DLL no. 32157
The text is similar to BM 40090+ but note that it has more syllabic writings than other tablets. Shorter lines. Leichty et al. 2019, 595.
Obv.
col. i
(beginning not preserved)
i 1' […] x x
i 2' [te-ba-ku al-lak ultu(ta) né-reb dmadāni(di.ku5)] ⌈adi(en) pān(igi)⌉ dbēl(en)-ia
i 3' […šá dbēl(e]n) ṣal-⌈la⌉
i 4' […x x x x x] ⌈a-li-ik⌉ dbēl(en)
i 5' [ultu(ta) pān(igi) dbēlti(gašan)-iá adi(en)] é-sal-sukkal
i 6' […] dbēlti(ga]šan)?-ia
i 7' […] x x
i 8' […] x x
i 9' […] x x
i 10' […] KAL? x
i 11' […] x x x
i 12' [dzar-pa-ni-tu4 ki-i iq-nu-ú i?]-⌈te⌉?-lu? ⌈a⌉?-⌈na⌉?
i 13' [ziq-qur-ra-ti . . . te]-ba-ku al-lak
i 14' […] ⌈mut⌉?-⌈tab⌉?-⌈bil⌉?-[tú]
i 15' […]-ni-tu4
i 16' […] i? tu4
(rest not preserved)
col. ii
(beginning not preserved, rests of signs)
ii 1' ⌈lú⌉?⌈ērib(ku4)⌉? ⌈bītāti(émeš)⌉? [nap]-⌈ḫar⌉?-⌈šu⌉?-[nu]?
ii 2' [šá munusr]e-[še-e-tú ka-la-š]i?-⌈na⌉? [(x)]
----
ii 3' [rigim(gù) nu]-⌈bé⌉-⌈e⌉ ⌈ina⌉? pa-pa-ḫ[i (x)]
----
ii 4' [ultu(ta) muḫ-ḫi] rik-su rik-s[u (x)]
----
ii 5' [e] l⌈ú⌉⌈ba⌉-⌈rû⌉ [ina] ⌈lìb⌉-⌈bi⌉ e-⌈bi⌉-[iḫ]
ii 6' ⌈lú?⌉itinnu(šidim?) šá bīt(é) ì.giš? x ú-x x
ii 7' a-na bāb(ká) bit-a-ni (ras.)
ii 8' ⌈il-lak-ma⌉ x x x x (smaller writing)
ii 9' [x x x] x ⌈šu⌉-[ri]-⌈da-a⌉ [i]-da-a <a-di> šari(i[m)]
ii 10' [ú-na]m-⌈bi⌉ ⌈lú⌉[šāqû(šu]. ⌈du8⌉.[ameš)]
ii 11' [munusšá re-še]-⌈e⌉-[tu4 x x]
ii 12'–17' (only traces remain)
(rest not preserved)
Rev.
r. col. iii
(beginning not preserved)
r. iii 1' […] x x
r. iii 2' ⌈a-di⌉ é-ká-gu-la [x x ultu(ta) é-ká-gu-la]
r. iii 3' ḫur-sag-kalam-ma [āl(uru) ba-na-a-te]
r. iii 4' ḫarrānu(kaskalII) šá kūtî(gú.du8.a)ki [te-ba-ku al-lak]
r. iii 5' ⌈bābili(e)ki⌉ [na4kunukku(kišib) lu da-a-ri?]
r. iii 6' a[t-ta u]m-⌈me-e⌉ [dištar(inana) bābili(tin.tir)ki]
----
r. iii 7' ⌈a-na⌉ giškirî(kiri6) ra-m[i-ki] <ki-i> ú-š[ìr-ri]
r. iii 8' dzar-pa-ni-tu4 ki-i iq-⌈nu⌉-⌈ú⌉ ⌈i⌉-⌈te⌉-[lu ana ziq-qur-ra-ti]
r. iii 9' ma-al-di parak(barag) d[a]-nun-n[a-ki]
r. iii 10' pi-rik su-⌈ú⌉-qu é-tùr-kalam-[ma]
r. iii 11' ana giškirimaḫḫi(kiri6.maḫ) u bāb(ká) db[ēlti(gašan)-iá]
r. iii 12' dbēltu(gašan) it-ti-iq-ma ut-ta-a[m giškirû(kiri6)? (x)]
r. iii 13' ⌈dzar⌉-pa-ni-tu4 ana kirî(giškiri6) ⌈ur⌉-[rad…]
----
r. iii 14' [ana lú]⌈nukaribbi(nu.giškiri6)⌉ il-ta-na-[as-si-ma …]
----
r. iii 15' [lúnukarib(n]u.giškiri6) lúnukarib(nu.gi[škiri6)-ma]
r. iii 16' [lúšá-a]n-da-nak-ku-šá la [iʾ-p]á-l[u …]
r. iiii 17' [mi-n]u-ú šam-m[u-ka šá ru-u8-ú-a]
r. iii 18' [dzar-p]a-⌈ni⌉-tú [ana giškirî(kiri6)…]
(rest not preserved)
r. col. iv
(beginning not preserved)
r. iv 1' [am-me-ni ki-ki-i te-te-né-pu-uš]
r. iv 2' [bi-iṣ-ṣu-ru-ú šá tap]-⌈pat⌉-ti-i
r. iv 3' [pi-rik bābili(e)ki sin-gu] i-saḫ-ḫur
r. iv 4' [bi-iṣ-ṣu-ru-ú šá šitta(min-ta)] ubānāti(šu.si)
r. iv 5' [am-me-ni ṣa-la-a-tú tug-da-nar-ri pitarrasī(ta]r-as)-⌈ma?!⌉
r. iv 6' [abulla(ká.gal)] ⌈uṣṣī(è)⌉-⌈ma⌉
r. iv 7' [ana ta]r-⌈ṣa⌉ [ḫur-sag-kalam-ma]
r. iv 8' [lúkurgarrû(kur.gar].ra) [ina kin-ṣi-šú]
r. iv 9' [ik-ka]m-⌈mi⌉-⌈iṣ⌉-⌈ma⌉
r. iv 10' [te-nin-di] i-nam-di!
r. iv 11' [in-ḫi] in-ni-ú(sic)
r. iv 12' [i-te-b]i-ma kiški ra-ba-a lu-mur
r. iv 13' [bābili(eki) šá-q]a-a lu-ud-gul-ma i-za-am-mur
r. iv 14' [ḫur-sag-kalam-ma] āl(uru) ba-na-a-ti
r. iv 15' [ana tar-ṣa dn]in-líl ú-kan-⌈nu⌉ [(x)]
r. iv 16' [a-n]a tar-ṣ[a é-sa-bad ru-u8-ú-a ru-u8-ú-a]
(rest not preserved)
Obv.
col. i
(beginning not preserved, rests of signs)
i 1' . . .
i 2' [. . . I will rise] and go. From the entrance of Madānu, to the presence of Bēliya.
i 3' [ . . . on the roof where B]ēl sleeps.
i 4' [. . . ] Bēl goes(?)
i 5' [from before Bēltiya to] the Esalsukkal.
i 6' [. . .] my Lady
i 7'–11' (broken)
i 12' When Zarpanītu got jealous, she w]ent up to
i 13' the ziggurat [. . . I will ri]se and go!
i 14' [. . .], a vessel(?)
i 15'–16' (broken)
col. ii
ii 1' The temple-enterers, in their entirety,
ii 2' the female courtiers, all of them.
----
ii 3' The loud sound of wailing in the cella
----
ii 4' from above: “– Ceremony! cerem[ony . . .!”]
----
ii 5' Oh diviner, in Ebiḫ,
ii 6' The mason of the temple . . .
ii 7' To the Inner Gate
ii 8' he(?) goes (saying:) . . .
ii 9' Bring down and drop (it), <until> the breeze [(blows) . . .].”
ii 10' She wailed. The cup-bearers
ii 11' and female courtiers . . .
Rev.
r. col. iii
r. iii 1' (broken)
r. iii 2' (From the Equlû) to the Ek[agula. From the Ekagula:]
r. iii 3' Ḫursagkalamma, [the city of the beautiful ones]
r. iii 4' (On) the road from Kūta [– I will rise and go!]
r. iii 5' Oh Babylon [– May the seal be eternal!]
r. iii 6' Y[ou, Oh mo]ther, [Ištar of Babylon!]
----
r. iii 7' When I desce[nded] to the garden of your lo[ve.]
r. iii 8' When Zarpanītu got jealous, she we[nt up to the ziggurat.]
r. iii 9' (From) the area of the dais of the Anunnaki (= Ekagula),
r. iii 10' near the street of Eturkalamma,
r. iii 11' to the great garden and the Gate of Bēltiya.
r. iii 12' The Lady passes through and finds [the garden.]
r. iii 13' Zarpanītu goes do[wn] to the garden.
----
r. iii 14' She keeps call[ing] the gardener:
----
r. iii 15' “– Gardener! Gardener!”
r. iii 16' but her chief gardener does not answer
r. iii 17' [“– Wh]at is your pla[nt, that of my friend?”]
r. iii 18' [Zarp]anītu [went down(?) to the garden. . .]
r. col. iv
r. iv 1' [Why do you keep doing so,]
r. iv 2' [Oh vagina of my girlfr]iend?
r. iv 3' The (entire) district of Babylon is looking for a singu-cloth
r. iv 4' [Oh, two]-fingers [(wide) vagina,]
r. iv 5' [why do you always quarrel? Why are you constantly hostile? St]op!
r. iv 6'–9' [The kurgarrû] will come out [of the city gate] and will kneel, fac[ing Ḫursagkalamma.]
r. iv 10' He will carry out a [lamentation]
r. iv 11' and perform an [inḫu-song.]
r. iv 12' [He will ri]se (and sing): I shall see the great Kiš!
r. iv 13' I shall see the exal[ted Babylon!]
r. iv 14' [Ḫursagkalamma,] the city of the beautiful ones.
r. iv 15' He will give homage [in front of Ni]nlil.
r. iv 16' [In fro]nt of the [Esabad: Oh, my friends! Oh, my friends!]