 3 [… ri-gi]m-ši-na ki-m[a …]
S+T+-NA iv 10 [sur-r]iš li-ṣi ri-gim-ši-na nam-tar
362
A vii 29 ⌈x⌉ [...]⌈x x x⌉ [x x x]
z i 7 ki-ma me-ḫe-e [...]
S+T+-NA iv 11 [ki-m]a me-ḫe-e li-zi-qa-ši-na-ti-ma
363
A vii 30 li-z[i?-qa-? ...]
z i 8 mur-ṣu šu-[ru-up-pu-ú ...]
V-NA rev. 4 […] ⌈šu⌉-ru-up-pu-u [...]
S+T+-NA iv 12 [mur]-ṣu di-ʾu šu-ru-pu-u a-sa-ku
363a
z i 9 dnam-tar-ru [...]
363b
z i 10 li-ib-l[i ...]
S+T+-NA iv ----
363c
z i 11 iq-bu-⌈ú⌉-[ma ...]
S+T+-NA iv 13 [iq-b]u-ma šu-ru-pu-u ib-ši
363d
S+T+-NA iv 14 [sur]-rišri-iš i-ṣi ri-gim-ši-na nam-tar
363e
S+T+-NA iv 15 [ki-m]a me-ḫe-e i-zi-qa-ši-na-ti-ma
363f
S+T+-NA iv 16 [mur]-ṣu di-ʾu šu-ru-pu-u a-sa-ku
S+T+-NA iv ----
364
A vii 31 ù šu-[ú ...]
S+T+-NA iv 17 [bēl(EN) t]a-ši-im-ti Ia-tar-ḫasīs(GEŠTU) amēlu(LÚ)
365
A vii 32 il-šu den-ki ú-[zu-un-šu ...]
S+T+-NA iv 18 [il]-šu dé-a uzun(GEŠTU)-šu pe-ta-at
366
A vii 33 i-ta-mu ⌈it⌉-[ti ...]
S+T+-NA iv 19 [i-t]a-mu it-ti ili(DINGIR)-šu
367
A vii 34 ù šu-ú il-šu it-t[i-šu ...]
S+T+-NA iv 20 [ù š]u dé-a it-ti-šú i-ta-mu
S+T+-NA iv ----
368
A vii 35 I⌈at⌉-ra-am-ḫa-si-is p[í]-⌈a⌉-[šu ...]
S+T+-NA iv 21 [I]a-tar-ḫasīs(GEŠTU) pâ(KA)-šu ēpuša(DÙ-šá)
369
A vii 36 iz-za-kàr a-⌈na⌉ [...]
S+T+-NA iv 22 [...] a-na dé-a bēli(EN)-šu
369a
S+T+-NA iv 23 [x] bēlī(EN) u-ta-za-ma ta-ni-še-ti
369b
S+T+-NA iv 24 [kar-ṣ]i-ku-nu-ma e-kal mātu(KUR-tu)
369c
S+T+-NA iv 25 [dé]-a bēlī(EN) ut-ta-za-ma ta-ni-še-ti
369d
S+T+-NA iv 26 [kar-ṣi] šá ilē(DINGIRmeš) e-kal mātu(KUR-tu)
370
A vii 37 a-di-ma-mi ib-[nu-ú-ni-a-ti]
S+T+-NA iv 27 [ul?-t]u? ma-te ib-nu-na-ši-ma
371
A vii 38 mu-ur-ṣa i-im-mi-du-ni-a-ti a-d[i da?-ri?]
S+T+-NA iv 28 [x x x]-sa mur-ṣa di-ʾu šu-ru-pu-u a-sa-ku
S+T+-NA iv ----
372
A vii 39 den-ki ⌈pí-a-šu i-pu-ša⌉-a[m-ma]
S+T+-NA iv 29a [... i]-qab-bi :
373
A vii 40 iz-za-kàr ⌈a-na⌉ ar-di-[šu]
S+T+-NA iv 29b a-na Ia-tar-ḫasīs(GEŠTU) ÌR!(text: ME.MU)-šu
374
A vii 41 ⌈ši⌉-bu-ti si-⌈ma!⌉-ni-i
375
A vii 42 pu!?-⌈ḫi?!⌉-ir?! a-qé-re-⌈eb⌉ bi-ti-iš-k[a]
376
A vii 43 q[í-b]a-ma-mi li-⌈iš-su-ú na-gi⌉-ru
S+T+-NA iv 30a [...] ⌈x⌉ :
377
A vii 44 ri-[ig]-ma ⌈li-še-e-ep-pu-ú i-na ma⌉-t[im]
S+T+-NA iv 30b rigmu(GÙ) lu-šá-pu-ú i-na māti(KUR)
378
A vii 45 e ⌈ta-ap-la-ḫa i-li-ku-un⌉
S+T+-NA iv 31a [... :]
379
A vii 46 ⌈e tu⌉-[s]a-al-⌈li-a⌉ [i]š-ta-ar-ku-un
S+T+-NA iv 31b ⌈e⌉ tu-sa-pa-a diš8-tár-ku-un
380
A vii 47 ⌈nam-ta-ra⌉ ši-a ba-ab-šu
S+T+-NA iv 32 [...] ⌈x x⌉ ka-i-la pár-ṣi-šu
381
A vii 48 ⌈bi-la e-pí-ta a-na⌉ qú-ud-mi-šu
S+T+-NA iv 34 [...] ana qud-me akala(NINDA)
382
A vii 49 ⌈li-il⌉-li-ik-šu ma-⌈aṣ-ḫa-tum⌉ ni-q[ú-ú]
S+T+-NA iv 33 [... ma-aṣ]-⌈ḫa⌉-tu nīqu(ZUR)
382a
S+T+-NA iv 35 [...] ⌈x⌉ kat-ra-ba-ma
383
A vii 50 li-ba-aš-ma i-na ka-⌈at⌉-[re-e]
S+T+-NA iv 36a [... i]-⌈na!⌉ ka-at-r[e-e :]
384
A vii 51 li-ša-⌈ak-ki-il qá-as-su⌉
S+T+-NA iv 36b [i-ša-a]k-kánka-an qāt(ŠU)-⌈su⌉
S+T+-NA iv ----
385
A vii 52 I⌈at⌉-ra-am-⌈ḫa-si-is⌉ il-⌈qé-a te-er⌉-tam
386
A vii 53 ši-bu-ti ú-pa-aḫ-⌈ḫi-ir a-na⌉ ba-⌈bi-šu⌉
387
A vii 54 I⌈at-ra-am⌉-ḫa-si-is pí-a-šu ⌈i-pu⌉-[ša-am-ma]
388
A vii 55 [iz]-za-⌈kàr⌉ a-na ši-bu-[tim]
389
A vii 56 ši-bu-ti si?-⌈ma⌉-ni-⌈i⌉
389a
A vii 57 56
389a 56 (lines)
390
A viii 1 [... bi]-ti-⌈iš⌉-ka
391
A viii 2 [... li-is]-⌈sú⌉-ú na-gi-ru
392
A viii 3 [... li-še-e]p-⌈pu-ú⌉ i-na ma-tim
393
A viii 4 [...] ⌈i-li-ku⌉-un
394
A viii 5 [... tu-se-el-l]e-a i[š-tar]-ku-un
395
A viii 6 [...] ba-⌈ab⌉-šu
396
A viii 7 [...q]ú-ud-mi-šu(text: ŠA)
397
A viii 8 [li-i]l-li-ik-šu ma-aṣ-ḫa-tum n[i!-qú-ú]
398
A viii 9 [li]-ba-aš-ma i-na ka-at-re-⌈e⌉
399
A viii 10 [li-š]a-ak-ki-il qá-⌈as-su⌉
400
A viii 11 [ši-b]u-tum iš-mu-ú zi-k[i-ir-šu]
401
A viii 12 [... n]am-ta-ra i-na a-[li-šu-un]
402
A viii 13 [i]b-nu-ú bi-[is-sú]
403
A viii 14 [iq-b]u-ma is-su-ú [...]
404
A viii 15 [ri-i]g-ma ú-še-ep-p[u-ú ...]
405
A viii 16 [...] ip-la-ḫu i-[li-šu-un]
406
A viii 17 [...] ú-se-el-lu-ú [iš-tar-šu-un]
407
A viii 18 [nam-ta]-ra ⌈i⌉-ši-⌈ú⌉[...]
408
A viii 19 [...] ⌈e⌉-pí-tam a-na qú-ud-m[i-šu]
409
A viii 20 [i-il-li-i]k-šu ma-aṣ-ḫa-tum n[i-qú-ú]
Q-NA obv. 1 [... ma-aṣ-ḫ]a-⌈tum⌉ n[i-qu]
410
A viii 21 [i-ba-aš-m]a i-na ka-at-r[e-e]
Q-NA obv. 2a [...]
411
A viii 22 [ú-ša-ak]-ki-il qá-as-su
Q-NA obv. 2b [ú-šak-k]il qa-as-su
412
A viii 23 [... i-te-z]i-ib-ši-na-⌈ti⌉
bd nam-tar ...
Q-NA obv. 3 [... i-te-z]i-ib-ši-na-ti
413
A viii 24 [UD-mu šu-ul-mi-ši]-na it-tu-ru
Q-NA obv. 6 [u4-me šu-ul-me-ši-na] it-tu-ru
413a
Q-NA obv. 7 [...] u ne-e-ši
413b
Q-NA obv. 8 [... i-b]an-ni šer-ra
414
A viii 25 [it-ta-ab-ši ri-gi-im-ši-na ma-a]ḫ-⌈ru-ú?⌉
Q-NA obv. 5 [it-tab-ši maḫ-ru]-⌈ú⌉ ri-gim-ši-na
415
A viii 26 ⌈da⌉-am-qú-⌈tum⌉ z[i?-mu-ši]-n[a ....]
Q-NA obv. 4 [dam-qú-tum zi-mu-ši-na] it-tam-ru
416
A viii 27 [ú]-ul il-<li>-ik-[ma]600+600 ša[nātum(MUḫi.a)]
Q-NA obv. 9 [ul il-li-ik ši-na šá-á]r ša-na-a-tim
A ====
416a
A viii 28 26
416b
A viii 29 416
416c
A viii 30 dub 1-kam-ma i-nu-ma i-lu a-wi-lum
416d
A viii 31 mu-šid-bi 416
416e
A viii 32 šu sig-da-⌈a⌉ dub-sar tur
416f
A viii 33 itu bára-zà-gar u4 21-kám
416g
A viii 34 mu am-mi-ṣa-du-qálugal-e
416h
A viii 35 alan-a-ni máš gaba tab-ba šu ⌈an-du8-a?⌉
416i
A viii 36 ù alan-a-ni šu silim-⌈ma! ab-sá⌉-a
1 When the gods were men,
2 they performed the work and carried the basket (ba: the gods fashioned the yoke, the basket).
3 The basket of the gods was big and
4 the toil was great, the trouble much.
5 The great Anunnaku
6 were forcing the seven to bear the toil, the Igigi.
7 Anu, their father, was the king,
8 (ba: And) their counsellor was the warrior Enlil.
9 Their [chai]r-bearer was Ninurta
10 [and] their officer(?) was Ennugi.
11 They held the hand(s) sideways(?).
12 They cast the lots. The gods (ba: they) divided:
13 Anu went up to (ba: to his) heaven.
14 [Enlil t]ook the earth for his subjects.
15 The bolt that keeps the sea in check
16 they gave to Enki (ba: Ea), the prince.
17 [Those of An]um had gone up to heaven.
18 [Those of the A]psû had gone down (ba: Those of Ea went down to the Apsû).
19 The Anunnaku(?), those of heaven (S+T+-NA: those of the Apsû [...]), were free of work.
19a ... and
20 Those of Enlil used to carry the work (A: [They ma]de the Igigi carry the [work]).
21 The gods(?) used to dig the river(s),
22 [the canals of the gods, the [l]i]fe of the land.
23 [The gods] used to dig [the rivers],
24 [the canals of the gods, the li]fe of the land.
25 [The gods dug the Tig]ris river
26 [and] the Euphrates thereafter.
27 [...] in the deep.
28 [...] they set up their ...
29 [...] the Apsû.
30 [... the cir]cumference(?) of the land.
31 [...] an orchard(?) within it.
32 [... they] raised the head of the mountain ranges(?),
33 [...] all the mountains.
34 The gods(?) created that of the basket (= reeds).
35 [...] the great marsh.
36 The gods created that of the basket (= reeds).
36a [For 10? years] they were carrying the basket.
36b [For 20? years] they were carrying the basket.
36c [For 30? years] they were carrying the basket.
37 [For ..]. 40 (MM-MB: 50) years, the gods carried the excessive (toil) (S+T+-NA [... year]s they carried the basket).
37a ... they surrounded the center(?).
37b ... the land(?).
38 toil day and night.
39 [They] sat, raising (their) complains,
40 [(and) gru]mbling in the excavation:
40a “The basket is killing us, hard is the work,
40b much is our distress!
41 “Come, let us confront (MM, ba, S+T+: slay) the chair-bearer,
42 that he may remove the [hea]vy toil (which is) on us!” (J-NA, S+T+-NA: [..]. let us break the yoke. MM-MB: and the heavy toil, let us break [its] yoke).
43 [The god, the co]unsellor of the gods, the warrior,
44 [co]me, let us remove from his dwelling.
45 [Enlil, the co]unsellor of the gods, the warrior,
46 [co]me, let us remove from his dwelling.”
47 Wē (MM adds: the god(!) who had understanding) made ready to speak and
48 said to the gods, his brothers:
49 “Let us beat the chair-bearer of old times,
50 Enlil will place ...
51 ... will place ...
52 … (MM-MB: ... before us; J-NA, S+T-NA:q ... they did not sacrifice incense)
53 the hostile god.
54 ... they will [lis]ten to our plea. Come on!
55 Enlil(?) made our yoke last longer
56 and (MM: aggressively) made our heavy work harder(?)!
56a [50+x]+4 (lines)
57 The counsell[or] of the go[ds], the warrior,
58 co[me], let us remove (him) from his dwelling!
59 Enlil, the counsellor of the gods, the warrior,
60 co[me], let us remove (him) from his dwelling!
61 Now, call for war! (ba: Now, let me provo[ke(?)...]
62 Battle let us stir up, warfare!”
63 The gods heard his word.
64 They set fire to their tools.
65 Their spades,
66 their baskets –
67 they put on fire.
68 They took each other hand in hand, as they went (ba: They set off, making their way)
69 to the gate of the shrine of warrior Enlil.
70 It was night, half-way through the watch (ba: It was the watch of the night).
71 The house (ba: the Ekur) was surrounded, but the god did not know.
72 It was night, half-way through the watch (ba: It was the watch of the night).
73 The Ekur (K(+)M-NA: house) was surrounded, but Enlil did not know.
74 Kalkal waited (and) .... (ba, K(+)M-NA: noticed (it) and watched(?) ..[.])
75 He touched the bolt and examined [...].
76 Kalkal woke [Nuska].
77 All the time they listened to the clamor of [the Igigū].
78 Nuska woke [his lo]rd.
79 He got [him] out of (K(+)M-NA: his night) bed:
80 “My lord, [your] house is surrounded.
81 Battle has run right up to your gate!
82 Enlil, your house is surrounded.
83 Battle has run right up to your gate!”
84 Enlil had [wea]pons(?) sent to his dwelling.
85 Enlil made ready to speak and
86 said to the vizier Nuska:
87 “Nuska, bar your gate,
88 take your weapons and stand before me.”
89 Nuska barred his gate,
90 took his weapons and stood before Enlil.
91 Nuska made ready to speak and
92 said to the warrior Enlil:
93 “My lord, your face is (pale as) a tamarisk.
94 Your own sons, why did you fear (them)?
95 Enlil, your face is (pale as) a tamarisk.
96 Your own sons, why did you fear (them)?
97 Send that they bring Anu down [here] and
98 that they lead(?) Enki be[fore y]ou.”
99 He sent (and) they brought Anu down to him.
100 They led(?) Enki before him.
101 Anu, king of [hea]ven, was seated,
102 the king of the deep water, Enki, s[at(?) wait]ing(?).
103 The great Anu[naku] were seated,
104 Enlil arose and the case was p[resented].
105 Enlil made rea[dy to spea]k and
106 said to the great [gods] (L-NA: the gods, [his] brot[hers]):
107 “Is it against me that do they up[ris]e?
108 Shall I make battle against [...]?
109 Why have I noticed the gods (ba: a god)?
110 Battle has run right up to my gate.”
110a ...
110b May ...
110c Y[ou ...]
110d Tak[e ...]
110e They sat and [...]
110f Bēlet-[ilī] sat [...]
110g “Summon one god [...]”
111 Anu made ready to speak and
112 said to the warrior (ba, bb, L-NA: his brother) Enlil:
113 “The reason that the Igigu
114 surrounded (bb: gathered to) your gate,
114a 58 (lines)
115 let [Nuska] go out and
116 discover th[eir(?) instruction (ba, bb, L: their intention)
117 for f[ighting(?)].”
118 Enlil (ba, bb(?), S+T-NA: Anu) made ready [to speak and]
119 said to to the vizier Nuska:
120 “Nuska, open your gate!
121 Take your weapons (and) go out to the assembly!
122 In the assembly of all the gods (S+T-NA: the great gods)
123 bow down, stand up, (and) repeat (S+T-NA: say to them) my message:
124 Anu, your father, has sent me,
125 (ba, bb: and) your counsellor, the warrior Enlil,
126 your chair-bearer Ninurta
127 and your bailiff, the god Ennugi.
128 Who is the god (S+T-NA: the one) who leads the warfare?
129 Who is the god who leads the battle?
130 Who is the one that stirred up the war (S+T-NA: Which god is it who created […]),
131 so that warfare came right up to Enlil’s gate?”
131a Written by dictation.
132 Nuska took the report (E: [opened(?)] his gate; S+T-NA: Nuska, [upon hearing(?)] this,)
133 opened the gate, went out to the gathering. (S+T-NA: took his weapon; E: [...] w[en]t(?) ... Enlil(?))
134 In the assembly of all the gods (S+T-NA: of the great gods)
135 he bowed down, stood up and delivered (E: revealed) the message:
136 “Your father, Anu, has sent me,
137 and your counsellor, the hero Enlil,
138 your throne-bearer Ninurta
139 and your bailiff E]nnugi (S+T-NA: Annugal):
140 Who is the god who leads the warfare?
141 Who is the god leading the battle?
142 Who is the one that stirred up the war,
143 so that ba[tle has run right up to the gate of Enlil?”
144 In the a[ssembly the Igigu(?)] gods answered:
144a [... d]id
144b [...E]nlil.
144c [...] great.
145 “The labor gang rebelled (E, G, S+T-NA, e: (and) shouted).
145a [...] the gods leading the battle.
146 It was all of us who declared war.
147 We convened our assembly
148 in the excavation.
149 The basket killed us.
150 Our toil is great, the misery is too much.
151 Verily, it was all the entirety of the gods
152 whom we instigated to fight against Enlil.”
153 Nuska took the report,
154 went and relayed [back(?) ... ] (bb, e: returned and spoke [to] his [lord]:)
155 “My lord, where you have sent me
156 [I] set out, I stood and deliv[ered] the message (A: I we[nt ...] plenty).
157 I explained (to them) [yo]ur solemn [message] (bb, e: [Th]ey heard your solemn message).
158 All the Anunnaki (and) the labor gan[g (said):] (A: al[l ...] shouted(?):)
159 “It is all of us
160 who declared war.
161 [We] convened our assembly in the excavation.
162 The excessive basket (bb: the basket) killed us.
163 Our toil is [hea]vy, the (K(+)M-NA: our) misery is too much.
164 [Verily], all of the entirety of the gods
165 we [insti]gated to fight with Enlil.”
166 He he[ard] this speech.
167 Enlil, his tears (bb: [and(?) En]lil’s te[ars]) were flowing.
167a [The go]d was terrified by what he le[arne]d.
167b He spoke to his brother Anu.
168 Enlil was terrified by his speech (bb: what he le[arned]).
169 He spoke to the hero (bb, K(+)M-NA: his brother) Anu:
170 “I will go up with you, to heaven.
171 Carry the regulation, bring your force!
172 The Anunnaki are present before you:
173 Summon a god and let them implement on him the divine authority!”
174 Ea (bb, K(+)M, N: Anu) made ready to speak [and]
175 said to the gods, his brothers:
176 “What blame can we lay on them?
177 Heavy is their work, their suffering great!
178 Daily the earth […]
179 Heavy is the oppression (bb: work) – we can hear the uproar.
180 There is work to do.
181 Present is [Mami, the birth-godd]ess (bb, K(+)M-NA, V-NA: ... Bēlet-ilī (and) the birth-goddesses) –
182 Let the birth-goddess create a primordial creature,
183 let man carry the basket of god,
184 let her create a primordial man,
185 let him bear the yoke, the work of lordship,
186 let him bear the yoke, Enlils work,
187 le[t] man carry the basket of god.”
188 They summoned and asked the goddess,
189 the midwife of the gods, wise Mami: (bb: the midwife, Bēlet-ilī, [wis]e [Mama:])
190 “It is you who is the midwife who creates mankind (bb: destin]y).
191 Create a primordial creature that he may bear the yoke!
192 [... lo]rdship (AA: yo[ke ...]).
193–195 […]
196 Let him bear the yoke, Enlils work,
197 let man carry the basket of god.”
198 Nintu (AA: Mami; bb: Mama) made ready to speak and
199 said to the great gods (bb: to the gods, her(!) brothers):
200 “It is not for me to do it! (bb: The power to do it is with me!)
201 The task is rather for Enki (bb: Ea) –
202 it is he who purifies everything.
203 Let him give me the clay so that I can do it.”
204 Enki (bb, KA: Ea) made ready to speak and
205 said to the great gods (bb: the gods, his brothers):
206 “On the first, seventh and fifteenth of each month,
207 a rite of purification I will establish, a bath.
208 Let a god be slaughtered and
209 and let the gods be purified from(?) it.
210 With his flesh and blood,
211 let Nintu (bb: Bēlet-ilī) mix clay.
212 Let that god and man be mixed
213 together with clay.
214 Let us hear the drum for the rest of time. (bb: Let him appear in the rest of time, so we may hear.)
215 From the flesh of the god let a spirit come to existence.
216 May (the spirit) make itself known to the living as his (own) sign.
217 Lest he be forgotten, let a spirit come into existence. (bb: The spirit is a sign not to be forgotten.)”
218 In the assembly they answered “Yes!”,
219 the great Anuna gods,
220 the administrators of destinies.
221 On the first, seventh and fifteenth of each month,
222 a rite of purification he established, a bath.
223 Wē who has understanding (bb, e: Alla, a god(!) who has understanding,)
224 they slaughtered in their assembly (bb, e: Alla whom(?) Enlil slaughtered in front(?)),
225 with his flesh and blood
226 Nintu (bb, e: Bēlet-ilī) mixed clay.
226a [Th]at [god] and man
226a were mixed together with the clay.
227 They [heared the drum] for the rest of time. (bb, e: [For the rest of ti]me he appeared, it was heard; O: She made hear).
227a lines 55[+2(?)] (lines)
228 From the flesh of the god [a spi]rit came to existence.
229 They made it known to the living as his own sign.
230 Lest he be forgotten, a spirit [came into existence]. (bb: not to be forgotten, a spirit.)
231 After they have prepared that clay,
232 she called for the Anunnaku, the great gods (bb, O: all the Igigi).
232a [...] her ears [...]
233 The Igigi, the great gods,
234 spat on the clay.
235 Mami (bb: Mama) made ready to speak and
235a (2nd tablet of “When the gods were men” according to an old copy)
236 said to the great gods:
236a ...
236b “ … giving birth.
236c [... the creatr]ix of mankind.
237 You ordered me a [tas]k and
238 I completed (it).
239 You slaughtered a god along with his mind.
240 I threw away your heavy toil.
241 I have imposed your basket on man.
241a […] those [d]ays … […]
242 You have bestowed clamor upon mankind.
242a […] … […]
243 I have loosened the yoke, [established] release.
243a [You have slaughtered a god wi]th his mind.”
244 They heard this speech of hers.
245 They advanced to her, released of burden, and kissed her feet, (saying:)
246 “Formerly, we used to call you Mami/a,
247 now, Bēlet-kala-ilī (‘Mistress of all the gods’)
248 let your name be.”
249 They entered the House of Destiny –
250 the prince Ea (and) the wise Mama.
251 The midwives were gathered and
252 they trampled the [cl]ay in front of her.
253 Again and again [s]he cast the spell.
253a To [...]
253b E[a] spoke [to ..]. Eridu(?).
254 Sitting in front of her, Ea made her cast (the spell).
254a Bēl[et-ilī ca]st the spell.
255 After she had cast her spell,
255a She spat on her clay.
256 She pinched off fourteen pieces of clay.
257 Seven pieces of clay (S+T-NA: she put) on the right,
258 seven pieces of clay she put on the left.
259 In their midst she set a brick.
260 She unsheaved the dagger of the canebrake, the cutter of the umbilical cord.
260a She summoned the wise, the knowledgable,
260b the seven and seven wombs.
260c Seven created males,
260d seven created females,
260e while the womb who creates destiny
260f was veiling them (the women), (pairing them) two by two,
260g veiling (them), (pairing them) two by two, in front of herself.
261 [Princ]e [Ea ...]
262 [... the birth go]ddesses.
263 [The cl]ay dried up(?) ... [...]
264 oil [...]
265 Mami drew the plans of people, (saying):
265a “In the house of the pregnant woman who give birth,
265b let the brick be set for seven days.
265c Let Dingir-maḫ, wise Mami, be honored.
265d Let the midwife rejoice in the house of the woman who give birth.
265e When the pregnant woman gives birth,
265f let the mother of the baby ... herself.
266 Let the male (baby become) a young man,
267 and let the female (baby) be[com]e a young woman!
268 Let the young woman (raise her eyes) to the young m[an], (and)
269 let the young man rai[se] his eye(s) to the young wom[a]n,
270 let him take the young woman's charms!
271 ...
272 [... breas]t(s)(?) on her chest.
273 A beard [will be notic]ed
274 [o]n ... the cheek of the young man.
275 [In the or]chards and streets
276 [let] the wife and her husband choose each other.”
277 [The wom]bs were assembled and
278 Nintu [was pre]sent,
279 [reckon]ing the months.
280 [...] of destiny they summoned the tenth month.
281 The tenth month arrived and
282 she peeled off(?) the rods, she opened the amniotic sac.
283 Her face beaming joyfully,
284 She covered her head.
285 She performed the midwifery.
286 She girded her loins,
287 extending her blessing.
288 She drew (a circle) with flour and placed the brick (saying:)
289 “It is I who created; my hands did (it)!
290 Let the midwife rejoice in the house of the vestal,
291 where the woman in labor gives birth,
292 and the mother of the baby
293 sets herself apart (during the puerperium).
294 For nine days may the brick be placed,
295 Let Nintu, the womb (E: Bēlet-ilī) be honored.
295a [In] time of wi[fehood and husban]dhood,
295b [... may] Dingir-maḫ [rejo]ice.
296 Let Mami announce their [...].
297 let her ... the womb.
298 let her lay the reed mat.
299 In the ho[use(?), wh[en] laying the bed,
300 let the [wif]e and her husband choos[e] each other.
301 At the time for being wif[e] and man
302 let Ištar rejoice in the house of the [..].
303 For nine days let rejoicing be established.
304 Let them [ca]ll Ištar (A: forever) Išḫara.
305 [...] at the appropriate time of destiny
306 [... may(?)] you call always [for] me.
307 [...] baby [...]
308 ...”
(Lines 309–329 missing)
319 ...
320 ...
321 ...
322 ...
323 ...
324 ...
325 ...
326 ...
327 ...
328 Man [...]
329 Cleanse during the nigh[t(?) ...]
330 The son to [his(?)] father [...]
331 ...
332 They sat down and .[..]
333 He it was who was carrying the [...]
333a 54 (lines)
334 He saw ..[.].
335 Enlil ...
336 They took a slag from the k[iln(?)],
337 They created new hoes and spades.
338 They created large dykes.
339 In order (to satisfy) the hunger of the people and for the food [of the gods]
340 ...
341 ...
342 ...
343 ...
344 ...
345 ...
346 ... of man.
347 ...
348 ...
349 [ ... pl]aced [bef]ore(?) her.
350 ...
350a ... to give birth(?).
351 The w[omb was open, creating a b]aby.
352 Six(?) hundred years [had not passed],
353 when the land had grown numerous, the people had increased.
354 The l[and] constantly bellowed [like a b]ull.
355 The god was troubled by their noise.
356 [Because of] their clamor he did not catch [sleep] (A: [...] their noise).
356a Enlil, he convened his assembly,
357 [spea]king to the great gods (S+T+-NA: to the gods, his children):
358 “The noise of mankind has become burdensome to me.
358a I have become troubled [by] their noise.
359 Because of their clamor I crave for sleep (S+T+-NA: sleep does not catch me).
360 Command that shivers will rise.
360a [...] let them com[mand ...]
361 Let Namtar cut off [quick]ly their noise. (z: Let [...] dimini[sh]).
362 Like a storm, let
363 sickness, headache, shivers, stroke (z: sickness, sh[ivers ...]) blow against them.
363a Namtaru [...]
363b Let [their life(?)] come to an en[d].
363c They commanded and shivers rose.
363d Namtar cut off [quick]ly their noise.
363e [Lik]e a storm,
363f [sick]ness, headache, shivers, stroke blew against them.
364 And he, [...] (S+T+-NA: [The prude]nt, Atar-ḫasīs, a human) –
365 his god was Enki (S+T+-NA: Ea). He (Ea) was heedful.
366 He talked with his god,
367 and he, his god (S+T+-NA: Ea), talked with him.
368 Atram-ḫasīs opened his mouth and
369 said to Ea, his lord:
369a “[...] My lord, humankind is groaning,
369b the land is [blaim]ing you.
369c [E]a, my lord, humankind is groaning,
369d the land is blaim[ing] the gods, (saying:)
370 Soon after she (Mami)/they cr[eated us] (S+T+-NA: [Af]ter),
371 they (the gods) impose on us sickness fo[rever(?)] (S+T+-NA : [You ...] sickness, headache, shivers, stroke).”
372 Enki opened his mouth [and] (S+T+-NA: [... s]aying:)
373 said to [his] servant: (S+T+-NA: to Atar-ḫasīs):
374 “At the proper time, the elders
375 assemble(?) into your house, (and say to them:)
376 ‘Command that the heralds proclaim.
377 Let them give loud voice in the land, (telling them:)
378 ‘Do not revere your gods!
379Do not pray to your goddess!
380 Seek the gate of Namtar! (S+T+-NA: Maintain his rites!).
381 Bring a baked loaf (S+T+-NA: bread) in front of it!
382 Let a flour offering reach him!’
382a [...] pray ceaselessly
383 so that he shall feel obliged (lit.: ashamed) and
384 pass his hand over the gift (S+T+-NA: [pu]ts his hand)’”.
385 Atram-ḫasīs accepted the order.
386 He assembled the elders at his gate.
387 Atram-ḫasīs open[ed] his mouth,
388 [s]aying to the elders:
389 “At the proper time, the elders
390 [assemble(?) into] your [hou]se, (and say to them:)
391 ‘[Comm]and that the heralds proclaim.
392 Let them give loud voice in the land, (telling them:)
393 ‘[Do not revere] your gods!
394 Do [not] pray to your goddess!
395 [Seek] the gate [of Namtar!]
396 [Bring a baked loaf in] front of it!
397 Let a flour off[ering rea]ch him,
398 so that he [shall] feel obliged (lit.: ashamed) and
399 [pa]ss his hand over the gift!’”
400 [The eld]ers heard his spe[ech.]
401 In [their] cit[y],
402 they built for Namtar [his temple].
403 [They comm]anded and [the heralds] proclaimed.
404 They gav[e lou]d voice [in the land].
405 They (the people) did [not] revere [their] go[ds],
406 they did [not] pray [to their goddess].
407 They seeked Namta]r [at his gate].
408 [They brought] a baked loaf in front of [it].
409 A flour o[ffering reach]ed him.
410 [He felt oblig]ed and
411 [pass]ed his hand over the gi[ft].
412 Namtar [l]eft them (the people).
413 [The days of th]eir [well-being] returned.
413a ... and life(?).
413b [The womb was open (and) crea]ted a baby.
414 Their former noise [started again].
415 [The]ir good l[ooks became bright.
416 1200 (Q-NA: [720]0) years [had not passed].
416a 26 (lines)
416b 416 (lines)
416c Tablet 1 of inūma ilū awīlum.
416d Its lines are 416.
416e Hand of Ipiq-Aya, junior scribe.
416f Month of Nisan, 21st day.
416g Year: The king Ammī-ṣaduqa (made)
416h his statue holding a kid parallel to his breast
416i and his statue extending(?) his hand of blessing.
Word | Translation | Semantic | Line |
---|---|---|---|
abākum I (v.) | G to lead away | 98, 100 | |
abālum (v.) | to dry up s. th. | 263 | |
abšānum | yoke, harness | 185, 186, 191, [192], 196 | |
abum | father | 7, 124, 136, 330 | |
abunnatum | umbilical cord, navel | 260 | |
adārum II (v.) | G to be afraid, fear, be worried, disturbed; Š to cause annoyance, frighten; Št to become frightened, worried | 94, 96, 167a, [168], 355, 358a | |
adi | until, as far as | 370, 371 | |
aḫāzum (v.) | G to take, marry, grasp, seize, learn; Š to make s.o. take, marry, learn | 11, 14, 68, 336 | |
aḫrâtaš, aḫriātiš | for ever after | 214, 227 | |
aḫum I | brother | 48, [106], 112, 167b, 169, 175, 199, 205 | |
ai, ē, â | not | 378, 379 | |
akalum | bread | 381 | |
akālum (v.) | G to eat, consume, devastate; Gtn iter. of G; Š caus. of G | 39, 176, 369b, 369d | |
akī, akkī | as | 265e | |
alākum (v.) (DU) | G to go, walk; Gt go off, away; Gtn wander, go repeatedly, roam about, walk; Š caus. of G | 41, [44], [46], 54, 58, 60, 68, 133, 154, 156, 167, 281, 382, 397, [409], 416 | |
ali | where? | 291 | |
Alla | DN | 223, 224 | |
allum (//giš.al) | hoe, pickaxe | 337 | |
ālum (URU.KI) | village, town, city | [401] | |
amārum (v.) | G to see; catch sight of; N pass. of G, be found | 109, [273], 334 | |
Ammī-Ṣadūqa | RN | 416g | |
ana I | to, for | 16, 48, 81, 83, 84, 86, 92, 98, 100, 106, 110, 112, 114, 117, 119, 121, 131, 131a, 133, 143, [154], 167b, 169, 170, 175, 180, 199, 200, 205, 206, 236, 242, 249, 252, 253a, 257, 258, 266, 267, 268, 269, 330, 357, 369, 373, 375, 381, 386, 388, 408 | |
anāku | I, me | 109, 203, 289 | |
andurārum | freedom | 243 | |
Annugal | DN | 139 | |
annum | (word of) consent, approval | 218 | |
annûm | this, those | 132, 241a, 244 | |
Anum | DN | 7, 13, 17, 97, 99, 101, 111, 118, 124, 136, 167b, 169, 174 | |
anumma | now | 61 | |
Anunnakkū, Enunnakkū | DN | 5, 19, [103], 158, 172, 219, 232 | |
apālum (v.) | G to answer; to pay | 144, 218 | |
apārum, epēru (v.) | G to cover the head, Gt stat. is decked with | 284 | |
appārum | reed-bed, marsh | 260 | |
Apsûm (ZU.AB) | underground water (cosmic) | 18, 19, 29, 102 | |
asakkum I (Á.ZÁG) | disease caused by the asakkum demon (a kind of) | 363, 363f, 371 | |
ašrum (KI) | place, site | 155 | |
aššatum, aštum | wife | 276 | |
aššum | because (of) | 217, 230 | |
aššūtum | marriage, status of a wife, wifehood | [295a], 301 | |
Atra-ḫasīs | PN | 364, 368, 373, 385, 387 | |
attā | you (m. sg.) | 110c | |
attī | you (f. sg.) | 190 | |
attunu | you (m. pl.) | 306 | |
awātum, amātu (INIM) | word, matter, speech | 116, 166, 168 | |
awīlum, aʾīlu, amēlu (LÚ; LÚ.ÙLU) | man, free man, human being | 1, 183, 184, 187, 197, 212, 226a, 235a, 241, 328, 346, 364, 416c | |
awīlūtum, amēlūtu | humanity, mankind | 190, 236c, 242, 358 | |
awûm, amû (v.) | G to speak; Gt speak, discuss, negotiate | 366, 367 | |
ba'ūlātum | subjects, population | 14 | |
bābum (KÁ) | doorway, door, gate, entrance | 69, 81, 83, 87, 89, 110, 114, 120, 131, 132, 133, 143, 380, 386, 395 | |
balālum (v.) | G to mix up; D coat, smear | 62, 130, 142, 211, [212], 213, 226, [226b], 231 | |
balṭum | living, alive | 216, 229 | |
banûm (v.) | G to build, create; N be created, made | 34, 36, 142, 182, 184, 191, 260c, 260d, 289, 337, 338, 370, 402, 413b | |
bānûm, f. bānîtum | creator, begetter | 190, [236c], 260e | |
bašûm (v.) | G to be, exist; Š bring into being, create | 70, 72, 180, 201, 215, 217, 228, [230], [267], 360, 363c, [414] | |
bâšum (v.) | to be ashamed, come to shame | 383, 398, [410] | |
batāqum (v.) | G to cut off, divide, tear off | 260 | |
Bēlet(-kala)-ilī (DINGIR.MAḪ) | DN | 110f, 181, 189, 226, 247, [254a], 295 | |
bēlum (EN) | lord, master, proprietor, owner | 78, 80, 93, 128, 129, 140, 141, 145a, [154], 155, [364], 369, 369a, 369c | |
belûm (v.) | G to be extinguished, come to an end; D to extinguish | 363b | |
bēlūtum | leadership, rule, domination | 185, [192] | |
bīnum II (gišŠINIG) | tamarisk | 93, 95 | |
biri-, beri- | between, among | 259 | |
birītum | link, fetter | 259 | |
bītum (É) | house | 71, 73, 80, 82, 249, 265a, 265d, 290, 299, 302, 375, [390], [402] | |
bubūtum | hunger, starvation | 339 | |
būnum | features, face, goodness, pl. face | 93, 95 | |
dâkum (v.) | to kill, beat | 40a, 149, 162 | |
damqum | good | 415 | |
dāmum | blood | 210, 225 | |
danānum (v.) | G to be(come) strong, powerful | 56 | |
dapniš | aggressively | 57 | |
darārum (v.) | G to move freely; N to roam free | 245 | |
dārum | era, eternity | [371] | |
dekûm (v.) | G to raise, wake up, call up, unleash, move (to), shift | 76, 78 | |
di'um I, ṭi'um, ṭīḫum | a disease affecting the head, malaria(?) | 363, 363f, 371 | |
dimtum II | tear | 167 | |
Dingir-maḫ | DN | 265c, 295b | |
dīnum (DI.KU5) | verdict, case, judgement, legal decision | 104 | |
dullum | toil, trouble; work, service | 2, 4, 6, 20, 38, 40a, 42, 56, 150, 163, 177, [179], 240 | |
Ea | DN | ||
edēlum (v.) | to shut, bolt | 89 | |
edlum | shut, bolted | 87 | |
edûm (v.) | G to know; D to cause to know | 71, 73, 216, 229 | |
Ekur | TN | 73 | |
elēlum II (v.) | G to become pure, free; D purify | 202, 209 | |
eli, elu | on, above, over | 42, 107, 234, 255a | |
elûm (v.) | G to go up, arise; D make higher, raise, exalt; Š caus. of G; Št be raised (as) high | 13, 17, 32, 170 | |
emēdum (v.) | to lean on, impose, dock (a ship) | 241, 371 | |
Enki | DN | 16, 98, 100, 102, 201, 204, 365, 372 | |
Enlil | DN | 8, 14, 20, [45], 50, 55, 59, 69, 73, 82, 84, 85, 90, 92, 95, 104, 105, 112, 118, 125, 131, 133, 137, 143, 144b, 152, 165, 167, 168, 186, 196, 224, 335, 356a | |
Ennugi | DN | 10, 127, 139 | |
epēšum (v.) | G to do, make, build; Gt to do throroughly; Št be active, work on; N pass. of G | 47, 85, 91, [105], 108, 111, 118, 144a, 174, 180, 198, 200, 203, 204, 235, 285, 289, 368, 372, [387] | |
epītum | baked product, pastry | 381, 408 | |
erēbum (v.) (KU4) | G to enter, come in; Š cause to enter, bring in; penetrate | 249 | |
Eridu | GN | 253b | |
erṣetum (KI) | earth, land, netherworld | 14, 178 | |
eršum I | wise | 189, 250, 260a, 265c | |
eršum IV (GIŠ.NÁ) | bed | 299 | |
eṣērum (v.) (ḪUR) | to draw, design | 265, 288 | |
ešrûm | tenth | 280, 281 | |
eššum | new, fresh | 337 | |
eṣûm (v.) | to slit, cut into | 361, 363d | |
eṭemmum | ghost | 215, 217, 228 | |
eṭlum (GURUŠ; ŠUL) | manly; young man | 266, 268, 269, 274 | |
ezēbum (v.) | G to leave, leave behind; Š to save | [412] | |
ezēḫum (v.) | G to gird on, strap on, tie on | 286 | |
gallûm | a demon, an official | 10, 127, 139 | |
gamārum (v.) (TIL) | to bring to conclusion, complete | 255 | |
garāšum (v.) | garāšum (v.) | 68 | |
gīrum, Girra (dGÌRA) | fire(-god) | 66 | |
guzalûm, kuzallûm | chair-carrier, throne-bearer | 9, 41, 49, 126, 138 | |
ḫadûm I | joyful | 283 | |
ḫadûm III (v.) | G to be joyful, rejoice | 265d, 290, [295b], 302 | |
ḫakāmum (v.) | to understand, apprehend, D ~ G | 74 | |
ḫalāpum (v.) | G to slip into, through; Š to make slip into, through; to clad in | 282 | |
ḫarāšum (v.) | to be in labor | 265f | |
ḫarištum | woman in confinement | 265a, 265d | |
ḫerûm (v.) | G to dig, excavate | 21, 23, 25 | |
ḫiārum, ḫârum (v.) | to choose, seek out, (Gt) woo one another, (D) set apart | 276, 293 | |
ḫiāṭum, ḫâṭum (v.) | to supervise, check, watch (over) | 74, 75 | |
ḫidûtum | joy, rejoicing | 303 | |
ḫubūrum II, ḫuburrum | bustle, clamour | 356, 359 | |
ḫullum, ullum | neck ring, torc, yoke | 243 | |
ḫupšum | (member of) lower class, labor gang | 145, 158 | |
ḫursānum | place of the river ordeal, place of the riverordeal | 32 | |
i | let's, come on | 41, 44, 46, 49, 58, 60, 62, 214, 265c, [295], 297, 298, 302. [306] | |
Idiglat | GN, Tigris | 25 | |
idum (Á) | arm; side; strength; wage | 171 | |
Igigû | DN, the (ten) great gods | 6, 20, 77, 113, 144, 232, 233 | |
īkum, ēkum, īgum | dike, ditch | 338 | |
iltum (DINGIR) | goddess | 188 | |
ilum (DINGIR) | god, deity | 1, 3, 10, 12, 21, 22, 23, 24, 25, 34, 36, 38, [43], 43, 45, 47, 48, 53, 57, 59, 63, 71, 106, 109, 110g, 122, 127, 128, 129, 134, 140, 141, 145a, 151, 164, [167a], 173, 175, 187, 189, 197, 199, 205, 208, 209, 212, 215, 223, [226a], 228, 232, 233, 235a, 236 | |
imittum | right hand, right side | 257 | |
ina | in, on, by, from | 27, 40, 44, 46, 52, 58, 60, 79, 122, 134, 144, 148, 161, 183, 206, 209, 210, 213, 215, 218, 221, 224, 225, 226b, 228, 259, 265a, 265d, 272, [274], [275], 290, 299, 302, 305, 355, [356], [358a], 359, 377, 383, 392, 398, 401, 410 | |
inanna | now | 247 | |
īnum (IGI) | eye | 269 | |
inūma, enūma (UD) | when, at the time of | 1, 235a, 301, 416c | |
Ipiq-Aya (SIG.dA.A)) | PN | 416e | |
irtum I (GABA) | breast, chest | 272, 416h | |
išātum | fire, fire (of heart), inflammation, fever | 64, 65 | |
Išḫara | DN | 304 | |
isqum | lot, share | 12 | |
Ištar | DN | 302, 304 | |
ištarum | goddess | 379, 394, [406] | |
ištēn (DIŠ) | one, single, the first one, first | 110g, 173, 208 | |
išti | with | 170, 201 | |
ištum, ultu | from, out of, since, after | 231, 255, [370] | |
išûm (v.) | G to have | 47, 223 | |
itti | with | 152, 165, [170], 200, 201, 366, 367 | |
ittum | sign, mark | 216, 217, 229 | |
izuzzum (v.) (GUB) | G to stand; Gtn iter. of G; Š cause to be present, appoint | 88, 90, 123, 135, 156 | |
kabāsum (v.) | G to tread, trample; D tread, walk over | 252 | |
kabātum (v.) | G to be(come) heavy, D make heavy, aggravate, treat honorably | 265c, 295, 358 | |
kabtum | heavy, substantial, honoured, distinguished | 4, 40a, 42, 56, 150, [163], 177, 179, 240 | |
kadrûm, kedrûm, katrû | present, greeting gift | 383, 398, 410 | |
kakkum (GIŠ.TUKUL) | stick, weapon, battle | 84, 88, 90, 121, 133 | |
kalakkum | excavation, trench | 40, 148, 161 | |
Kalkal | DN | 74, 76 | |
kalûm II (DÙ.A.BI) | all, totality, everything | 33, 122, 134, 151, 164, 202, 232 | |
kamāsum II (v.) | G to kneel, squat down | 123, 135 | |
karābum (v.) | G to pray, bless, greet ; Gtn iter. Gt constantly pray to, call blessings on; Š caus. of G | 287, 382a | |
karāṣum (v.) | G to break off, pinch off | 256 | |
karṣum (cf. ākil karṣim) | slander | 39, 176, [369b], [369d] | |
kašādum (v.) | G to reach, arrive; D drive off, chase away; Š caus. of G | 416i | |
kerṣum, kirṣum | pinched-off piece, lump | 256, 257, 258 | |
kīma | like, as; when; that | 235a, 361, 362, [363e] | |
kippatum | circle, ring | [30] | |
kirûm (GIŠ.KIRI6) | orchard, plantation | 31, 275 | |
kītum, kittum | a reed mat | 298 | |
kullatum | totality, all of ... | 146, 151, 158, 159, 164 | |
kullulum II (v.) | D to veil, cover | 260f, 260g | |
kullum III (v.) | to hold, hold back, cover | 380 | |
kuzbum | attractiveness, sex appeal | 270 | |
lā | not | 200, 217, 230, 356, 359 | |
labārum (v.) | to be(come) old, long-lasting | 55 | |
labīrum | old | 235a | |
labīrūtum | old age | 49 | |
lagā'um, lagûm | scale, dirt, slag | 336 | |
lapātum (v.) | G to touch; D ~ G; Š ruin, destroy, plunder | 75 | |
lawûm | besieged, encircled | 71, 73, 80, 82, 114 | |
lawûm, lamû (v.) | G to surround, besiege, encircle, wrap up; Š encircle, walk around | 37a | |
lemnum (ḪUL) | evil, bad; evil person, enemy | 53 | |
leqûm (v.) | G to take, take over; Š caus. of G | 88, 90, 110d, 121, 132, 133, 153, [171], 270, 385 | |
lētum | cheek; side | 11, 274 | |
lī'um | bull | [354] | |
libittum (SIG4) | brick, mudbrick | 159, 265b, 288, 294 | |
lū | let it be; or; though; indeed | 110b, 248 | |
lullûm | primeval man | 182, 184, 191 | |
luṭûm | a dagger | 260 | |
mādum | many, very | 4, 40b, 150, 156, 163, 177 | |
mâdum (v.) | to be(come) many, numerous | 353 | |
maḫārum (v.) | G to face, confront, oppose, receive; N to be accepted, received | 41 | |
maḫāṣum (v.) | G to beat, strike; Gt to fight with each other | 49, [117], 152, 165 | |
maḫrûm | first, former, earlier, previous, older | 224, [414] | |
maḫrum II | front, presence | 52, 88, 90, [98], 100, 172, 252, 254, 260g, [349] | |
mālikum | advicer, counsellor | 8, 43, 45, 57, 59, 125, 137 | |
Mami | DN | [181], 189, 198, 235, 246, 250, 265, 265c, 296 | |
mannum | who?, who | 128, 129, 130, 140, 141, 142 | |
manûm (v.) | G to count, calculate, recite; Gtn iter. of G; D=G | 254, 254a, 255, 279 | |
marrum II | shovel, spade | 65, 337 | |
mārum (DUMU) | boy, son, descendant | 94, 96, 330, 357 | |
maṣḫatum | maṣḫatum | 382, 397, 409 | |
maṣṣartum | observation, guard | 70, 72 | |
mašûm II (v.) | to forget | 217, 230 | |
mati | when? | 370 | |
mātum (KUR; KALAM) | land, country | 22, 24, 30, 37b, 353, [354], 369b, 369d, 377, 392 | |
mayyālum | bed, resting place | 79 | |
meḫûm | storm | 362, 363e | |
mīnum | what, what? | 109, 176 | |
mišlum | half, middle, centre | 70, 72 | |
miššum, mīnšum | why? | 94, 96 | |
miṭirtum | watercourse, canal, irrigated field, orchard | 22, 24 | |
mūdûm | knowing, wise | [167a], [168], 260a | |
murṣum (TU.RA) | illness, sorrow, distress | 363, [363f], 371 | |
mūšum (GI6) | night(-time) | 38, 70, 72, [79], 329 | |
mutum | husband; man, warrior | 276 | |
mutūtum | status of a husband, husbandhood, manliness, bravery | [295a], 301 | |
nabalkutum (v.) | N to cross over Š caus. send, bring across | 145 | |
nabûm (v.) | G to name, nominate, decree, invoke, D lament, wail, Š cause to name, lament, wail | 296, 304, 306 | |
nadānum (v.) (SUM) | G to give, bestow | 16, 135, [156], 203 | |
nadûm III (v.) | G to throw (down), lay down, cast, put, implement, N to be thrown away, laid down, rejected; Š caus. of G | 12, 64, 173, 234, 253, 255a, 259, 265b, 288, 294, 298, 299 | |
nagbum | underground water | 27 | |
nāgirum | (town) crier, herald | 376, 391 | |
naḫbalum | trap | 15 | |
nakāsum (v.) | to cut | 67 | |
namāšum (v.) | G to set (o.s.) in motion, start out | 156 | |
Namtar | DN | 361, 363a, 363d, 380, 401, [407], 412 | |
napḫarum (ŠU.NIGIN; PAP) | total, sum, (the) whole, entirety | 158 | |
napištum (ZI) | throat, life | 22, 24 | |
naqûm (v.) | to pour (a libation), sacrifice | 52 | |
nārum I (ÍD) | river, watercourse, canal | 21, 23, 25 | |
nasākum (v.) | G to throw down, disregard | 42, 240 | |
našāqum (v.) | to kiss | 245 | |
nāšûm | bearing; bearer | 333 | |
našûm (v.) | G to lift, carry; Gtn iter. | 44, 46, 58, 60, 183, 187, 197, 269 | |
naṭûm I | suitable, suited | 200 | |
nawārum, namāru (v.) | G to be(come) bright, shine; D make bright; Š cause to shine; ŠD lighten, gladen | 415 | |
nawrum, namru | bright, shining | 283 | |
nazāmum (v.) | to moan, complain, (Dt) groan, growl, make complaints against | 40, 369a, 369c | |
nēpešum | activity, procedure, instructions | 64 | |
nêrum (v.) | G to strike, kill; D strike, smite, slay | 41 | |
nêšum (v.) | G to live, revive | 413a | |
Nintu | DN | 198, 211, 226, 278, 295 | |
Ninurta | DN | 9, 126, 138 | |
nīqum (UDU.SÍSKUR) | offering, sacrifice | 382, [397], [409] | |
nīrum | yoke, crossbeam; "yoke-star" | 55 | |
Nisa(n)num | 1st month of the Babylonian year | 416f | |
niššīkum, naššīkum | a title of Ea, prince | 16, 250, [261] | |
nišū (UN.MEŠ) | people, humanity, population | 265, 339, 353 | |
Nuska | DN | [76], 78, 86, 87, 89, 91, 115, 119, 120, 132, 153 | |
paḫārum (v.) | G to gather, assemble; D bring together, assemble; Š to gather, assemble | 114, 251, 277, 375, 386 | |
palāḫum (v.) | G to fear, revere | 378, 405 | |
palûm (BALA) | period of office, reign, a staff, rod | 282 | |
pāna | before | 246 | |
pānum I (IGI) | front, face, earlier times | 283 | |
pāqidum | who takes charge | 220 | |
parṣum | office, (cultic) ordinance, divine powers, rites | 171, 173, 380 | |
pašārum (v.) | G to loosen, dissolve, release, free, solve, dissipate; D dispel, disperse; N become reconciled to, forgive | 135, 157 | |
paṭārum (v.) | G to loosen, release; G~D; N to be loosened | 243 | |
petûm I | open (in: lā petītum, not open, unmated) | 365 | |
petûm II (v.) | G to open, expose; Š to cause to open | 120, 133, 260, 282, 416h | |
puḫrum | assembly | 121, 122, 133, 134, 144, 147, 161, 213, 218, 224, 226b, 356a | |
pûm I (KA) | mouth, statement, command, opening | 47, 85, 91, 105, 111, 118, 131a, 152, 165, 174, 198, 204, 235, 368, 372, 387 | |
Purattum | Euphrates | 26 | |
qablum I | hips, middle | 37a, 286 | |
qablum II (ŠEN.ŠEN) | battle, fight | 81, 83, 110, 128, 131, 140, 143 | |
qabûm (v.) (DUG4) | G to say, speak, command | 118, 123, 154, 237, 244, 360, 360a, 363c, 372, [376], 403 | |
qadištum, qašdatum | priestess (kind of) | 290 | |
qadum | together with, including | 239, 243a | |
qaqqadum, kaqqadum (SAG; SAG.KI) | head, beginning, capital | 284 | |
qātum (ŠU) | hand | 11, 171, 289, 384, 399, 411, 416e, 416h, 416i | |
qēmum | flour | 288 | |
qerbum | centre, interior | 31, 209, 375 | |
qudmum | front (side) | 381, 396, 408 | |
qurādum | hero, warrior | 8, 43, 45, 57, 59, 69, 92, 112, 125, 137, 169 | |
rabûm (GAL) I | big | 3, 5, 35, 103, 106, 134, 144c, 157, 199, 205, 219, 232, 233, 236, 338, 357 | |
ramānum | self | 94, 96, 265f, 293 | |
rapāšum (v.) | G to be(come) broad, expand, D widen, extend | 353 | |
râṣum (v.) | to rush (to help) | 81, 83, 110, 131, 143 | |
redûm I (v.) | G to accompany, lead, drive, proceed; Gtn to accompany constantly, lead | 84 | |
rēmum | womb, compassion | [351] | |
rēšum (SAG) | head; beginning; slave | 32 | |
riāqum (v.) | to be empty | 19 | |
rigmum | voice, cry, noise | 77, 179, 242, 355, 356, 258, 358a, 361, 363d, 377, [404], 414 | |
rimkum | bath | 207, 222 | |
rīqum II (//še-em) | aromatic substance | 52 | |
ru'tum, rūtum | spittle, saliva, sap | 234, 255a | |
ša | who(m), which, of | 34, 36, 47, 77, 108, 113, 130, 134, 142, [167], 223, 369d | |
ṣabātum (v.) (DAB5) | G to seize, take, hold | 356, 359 | |
šabsūtum, tabsūtum | midwife | 189, 265d, 285, 290 | |
šadûm I (KUR; ḪUR.SAG) | mountain, open country | 33 | |
šaḫādum (v.) | to give, present | 242 | |
šakānum (v.) (GAR) | G to put, place, lay down, Š make smb. place, establish, N be put, established | 28, 50, 51, 147, 161, 207, 222, [243], 257, 258, 303, 349, 356a, 384 | |
šaknum | placed, deposited etc.; governor, appointee | [104] | |
ṣalmum II (ALAN) | figure, image, statue | 416h, 416i | |
šâlum, ša'ālum (v.) I | G to ask; Gt to consult | 188 | |
šamāmū | heaven; heavens | 170 | |
šamnum (Ì; Ì.GIŠ) | oil, fat, cream | 264 | |
šamû I (AN) | sky, heaven | 13, 17, 19, 101, 170 | |
šanûm III (v.) | G to do twice, do for a second time; D repeat, report | 123 | |
šapārum (v.) | G to send, write, govern, administer | 97, 99, 124, 136, 155 | |
šapattum (U4.15.KAM) | 15th day of the month, period of 15 days | 206, 221 | |
šapšāqum | constraint, hardship | 4, 40b, 150, 163, 177 | |
šapûm II (v.) | to be dense, thick; to (be)come loud | 354 | |
šār | 3600, indefinitely large number of years | [416] | |
šarrum (LUGAL; EN) | king, lord | 7, 101, 102, 416g | |
šassūrum, sassūrum | womb | 181, 182, 190, 251, 260b, 260e, [262], [277], 295, 297 | |
šasûm (v.) | G to shout, call (out), read (out); Gtn iter. of G | 61, 110g, 145, 158, 173, 188, 232, 246, 260a, 280, 376, [391], 403 | |
šaṭrum | written, inscribed | 131a | |
šattum (MU) | year | [36a], [36b], [36c], 37, 352, 416, 416g | |
še'ûm (v.) | G to seek, call on | 380, 407 | |
sebe | seven | 5 | |
sebūtum | seventh day (of month) | 206, 221 | |
ṣeḫērum (TUR) (v.) | to be(come) small, young, little | 361 | |
ṣeḫrum I ((LÚ).TUR) | little, young, junior-; small, child, servant, baby | 416e | |
šemûm (v.) | G to listen, to hear; Gtn to hear, to listen again and again | 54, 63, 77, 157, [166], 179, 214, 227, 244, 400 | |
šēpum | foot, leg | 245 | |
šerrum | young child, baby | 265f, 292, 307, 351, 413b | |
šī | she | 253 | |
šībum | elder, old (person) | 374, 386, 388, 389, [400] | |
šigarum | (wooden) clamp, (neck-)stock, door lock, bolt | 15 | |
sikkūrum, šikkūrum (GIŠ.SAG.KUL) | bar, bolt (as locking device) | 75 | |
silītum | afterbirth, womb | 282 | |
simānum I | (right) occasion, season | 305, 374, 389 | |
šīmtum (NAM) | fate, what is fixed, destiny | 190, 220, 249, 260e, 280, 305 | |
šina II | two | [416] | |
šinašan | both of the two, each of the two | 260f, 260g | |
sinništum (MUNUS) | woman | 260d, 267 | |
šiprum | sending, mission, work, messenger | 180, 185, 186, 196, 201, [237] | |
šiptum (ḖN; KAxUD) | incantation, spell | 253, 254a, 255 | |
šīrum (UZU) | flesh, body; entrails; kinsman, blood relative, meat; ominous sign | 210, 215, 225, 228 | |
šittum | sleep | [356], 359 | |
šū | he, that | 17, 18, 19, 20, 202, 333, 364, 367 | |
šuāti, šâti | him, her, it | 166, 231 | |
šubtum, šuptum | seat, dwelling, abode, place | 44, 46, 58, 60, 84 | |
šukkallum, sukkallum | minister, a court official | 86, 119 | |
šukkulum (v.) | to wipe down, wipe out, pass one’s hand | 384, 399, [411] | |
šuklulum (v.) | Š to complete, make/do completely | 238 | |
sullûm (v.) | to appeal to s.o., pray to | 379, 394, 406 | |
šulmum | well-being, completeness, health; peace | [413], 416i | |
šulûm | street, lane, alley | 275 | |
šumēlum | left side, left hand | 158 | |
šumum (MU) | name, son, line of text | 248, 416d | |
šunu | they | 12, 39 | |
suppûm (v.) | to pray | 379 | |
surriš | quickly, soon | [361], [363d] | |
šuruppûm | frost, chills, shivers | [360], 363, 363c, 363f, 371 | |
ṣuṣûm | reed-thicket | 35 | |
ṭabāḫum (v.) | G to slaughter | 208, 224, 239, [243a] | |
tabālum (v.) | to take away, carry off | 171 | |
tāḫāzum (ME; ME6) | battle, combat | 62, 108, 129, 141, 145a | |
târum (v.) (GUR) | G to turn, return, become again; D to bring, send, give, pay back | 154, 413 | |
tašīmtum | discernment, sagacity, prudence, wisdom, judgement | 364 | |
tebûm (v.) | G to get up, arise, set out; Š set in motion, remove | [79], 104, 107 | |
tēliltum | purification | 207, 222 | |
ṭēmum | thought, plan, instruction, information | 47, 223, 239, 243a | |
tenēštum, tanišētum | people, humankind | 369a, 369c | |
ṭepûm (v.) | to extend, apply, add | 416h | |
têrtum | instruction | 116, 123, 132, 135, 153, 156, 157, 385 | |
tiāmtum, tâmtum (A.AB.BA) | sea, lake | 15 | |
ṭīdum, ṭiṭṭu | clay, mud | 203, 211, 213, 226, 226b, 231, 234, [252], 255a, [263] | |
tinūrum | oven | 336 | |
tîtum | nourishment | 339 | |
tukkum | alarm, warning | 179 | |
tulûm | breast | [272] | |
ṭuppum, tuppum (DUB) | clay tablet, document, letter | [235a], 416c | |
ṭupšarrum, tupšarrum (DUB.SAR) | scribe | 416e | |
tupšikkum, šupšikkum | brick-carrying frame, earth basket | 2, 3, 34, 36, 36a, 36b, 36c, 37, 40a, 66, 149, [162], 183, 187, 197, 241 | |
tuqumtum, tuqmatum | battle, fight | 61, 130, 142, 146, 160 | |
u | and, but, also | 10, [26], 38, 56, 127, 137, 139, 151, [164], [167], 206, 210, 212, 221, 225, 226a, 260b, 275, 288, [295a], 301, 364, 367, 413a, 416i | |
ul | not | 71, 73, 416 | |
ula | not | 52 | |
ūmišam | daily | 178 | |
umma | saying | 124 | |
ummum | mother | 265f, 292 | |
ūmum I (UD) | day, daily | 214, 241a, 265b, 294, 295a, 302, [413], 416f | |
unnīnum, unnēnum | supplication, petition | 54 | |
uppum II | (a type of) drum | 214 | |
urīṣum (MÁŠ) | male goat | 416h | |
urrum | daytime, morning, daybreak | 38 | |
uṣurtum, eṣertum | draft, drawing, ordinance | 265 | |
wabālum (v.) | G to carry, bring; Š send, deliver, make bear; Št pass. of Š | 2, 152, [165], 185, 186, 191, 196, 381 | |
walādum (v.) | G to give birth | 236b, 265e, 291, 350a | |
wālittum | one who gives/has given/is about to give birth | 265a, 265e, 291 | |
wapûm (v.) | G to be(come) visible, appear; D to make visible; Š to make manifest, appear | 214, 227, 377, 392, 404 | |
waqûm (v.) | G to wait, Dt wait, await, expect, to wait attentively | 74, 102 | |
warādum (v.) | G to go down, descend; Gt to go down, descend; Š to send, take, bring down | 18, 97, [99] | |
wardatum (KI.SIKIL) | girl, young woman | 267, 268, 269, 270 | |
wardum (SAG.ÌR; ÌR) | slave, servant | 373 | |
warḫum (ITI) | the moon, (day of) new moon, first day of month | 206, 221, 279, 280, 281, 416f | |
warki | behind, after | 26 | |
wašābum (v.) | to sit, dwell | 39, 110e, 110f, 254, 332 | |
wašbum | inhabitant, resident, present | 101, 103, 172, 181, [278] | |
waṣûm (v.) | G to go out, depart; Š caus. of G | 115, 121, 133 | |
watmanum, atmanum | cella, inner sanctum | 69 | |
watrum | huge | 37, 162 | |
Wê, Ê | DN | 47, 223 | |
yâšim, ayyâšim | to, for me | 107 | |
zabālum (v.) | to carry, deliver | 2, 6, 20, 36a, 36b, 36c, 37 | |
zakārum, saqārum (v.) | to speak, say, name, mention; talk; swear | 48, 86, 92, 106, 112, 119, 146, 160, 167b, 169, 175, 199, 205, 236, 253b, 357, 369, 373, 388 | |
zakûm (v.) | to be(come) clear, pure, D cleanse, purify | 329 | |
zâzum (v.) | to divide; get a share | 12, 38 | |
zīaqum (v.) | G to blow, waft, gust | 362, [363], 363e | |
zikarum, zikrum (NITA) | male, virile; man | 260c, 266 | |
zikrum, siqrum | utterance, name; mention of the name; reputation | 63, 113, [400] | |
zīmum | face, appearance, figure | [415] | |
ziqnum | beard | 273 | |
zunnum (//im) | rain | 359 |
Table of manuscripts – Atra-ḫasīs I
Ms. background markings: Grey = OB, Pink = MB, Green = NB/LB, Light Blue = NA
A
Lambert/Millard 1969,
von Soden 1978
1–170,
209–251,
281–416
CT 6, 5;
PBS 10/1 (plate X);
CT 46, 4 (plates XXII–XXIII)
Lambert/Millard 1969,
von Soden 1978
Lambert/Millard 1969,
von Soden 1978
27–36,
103–104,
107–116,
118–124
Lambert/Millard 1969,
von Soden 1978
144–153,
174–181,
184–196,
236c–251
192,
196–199, 206–215
1–29,
32–98,
101–131
George/Al-Rawi 1996, 172
(Tablet IV, quotation of several lines only)
356a,
412
Lambert/Millard 1969,
von Soden 1978
41–42.
47–52,
109–112
K.6235(+) K.7109 + K.9979
(K = K.6235, M = K.7109 + K.9979)
CT 46, 10 (+) 11
(plate XXV)
https://www.britishmuseum.org/collection/object/W_K-6235 (K),
https://www.britishmuseum.org/collection/object/W_K-7109 (M)
Lambert/Millard 1969,
von Soden 1978
68–80,
163–181
Lambert/Millard 1969,
von Soden 1978
Böck/Márquez Rowe 1999-2000,
Márquez Rowe 2016
36–42,
47–60,
63,
66–67
Lambert/Millard 1969,
von Soden 1978
K.7816 + K.13683 (+) K.4539 + K.5902 (+) K.17752
(P = K.7816 + K.13683,
R = K.4539+K.5902, KB = K.17752)
Macmillan 1906, 688 (K.7816, part of P),
CT 46, 13
(plate XXVI, P), Lambert 1960a, pl. 65 (R),
Rozzi 2023, 81 (R)
Lambert 1980, 75 (KB)
https://www.britishmuseum.org/collection/object/W_K-7816 (P),
https://www.britishmuseum.org/collection/object/W_K-17752 (KB)
Lambert/Millard 1969,
von Soden 1978 (P),
Rozzi 2023, 78–79 (R)
236a–236c,
241–270,
272–274,
288–300, 303–306
S+T
+-NA
K.3399+
K.3934+
K.8562+
K.10097+
K.10604+
K.12000c+
K.16979+
K.18489+
K.18572+
K.21851
(S = K.3399+
K.3934+K.8562, T = K.12000c)
CT 15, 49 (K.3399+K.3934, part of S),
CT 46, 6 (plate XXIV, K.8562, part of S),
CT 13, 31 (K.12000c, T) + Lambert 1969, 533 (K.12000c+K.10604) + Lambert 1980, 72+74 + Lambert 1991, 414
Lambert/Millard 1969
Lambert 1991 (K.21851)
18–22,
25–28,
36a–37b,
39–42,
52–53,
110a–110g, 118–146,
152–153,
153a–260g,
265–268,
352–373,
376–384
V-NA
V
Lambert/Millard 1969,
von Soden 1978
181–187,
360–361,
363
X-MB
Commentary 1ff.:
General: A comprehensive annotated line-by-line bibliography is provided by Shehata 2001.
1: The word awīlum in this line has been much debated. Lambert/Millard (1969, 43 with commentary 146) understood awīlum as a locative with a comparative function (“like men”). This interpretation was contested by von Soden who interpreted awīlum as a sg. nom. and translated the first line of the myth “Als die Götter (auch noch) Mensch waren” (1994, 618). For the entire discussion, see Shehata 2001, 23–24; Ziegler 2016, 108–115. To our mind, von Sodens interpretation is grammatically correct, namely awīlum is nom. (not loc.). However, distinctly from von Soden’s translation, awīlum carries here a metaphorical connotation which is expanded in the next line, that is, what being a man means (cf. Moran 1987, 247 n. 7). Streck (1999, 97–98 no. 112) raised a further point strengthening this line of argument, namely the replacement of the older metaphor (in the nom. case) by an explicit comparison using the particle kī in a later version. Hence, the translations of Wasserman (2003, 93 with n. 138), and Loesov (2004, 197), who followed Lambert, should be abandoned. A similar construction is also found in an OB letter from Mari (Ziegler 2016). In that letter, the diviner Aqba-ḫammu complains about the attitude of the population subject to the king of Mari (muškēnum). Our interpretation of the relevant passage differs from the understanding of its editor: šumma muškēnum ša elīšu ṭābu uparraš ana pī muškēnim nīnu nillak! pī muškēnim kušna-ru-qú-um-ma-a nirakkas “If the population will act disobediently to fit its (own) good, (then) also we shall go along according to what the population says. Is the mouth of the population a leather bag that we (can) bind?!” Contrarily to Ziegler, narūqum here is a metaphor in the nom. case without any comparative function.
2: The younger scribe found it suitable to insert an explicit subject, ilū, to ibnû (OB ublū). This proves that the argument of Loesov (2004, 196) against understanding inūma ilū awīlum as a self-contained temporal clause should be rejected. The choice of the NB scribe could have been triggered by a difficulty of reading of the OB ub-lu. In addition, the younger scribe replaced the abstract noun dullu with the concrete metaphor nīru. – OB iz-bi-lu was replaced by NB ib-nu-ú, although the meaning of this verb does not fit here. Probably the scribe misread the signs of his Vorlage, and took the signs iz(GIŠ) for IB, BI for NU and lastly LU for Ú. – šupšikkum is a metonym for “work”, cf. Streck 1999, 187. For the /t/ : /š/ interchange, cf. Streck 2022, 207 § 2.446.
5: A much-discussed problem (cf. the literature in Foster 2005, 278) is the acc. sebetta(m) and the question to whom the numeral refers. A multiplicative number “sevenfold”, suggested by Wilcke 1977, 157, would have no parallel in OB (Streck 2022, 445f.) and would not make good sense here. Like von Soden 1978, 76, we do not see any other grammatical option but to connect sebettam with Igigi in the next line, although – theoretically – sebettam could be adjacent to dullam in the next line. This goes against Lambert/Millard 1969, 43, Lambert 1980b, 83–85, as well as Foster 2005, 229, who connected sebettam with the nom. Anunnaku. There is no way avoid the problem of enjambement here.
8: ma-li-ik-šu-nu “their counsellor”. As Enlil is usually the king of the gods, it is not excluded that the scribe plays with the word malku “ruler”.
9: For guzzallû, see commentary to l. I 126.
Commentary 10ff.
10: For the reading [ù] gal-lu- and not [gu]-gal-lu-, see the argumentation in Lambert/Millard 1969, 147–148, followed, e.g., by von Soden 1978, 54; 1994, 618. This reading is now confirmed by the NB manuscript.
11: Von Soden 1978, 54 and 76–77 reads ⌈ku⌉-tam “box (of lots)”. However, according to George/Al-Rawi 1996, 184, the first sign is ⌈šu⌉ (by collation). We follow this reading and interprete ŠU as logogram for qātu (note that Lambert/Millard 1969, 42 had proposed a reading [q]a-tam, probably a mistake reflecting the same idea proposed by us). The reading ⌈le⌉-ti-ša (von Soden 1978, 54) has been confirmed by the NB manuscript. We understand the form as terminative + acc. case as in šamêša, l. 13 (and not as the 3 f. sg. possessive pronoun -ša). Tentatively, we see here a picture of the gods holding hands as part of a ritual of casting lots. See already Lambert/Millard 1969, 43 and Horowitz 1998, 126 (but still with the incorrect restoration qātīša).
13: The NB version replaces the ending -iš-a (terminative + acc. case; for the plural, see Streck 2022, 387 § 5.191) of the OB version with terminative + personal suffix -šu referring to Anu.
14: For the beginning of the line, now completed by the NB version, see George/Al-Rawi 1996, 184.
15: For the construct state in -u, see Streck 2022, 385 § 5.187 and Pohl 2022, 48–49 § 1.5.4. – For šigaru naḫbalu tiāmtim as a cosmic entity that “holds the sea in place”, see Horowitz 1998, 326–327. The two nouns “bolt” and “rope” refer to the same closing device, namely a bolt which is closed by a rope. A similar hendiadys, sikkūru iṣu, is attested in Wasserman 2016, 110: 8 with commentary on p. 113. – Ea, who is not the god of the salty sea, gets the responsibility for preventing it from entering the land and the subterranean sweet water.
16: For the restoration of the OB verbal form in perfect, we follow the NB version.
18: As noted by George/Al-Rawi 1996, 184–185, the manuscript A has not enough space to correspond to the wording of manuscript ba. – For this line, see Falkenstein apud Wilcke 1977, 162 n. 12; Shehata 2001, 30.
19: Whereas manuscript bb has da-nun-na-ki (ll. 158, 172, 232), manuscript ba seems to read e-nu-ku. – i-lu before šūt, suggested by George/Al-Rawi 1996, 185, is not necessary. – Manuscript S+T+-NA replaces “those of heaven” by “those of deep water”.
Commentary 20ff.
20: izzabbilū is Gtn pret. After -lu? in manuscript ba, we see two signs (not indicated in George/Al-Rawi 1996, 158), the first of which is probably -ni. The following sign cannot be deciphered.
22: Von Soden 1978, 54 and 77, righly restored a word for “canal” in A. However, manuscript ba shows that the correct restoration is probably miṭrāti and not palgī. For miṭirtu establishing napišti māti in the inscriptions of the Assyrian king Tukulti-Ninurta I, see CAD N/1, 302f. napištu 8b2.
23: The new reading of ba suggests that also the OB manuscript A had ilū in the break. – For the f. pl. spelled -(C)a-ta in NB, see Streck 2014, 282f.
25: The restoration [di-gi-gu] in l. 25 (Foster 2005, 230) is too long for the break, especially if we read íd. Therefore, we prefer to restore ilū. – For the typical sequence Tigris–Euphrates, see Blaschke 2018, 142.
26: The line is very difficult to read on the photo of text ba. We believe we can read the expected -na-tú after the signs pu-ra-.
Commentary 30ff.
32: The word for “mountain range” is usually pl. ḫuršānū, but for a sg. ḫur-ša-nim, see Gilg. Ishchali 33.
34, 36: In our view, “that of the basket” refers to the reed, especially as l. 35 speaks of the great marsh. Apparantly, the late version ba differs from the OB. The signs defy our reading.
36a–c: The sequence 10–20–30 was restored because l. 37 has the number 40.
37: In MM-MB, Márquez Rowe 2016, 59 and 61, reads <d>50 for Enlil. This suggestion, however, is unwarranted. Enlil is not expected here, and his name is written En-líl in rev. 2 of the same manuscript. – In A, we read 40, as Lambert/Millard 1969, 44, and not [240]0? + 60 + 40 = 2500, as did von Soden 1978, 56 and 78.
38: For the interchange between the pres. izabbilū and the pret. izbilū for past ongoing situations in literary texts, see Streck 1995, 77–78.
Commentary 40ff.
40: MM-MB ends with uttazzamū.
41: The verbal form in MM-MB, as restored by Böck/Márquez Rowe 1999–2000, 170 and 173, is possible but not free of problems, because of the uncontracted ending which is unexpected in this period. One could think of conflation of an OB form ni-im-ḫu-ra-am-ma in this scribe’s source of copying (with ḫu misread as ri) and a form of nâ/êru found in the later versions. Furthermore, the scribe was driven after nīrni of the following line.
42: For adnominal elni, see already the translation of von Soden 1978, 57. – MM-MB: We restore nīr[šu] instead of nīr[ni] (Márquez Rowe 2016, 60).
43–51: S+T-NA skips these lines.
47: On NAGAR as logogram for the DN wê (and not for alla), and the gods name as playing with the word awīlum “man” and the exclamation “woe”, see Krebernik 2002. –Wilcke 1999, 80 n. 29 assumed a purposeful syntactic construction here, meant to stress the divine character of ṭēmu. We, however, find this hard to accept. Also, Márquez Rowe 2016, 62, commenting on the syntax of this line, raises the possibility that the scribe deliberately chose this akward word order, either to create a literary device or to avoid a misunderstanding regarding the deitys name. In our mind, neither of the two is correct. Krebernik 2002, 291 n. 8, commenting on the parallel passage in Atr. I 223, thinks rather of a text corruption. Similarly, we see the unusual word order as a result of miscopying by the scribe who confused the words īšû and ilu, a mistake which entered the copying tradition. Note, however, the elaborate word order also in Atr. I 5f.
Commentary 50ff.
50: Márquez Rowe 2016, 61 and 63 proposes the translation “confusion will beset Enlil”, deriving i-šu-tu from ešû and thinking of iššakkan as an N-stem verbal form. However, the alleged reference for this word *išûtu in CAD I/J, 293 has been interpreted differently by AHw 403 as išūtu “Freude”. Moreover, the syntax of Márquez Rowe’s suggestion poses problems because we expect a preposition before the god’s name. We rather think that enlil is the subject of the sentence, governing išakkan in the G-stem, with the object i-šu-tám which remains unclear to us. – For the lack of the determinative before en-líl, see also l. 55.
55: Márquez Rowe 2016, 60 reads differently. We keep alkāni in l. 54, which is clear on the tablet. The next line opens with enlil, the subject of the verb ušalbira, and not [i n]ušalbira; the god’s name is written without the determinative, as in l. 50.
56: A verbal form ukanni from kânu (thus Böck/Rowe 1999/2000, 171 and Rowe 2016, 61 and 64) cannot be accepted. By contrast, the idiom dulla dunnunu is well attested and makes good sense here.
57: The scribe of MM-MB did not bother to divide the lines according to the literary structure. Therefore, differently from Márquez Rowe 2016, 61 and 64, we understand the adverb dapniš as closing the previous sentence.
Commentary 60ff.
61: George/Al-Rawi 1996, 185 think that the scribe misunderstood the particle anumma and took it as divine name. Another option, which we prefer, is that the scribe switched between two possible spellings of the word.
62: Note the zeugma, based on the parallelism tāḫāza – qablam.
68: For the allusion to Enūma eliš III 129 in manuscript ba, see George/Al-Rawi 1996, 185. – About three or four signs are missing before -ni in K(+)M-NA. Therefore, we restore the verb ītaḫzūni as in A and not the noun atmāni as done by von Soden 1978, 87.
69: Von Soden 1978, 87, after collation, reads káš!-da-at-ma in K(+)M-/NA “war gekommen”, with maṣṣartu as subject. We do not follow this reading.
Commentary 70ff.
74: Von Soden in a handwritten note in his private copy of CT 46 excludes the reading te instead of še.
75: No other spelling of sikkūru with initial š is known to us. – Von Soden 1978, 56 tentatively restored bāba at the end of the line.
77: Note the splitting of the periphrastic genitive construction by the verb.
79: K(+)M-NA: restoration follows von Soden 1978, 87
Commentary 80ff.
80: For K(+)M-NA, see von Soden 1978, 87.
84: We follow the sugggestion to read kakkī (von Soden 1978, 58), which fits well epigraphically. However, the spelling ka-ki (unlike ka-ak-ki in ll. 88 and 90) and the unique combination of the Š-stem of redû with the object kakkī leave some doubt.
Commentary 90ff.
93: For the metaphor bīnu “tamarisk”, which describes one’s face turning pale, see von Soden 1978, 59 and 79; Streck 1999, 98. – Note the alliteration based on b and the sonars l–n.
94: Enlil’s answer employs another alliteration based on r and m.
98: By mistake, the scribe wrote Enlil instead of Enki.
Commentary 100ff.
102: For the reading ūteqqī s. von Soden 1978, 58.
104: For the restoration, see von Soden 1978, 58.
107: Restorations according to von Soden 1978, 58 and 88. – A: There is enough space to restore né in the break as in L-NA.
108: F: This manuscript sometimes had longer lines, with one line corresponding to two in manuscript A. This was apparently also seen by von Soden who marked in a handwritten note in his private copy of CT 46 “Zeilenlänge”.
109: Lambert/Millard 1969, 48 read i-ni “my eye”. Von Soden 1978, 58 reads i-lí, a reading which has gained plausibility since the NB manuscript ba seems to have i-lu (George/al-Rawi 1996, 185). The spelling i-lí is unusual but understandable as a mixture of archaic (ì-lí) and updated (i-li) orthography. Von Soden interpretes ilī as vocative “Ihr Götter”. The extraposition of ilī and the appearance of anāku form an emphatic syntax expressing Enlil’s shock.
Commentary 110ff.
110a–110g: These lines in S+T-NA are not paralleled by any other manuscript. We placed them before the lines of S+T-NA that parallel the earlier versions, namely, ll. 118ff. For tentative restorations of these lines, see Lambert/Millard 1969, 54.
113: Note the less common nuance of zikru, here carrying the meaning “reason for”, for which see George/Al-Rawi 1996, 185.
114a: “58” is a scribal remark counting the lines so far.
116: The broken sign after te-er-ta- (not read by Lambert/Millard) could be -k[a...] as suggested by Moran 1987, 249 n. 13; but -š[u!?-nu?...] fits better the context.
117: Lambert/Millard (1969, 48) restore a-na ma-[ri-ka …] “To [your] sons […]”, but this restoration remains questionable. The line is omitted in the late manuscripts ba, bb and L (already George/Al-Rawi 1996, 185).
118: The first, half-broken sign in bb is read by George/Al-Rawi (1996, 162) as [lí]l, but could be the end of -um, which would concord with the other late Sippar tablet, ms. ba.
Commentary 120ff.
129: For manuscript S+T-NA, see Lambert 1980b, 73.
Commentary 130ff.
131: For râṭu in S+T-NA, see Lambert 1980, 74, l. 17=27, CAD R 220 and 187, as a variant for râṣu. In fact, râṭu is an Aramaic loanword in Akk., cognate to râṣu. The Semitic root from which both words derive is RHẒ.
132: At this point of the story, the manuscripts differ. Each of them offers a different sequence of actions. Here and in the next line, our reading of manuscript E follows Moran 1987, 249.
Commentary 140ff.
147: Restoration according to the NB manuscript bb, l. 34, Cf. l. 161 of manuscript A where the sign rest after the break resembles more an ur than an us.
Commentary 150ff.
158: For the traces x um? is?⌉-sí at the end of the line, cf. George/Al-Rawi 1996, 186 who remain skeptical regarding the proposal of Moran (1987, 249) to restore [ib]- ⌈bal⌉-ki-is-sí “rebelled against it (Enlil’s charge)”.
Commentary 160ff.
165: In manuscript AA, we expect a synonym to mitḫuṣa. The reading na-⌈ka-ra⌉-am (van der Westhuizen 1992, 92) seems to be excluded by collation (Foster 2005, 279 ad l. 152). Shehata 2001, 54 follows Pettinato 1970, 78, and hesitatingly prefers the reading qa-⌈ab-la⌉-am, which is, however, excluded by orthography (qa- instead of qá-) as well as by grammar (after ubla pīni an infinitive is needed). George/Al-Rawi 1996, 186 follow von Soden 1978, 62 and read na-⌈ba-ba⌉-am. But note that l. 39 cannot serve any longer as a parallel for the use of nabābum in the text. For the time being, no suggestion for a good reading of the line comes to our mind.
168: Note the vowel interchange ītadar : ītadir in the different manuscripts. Usually, the verb adāru belongs to the a/u-class.
Commentary 170ff.
170: For etellī, Gt-stem pres. of elû, see Pettinato 1968, 191, von Soden 1978, 63, and Shehata 2001, 55. A reading etellī “my noble” (Lambert/Millard 1969, 53; George/Al-Rawi 1996, 169; Foster 2005, 234) would create an unusual syntax.
173: In manuscript bb, we read ⌈li⌉-i[d-d]u!-šú,contra George/Al-Rawi 1996, 168 and 186, who suggest ⌈li⌉-i[d-d]i-šú, liddišū from edēšu D “to renew”. As copied, the sign in question is neither DU nor DI, but in light of the later parallel, we prefer DU. Moreover, nadû makes good sense: to throw the divine regulations on someone (-šú, dative) means, in our mind, to make him bear the decision. Namely, the chosen god will be slaughtered. – Note the use of the number ištēn as an indefinite article. See also l. 208.
174: In the OB tradition, Ea intercedes and starts being active in the creation of man. In the later tradition, the conversation simply continues by Anu’s answer.
178: The reading of the signs seems to be secure. The only verb which fits both na-a-AD and na-a-ṭu would be nâṭu “to have a urinary or bowel disease” (CAD N/2, 133f.). May the line metaphorically describe the earth bleeding?
Commentary 190ff.
199: Note the typical NB use of the pron. suff. -šú for the 3rd p. sg. fem.
Commentary 200ff.
200: Here, the version of the NB manuscript bb has the opposite meaning of the OB manuscript E. Apparently, the late scribe misread or misheard la as lu and then continued without the word na-ṭú, and ended up with a new text.
206: The reading in manuscript KA-NA is ⌈e⌉, not ⌈kal⌉, see George/Al-Rawi 1996, 187. For e- standing for the preposition in(a), and not el(ī), see Streck 2010, 563.
208–217: On this crucial passage concerning the creation of man and its anthropological implications, see lately Steinert 2012, 324–333, with a review of earlier literature. The notion of the spiritual quality of blood is also found in Deuteronomy 12, 23 according to which the blood is the nefeš of man.
209: Manuscript bb shows that the old reading ṭi-i-bi in manucript E must be abandoned (see George/Al-Rawi1996, 187). – It is very hard to see how bathing in blood is purifying, since blood is the contaminating substance par excellence (Wasserman 2011). Therefore, we suggest to understand ina qerbi as “from it” and not “thereby” (George/Al-Rawi 1996, 171). A somewhat similar use of iq-qerbi “from it” is found in ilammad iqqerbi lā ḫāsisu aʾīlu “The unwise man will learn from it (the hymn)” in Ištar Louvre i 11 (with Foster 2005, 282, and pace Streck/Wasserman 2018, 15). Admittedly, this use of elēlu (“to be pure or be purified from smth.”) is not attested elsewhere. – The purification of the gods is connected by the scribe with the èš-èš-rites of the moon calendar. During those rites, a bathing ritual took place, by which the king was purified (for these rites in the Ur III period, see Sallaberger 1993, 65–68). See also Frahm 2011, 358 + fn. 1707, who refers to this passage, mentioning the “link between destruction (of a guilty god), purification (of the other gods, by Enki), and creation (of man)”.
Commentary 210ff.
212: The enclitic -ma has an emphasizing function here. Manuscript bb uses the syllabic value wa in order to express a glide between u and awīlu. This spelling also recalls the name of the slaughtered god dwe-e.
214: bb misreads li-pa-a for UD-mi up-pa, see George/Al-Rawi 1996, 187 ad l. 97. The subject of wapû was apparently thought to be the man that had been mixed with the god’s blood (see also l. 227). – For the theological and religious associations of these lines in late liturgical texts, see Gabbay 2018, 38–40.
215: The unique spelling we-ṭi-im-mu in the OB manuscript E alludes again to the name of the slaughtered god dwe-e who has ṭēmu (l. 47).
216: For different interpretations of these lines, see Shehata 2001, 67 and Foster 2005, 236 n. 1. Eṭemmu “spirit” is the essential trait of man.
Commentary 220ff.
223: On the previous interpretations of this line, see Shehata 2001, 68f. The NB manuscript bb wrongly places i-lam in the relative clause.
224: On this difficult line in manuscript bb, see George/Al-Rawi 1996, 187, with a different interpretation. We analyse the syntax here as a relative clause without ša and iṭbuḫušu as subordinative. maḫrītim is not an adjective of Enlil but refers spatially to the assembly. Enlil did not slaughter the god by himself but was behind the decision to do so.
226a: Restoration is based on l. 212. For =wa- in mansucript O-NA, cf. l. 212, manuscript bb.
227: The NB manuscript bb continues with its misunderstanding of uppu “drum” as a form of wapû, see l. 214. i-te-eš-me stands for the N-stem ittešme and not for a precative i tešme as understood by George/Al-Rawi 1996, 171.
235–243: In this speech of Mama/i, the goddess stresses that her own actions were positive, whereas the other gods are responsible for the dirtier parts of the creation of man.
239: This line in manuscripts A and G corresponds to l. 243a in manuscript P(+)R(+)KB-NA.
Commentary 240ff.
242: For the verb šaḫādu, attested only here and in II vii 32, see AHw 1128 and CAD Š/1, 75. A different reading, taštaḫṭā, was proposed by Pettinato 1968, 181 and 187, and followed by Wilcke 1999, 84 (“ihr habt abgeworfen”). However, šaḫāṭu does not mean “to throw upon”, but “to strip off”.
243a: See the commentary on l. 239.
249: According to Moran 1970, 48 n. 2, who follows Jacobsen, the House of Destiny is the chamber in which the child is born.
Commentary 250ff.
253b: The signs look like NUNki. However, the function of eridu in this context is not clear to us.
259: Note that manuscript S+T-NA tends to use t-prefix for the 3 sg. fem. Here, however, an i-prefix is found. Cf. uṣṣar in l. 265. – For the brick of birth, see Stol 2000a, 118–122.
Commentary 260ff.
260: For this line, see Stol 2000a, 113 n. 24. The noun luṭû, a kind of knife, is masc., as shown by the apposition bātiq. The verb teptē-ši, however, has a fem. acc. suff. which can perhaps be explained as an influence of the Neo-Assyrian dialect (see Leonhardt 2024, 209 § C.24). For petû “to unsheathe a weapon” cf. pētiyu šukurrim “[who unshe]athes the lance” in the Epic of Zimrī-līm (FM 14, 12) i 8, 10. – In the manuscript P(+)R(+)KB-NA, we expect the form ip-te-šu/šú at the end, but the BM photo shows less than the copy in CT 46, 13, and is therefore of no help to read this broken line.
260a: For mu-te-ti, see CAD M/2, 166 mudû 1c2. – The reading [paḫ]rama suggested there is disproved by the fragment K.10097 (Lambert/Millard 1969, xi).
260b: The spelling with šà “heart” alludes to the meaning of the word šassūru “womb, birth goddess”. – šassūru “womb” here refers metonymically to the fourteen divine midwives, the entourage of Mami. The same word is used for Mami herself in l. 260c, whose emblem is the omega sign representing a womb.
260e–g: šassūru in l. 260e is the subject of ukallala-, which therefore is a sg. ventive form. -šina refers to the women mentioned before. The present tense marks a circumstantial clause. Mami, the womb, who creates destiny, pairs the men and women just created, two by two. The text describes this by putting the veil on the women’s face, as was the common practice for married women in Mesopotamia. Cf. kallatu uktal[lal] in ZA 42, 81 iii 13 (CAD K 519 kullulu b), and van der Toorn 1995, 331. See also Michel 1997 for a veil put on a married woman (pussumu).
263f.: We expect the verb balālu “to mix” in both lines, but the signs do not support such a reading. On the other hand, abālu “to dry up” (suggested by Rozzi 2023, 79) or belû “to become extinguished” do not make good sense here.
265f: The scribe of the NA recension did not understand the original verb (w)urrû used here (cf. l. 293) and replaced it with a D-stem of the verb ḫarāšu “to be in labor”, along with the replacement of the noun qadišti (l. 290) by ḫarišti (l. 265d).
267: Rozzi 2023, 79f. suggests to read l[i-m]e and li-b[e], both spellings for the precative of ewû “to become” in the two NA manuscripts that preserve these lines. We suggest the N-stem of bašû which fits the signs in both manuscripts.
Commentary 270ff.
271–274: These lines describe the appearance of secondary sexual signs in adolescent women and men: beard and breasts(?).
275: Restoration kirâti follows Wilcke 1985, 295. For older suggestions, see Shehata 2001, 76f.
276: We restore here a precative as in the previous lines, because, in our mind, the speech of Mami ends only here. Von Soden 1978, 66f. restored [iḫ-]ti-ru and analysed the form as a preterite, while Foster 2005, 237 translated it as a present tense: “will choose each other”.
Commentary 280ff.
280: Lambert/Millard 1969, 62 restore [si-ma-nu]. For the restoration [i-na bīt(É)] (cf. l. 249), see von Soden 1978, 66f.
282: Our reading follows von Soden 1994, 625. – silītum is understood in CAD S 264 s. 2 as a “poetic word for womb”. For the meaning “amniotic sac”, punctured by the midwife, see Stol 2000, 171 with n. 3. A biblical parallel presents itself, namely Jacob (Genesis 30, 37–43) peeling off the rods in front of the sheep in order to make them more fertile.
Commentary 290ff.
290: The NA manuscript S+T-NA, l. 265d, replaced the expression bīt qadišti with bīt ḫarišti “the house of the woman in labor”. For the qadištu in this context s. Stol 2000, 116 and 172f.
293: The verb derives from (w)urrû, see AHw 1497 and CAD U 245f. This probably refers to the puerperium, the period after birth when the woman is isolated together with her baby (Stol 2000, 117). This sentence does not refer to cutting the umbilical cord, a task which is not performed by the mother herself but by the midwife.
295a (and ll. 300f.): Note the order aššūtu mutūtu, attested also in daily life texts, for which see CAD A/2, 472 aššūtu b. But cf. mutut<ta> u aššutta in a MA text (CAD M/2, 319 mutūtu).
296: It is likely that manuscript E reads -sú?-nu. Pace von Soden 1978, 68 and 92, the sign before is definitely not ḪA but rather ⌈ḪI⌉. The verb is another 3 fem. precative, and not a Gtn imperative of nabû as assumed by Lambert/Millard 1969, 64f., who were followed by Foster 2005, 238. As we understand, Mami, the subject, announces here something with regard to the husband and wife mentioned above, probably their marriage.
298: The verbal form cannot derive from naʾādu Gtn “to praise”, as was assumed by Lambert/Millard 1969, 64f., and Foster 2005, 238 (the correct imperative would be itaʾʾid). As suggested by von Soden 1978, 68f., it derives from nadû. Von Soden’s reading kītam at the end of the line is confirmed by the next line which has nadê erši “to lay down the bed”. – ke-e-šá does not refer to the city of Keš as was thought by Lambert/Millard 1969, 64f., and Foster 2005, 238. Rather, it results from misunderstanding of earlier ki-ta, misread as ki-ša and modernized to ke-e-šá by the ancient scribe.
Commentary 300ff.
302: There is not enough space to restore [e-mi ra-bé-]e, as suggested by Lambert/Millard 1969, 64. A plausible restoration might be [ḫa-de]-e “house of [rejoi]cing”, unattested so far. – As for the verb, we follow von Soden 1978, 68, namely i taḫdū and not ittaʾdū from naʾādu as in Lambert/Millard ib., followed by Foster 2005, 238.
304: Manuscript P(+)R(+)KB-NA, which has [l]i-ib-bu-[ú], proves that Lambert/Millard 1969, 64 restored the verb in manuscript A correctly, namely [li-ta-a]b-bu-ú (pace von Soden 1978, 68 and 82f. [li-sa-a]p-pu-ú). – Išḫara as a goddess of love was equated with Ištar, see Lambert 1976–1980, 177, Prechel 1996, 58f.
Commentary 330ff.
336: We derive la ga from lagāʾu/lagû “slag from a kiln” (CAD L 37) and take ti- as the possible beginning of the word tinūrim “oven, kiln”, pace von Soden 1978, 83, who suggested a hapax legomenon laqtu or lāqu.
339: This attestation of tiʾītu is not found in the dictionaries.
Commentary 350ff.
351–355: Restored on the basis of Tablet II 85–89.
352: It remains open whether the text has 600 years or a multiple thereof.
355a: Restored on the basis of Tablet I 359.
Commentary 360ff.
361: Lambert/Millard 1969, 106f. read [li-š]ak-li-ṣi and translated “let ... diminish”. However, kalāṣu “to shrivel” does not fit the context. In l. 363d they read i-ṣi “diminished”. On p. 172 they follow a von Soden’s suggestion to derive both forms from ṣêʾu, translated in AHw as “aktions-, kampfunfähig machen”. We prefer to derive these forms from eṣû “to slit, cut off” (AHw 253), which might allude to the element tar “to cut” in the name Namtar. The NB manuscript z replaced this difficult verb with the lectio facilior liṣeḫḫir.
364: u šū, in our mind, introduces the new protagonist Atram-ḫasīs. Lines 364–367 provide background information about him and his relation to his god Enki/Ea, which is most relevant for the continuation of the myth, namely that they are close and talk to each other. This can be compared to the first line of “Man and his god” (AOS 67, 188: 1 = SEAL no. 1808), in which the sufferer weeps to his god “like to a friend” (rūʾiš, see Streck 2020). – The use of the logogram GEŠTU in the name of Atram-ḫasīs corresponds with the faculty of hearing (GEŠTU) in the next line. – amēlu “man” stands in opposition to ilu “god”. This is the first time that a human protagonist appears in the narrative.
369b: The translation “disease” by Foster (2005, 271), undoubtedly based on a restoration [mur-ṣ]i, is grammatically difficult. Therefore, we follow the restoration found in Wilcke’s private score passed to us. For karṣī akālu in Atr., see also ll. 39 (note the Dt-stem of nazāmu in l. 40, and compare l. 369c) and 176. karṣī akālu means “to accuse somebody in front of a third party”. As we understand it, people were complaining about the gods in front of Atram-ḫasīs who revealed this to Ea. Later, in Tablet III, Ea will return this favor and tell Atram-ḫasīs about the coming flood.
Commentary 370ff.
370: The photo shows clear a-di-ma, not a-ki-ma as suggested by Pettinato 1968, 188. The meaning “until” does not fit here, but adīma with the sense “soon after”, which fits, is attested in the OB Mari letter ARM 26/1, 275: 13 (see Wasserman 2012, 187f.). This meaning is also closer to the later version [ult]u. – The enclitic -mi shows that Atram-ḫasīs quotes the complaints of the people. – The manuscript S+T+-NA, in spite of the spread of the signs -ma and -te-, apparently reads [ult]u mate. The form te-eb-nu- suggested by Lambert/Millard 1969, 108 is non-grammatical. Cf. ištu mati in CAD M/1, 407 mati b2. The form ibnû- can be 3 m. sg. or 3 m. pl. Note that manuscript S+T+-NA uses the the prefix ta-/te- for 3. f. sg. fem. unconsistently; cf. l. 259.
371: Lambert/Millard 1969, 108 suggest to restore the beginning [ta-pa-ra]-sa, “will you remove ...?”. We do not follow this proposal.
372: Wilcke (private score) suggested to correct MU-šu to ÌR-šu. We follow him, but suggest that the otherwise unexplained ME is part of the wrongly written ÌR.
374f.: This difficult passage is repeated in I 389–390 and II 36–37. The latter line with its attestations in later manuscripts shows that the reading simānī, as already suggested by Lambert/Millard 1969, 68, is correct, pace von Soden 1978, 72 who read si-[l]u-nii-[bi] (cf. also CAD S 266). We analyse simānī as an adverb with the adverbial ending -ī, see GAG § 113k. – There is no space at the end of the line for [-bi]. The verb must be restored at the beginning of the next line. Admittedly, the signs do not yield a clear reading, but we cautiously suggest the imperative puḫḫir on the basis of the verb upaḫḫir in I 386 and II 49. We understand a as the shortened preposition an-.
376: The reading qibâmami presents itself in light of the new manuscript evidence for II 38, instead of the earlier reading q[e]r?-ba-mi li-i[s-s]ú-ú suggested by von Soden (1978, 72). The enclitic -mi signifies a quoted speech embedded in the direct speech.
377: Note the Assyrian form lušappû instead of the Babylonian lišeppû.
Commentary 380ff.
380: Note the Assyrian form kaʾʾilā.
382: Lambert/Millard 1969, 69, followed by Foster 2005, 240, translate alāku with the dative pronoun -šu “to please”. Von Soden 1994, 628 translates “bringen”. We find no support for either suggestion, and understand alāku in its literal sense “to go to, to reach”, like von Soden 1978, 73 (“gelange”).
383f.: The form lišakkil was differently understood by Lambert/Millard 1969, 69 (D-stem of šaqālu “will lift his hand”) and von Soden 1991b and 1994, 628 (šukkulu “seine Hand abwische”). We accept the derivation from šukkulu but analyse the construction differently. According to the passages quoted in CAD Š/3, 219 šukkulu d), one wipes his hands over an object (ina igāri or ina TÚG). Here the god passes his hand (or “[p]uts” in the manuscript S+T+-NA) “over the gift” (ina katrê), a gesture of acceptance. – The photo of the manuscript S+T+-NA proves that the lacuna is longer than copied and allows for the restoration suggested here.
Commentary 390ff.
394: Restoration of a sg. ištar- after II 41 and 57.
Commentary 400ff.
400: We suggest [ša] at the beginning of the line.
Commentary 410ff.
413–415 The restorations after II 82–85 follow Wilcke’s private score.
416e: On the scribe of manuscript A, Ipiq-Aya or Ipqu-Aya, see Wilcke 1999, 68f.; van Koppen 2011, 145f.
416gff.: This is the name of the year Ammī-ṣaduqa 12. On the many variants of this year name, see Horsnell 1999, vol. 2, 340f., and https://www.archibab.fr/4dcgi/listestextes11.htm?N146. None of them mentions the variant in the colophone on this tablet.