DLL no. 33124
A copy (he-pi). Similar writing to BM 46336+. If the two fragments belong to the same tablet, BM 46336+ would be the top left corner of the obverse side. Leichty et al. 2019, 624.
Obv.
col. i
i 1' [. . .]-⌈iá?⌉
i 2' [. . .] ⌈x⌉ qar-ni
i 3' [. . .] ⌈x ma/ba la?-si?⌉
i 4' [. . .] ⌈ti?⌉
i 5' [. . .] ⌈x x ⌈li?⌉-ba?-áš-⌈ši?⌉
col. ii
ii 1' […] ⌈x⌉
----
ii 2' [. . .] x ⌈šá?⌉ ina lit?-tu
ii 3' [. . .] ⌈tu?/sir-x x⌉-an-nu
ii 4' [. . .] ⌈x⌉ [. . .] iṣ-ba-tu-nu
----
ii 5' [. . .] ⌈x⌉ BAR? EN? ⌈x x⌉ ⌈x ḫe-pi⌉
ii 6' [. . .] ⌈x⌉ i-šá-ʾ ul ak-⌈kal ra? x e? ti?⌉ ḫe-⌈pi⌉
ii 7' [. . .] ⌈x⌉ e-ra dù-iš? na ŠI? tu4 ḫe-⌈pi?⌉(ras.)
ii 8' [ana bīt(é) l]ú?bur.lagab? am-me-ni tu!(Text: TE)-te-eṭ!(Text: TE)-⌈ṭa⌉-ni ⌈lu?⌉ [x x]
ii 9' [. . .] x ki.min la ṭú-ḫu-du ta-⌈x⌉ [. . .]
ii 10' [ana bīt(é)] ⌈lú⌉itinnu(⌈tin⌉) ki.min ki!.min epinnu(gišapin?) ki!.min la t[a-. . .]
ii 11' [. . . ana bīt(é) n]appāḫḫi(l]úsimug) ki.min ki.min se-mer? ki.min la x [. . .]
ii 12' […] ⌈x x⌉ ana bīt(é) lúāškapu(ašgab) ki.min ki.min mašku(kuš) e-liš ⌈u⌉? ki.min te-[…]
ii 13' […] ⌈x⌉ ⌈ku⌉? ⌈ki.min⌉? šá-a-ri ta-an-du lìb-bi ki ib? x k[i? …]
ii 14' [da]-⌈ia-a⌉-šú mār(dumu) muš-ke-nu mi x x x-ni-tu4 te-ri-[. . .]
----
ii 15' ⌈i⌉-lat ⌈ku⌉-uz-bu dzar-pa-ni-tu4 nāṣirtu(pap)? ba-ni-tu4 šá dIš-tar ⌈x⌉ [(x)]
ii 16' ina ⌈bāb(ká)⌉ ⌈salīmi(silim.ma)⌉ iz-za-⌈zi⌉ dbēl(en) bābili(eki) il-ta-nap-tin-na-šú
ii 17' ⌈ana?⌉ ⌈din?⌉-⌈nu?⌉ ta-ḫi-ib-ba-[tu]-⌈ú⌉ ⌈dbēl(en)?⌉ ia-a-ši e-muq?-tú? ⌈il?-qu?⌉ [(x)]
ii 18' ana x ⌈tú? x x la? x x x [. . .] x LU ḫa? li? šá ⌈tú?⌉ ⌈x x⌉
ii 19' ⌈ana⌉ ḫurāṣi(<kù>.gi) šá-⌈du?⌉-⌈ʾ⌉ [x x ana ba-r]e?-⌈e?⌉ šá ⌈x⌉ ⌈x⌉ x a x
ii 20' […] ⌈x x x⌉ ⌈ti?⌉-šú ⌈x⌉ […] ⌈x⌉ […]
Rev.
r. col. i
r. i 1' [. . .] ⌈x⌉ [. . .]
r. i 2' ana ⌈ḫi-ṣí-tu4⌉ šá qabli(múru) x [. . .] ⌈x x⌉ iz? bi? x⌉ ḫe-⌈pi⌉(ras.) [. . .]
r. i 3' ana šīri(uzu) ab-⌈lu⌉ šá ⌈x⌉ […] ⌈x⌉ [(…)]
----
r. i 4' ana ni-ši-ik šá šap?-t[i? (x) N]AM? [(. . .)]
r. i 5' ana ḫi-iṣ-in-ni šá ti-ik-ki […] ⌈su?⌉(ras.?) ana-ku ana-ku ana-ku ⌈ni/zi/gi?⌉ […]
r. i 6' [ana] ⌈la⌉ pe-ti šá ú-ri ⌈šu?⌉ [… b]u? ⌈im?⌉ tar tu šá ⌈ḫa/za/šá⌉ ? ⌈x⌉ […]
r. i 7' ana e-re-bi šá bīti(é) x […]-na-nu na-da ⌈at?⌉ […]
r. i 8' ⌈ina⌉ bīt(é) ⌈pa⌉-pa⌉-ḫi ṣal-la-a-tu ma? lu? ⌈a?⌉-⌈pa?⌉-a-tú šá niš-ʾ-e-⌈šu?⌉ [(x)]
r. i 9' ⌈e⌉-re-ta-a-tú 6-šú e-te-ti-iq ṣal-la-a-tú bītu(é) te-ti-iq ⌈7-šú⌉ [(x)]
r. i 10' ki-i miḫṣi(ad.tab) ra tar ma am ul (ras.?) a-mur aṣ-bat ṣu-up-pi-tú ku ⌈ta/ra?⌉ ⌈x x⌉ [(x)]
r. i 11' le-te-ti-i ⌈ki⌉-i at-ta-⌈du⌉-⌈ú?⌉ ⌈ki?⌉-i aq-qí?-iq? at-te?-[…]
r. i 12' na4lamassu(dlama) šá ti-ik-ki-⌈ka⌉ ⌈ta?⌉ pad? iḫ-⌈ḫa?⌉-ru-ru un-tal-⌈lì⌉ […]
r. i 13' [si]q-qúr-ra-tu4 šá ⌈ziq⌉-⌈ni⌉-⌈ka⌉ ⌈x⌉ ta ú kid/nigin? me ḫu ra šá-pa-⌈at?⌉-⌈ti⌉-[(x)]
----
r. i 14' ⌈šá⌉ ⌈gab⌉ ⌈ta⌉ ⌈a⌉-<na> bīti(é)-⌈ni⌉ abnu(na4) elītu(an.ta) uḫ-ḫa-zu-ni
r. i 15' na4lamassu(⌈d⌉[lama) šá] ⌈ti⌉-ik-ki-⌈ka⌉ <<⌈/dir/e?⌉>> uḫ-⌈ḫa⌉-⌈zu?⌉ ḫurāṣi(kù.sig17) liq-tú
r. i 16' ⌈siq⌉-qúr-r[a-tu4 šá ziq-ni-ka ṭ]a-a-⌈bi?⌉ ⌈ub?⌉-ba-ḫu(Text: RI) ni ⌈ud?⌉erasure? kaspu(kù.babbar) ú-⌈pad?⌉-[x]
----
r. i 17' ina ú!(Text: NUN)-r[i? šá dbēl(en) ṣ]al?-lu ḫar-ba-qa-an it-⌈ta⌉-na-a[l?]-⌈ú?⌉
r. i 18' ⌈it⌉-t[a-na-šá-áš dbēl(en) i]t-ta-n[a]-áš-šá-<áš> šarru(man) ina ID-KAL/DAK-m/ba qu?-ti[m? (x)]
r. i 19' ⌈ad⌉-[da-ni-ka] ⌈ḫar⌉-⌈ba⌉-⌈qa⌉-⌈nu⌉ ⌈dbēl(en) šá⌉ ṣal-lu la ta-de-ek-ku
r. i 20' ⌈dbēl(en)⌉ ⌈ šá ⌉ ⌈ṣal⌉-lu la ta-de-ek-ku ⌈ma?⌉-nu-⌈ú⌉ BAL ⌈e?⌉ x ⌈tu?⌉ ⌈ur⌉/⌈ú⌉/x
r. i 21' ⌈ana⌉ ka-šá (ras.)-a-ma šá kaspi(kù.babbar) ⌈ep⌉-pu-⌈uš?⌉-⌈ka⌉ ⌈li⌉-da-⌈nu?⌉-⌈ka⌉ šá ḫurāṣi(kù!.sig17)
r. i 22' ⌈a⌉-de-ek-ki?-ka a-šak!(Text: KA)-kan ⌈i-na⌉ ⌈ḫa?⌉-[si-si-ia ḫu-uṣ-ṣu-bu-ki]
r. i 23' ⌈a⌉-mat u?-qat7?-am?-ma? ú-qàt-ták!-ku8 šitta(min-t[a?) …]
r. i 24' [p]erʾū/pelû([n]unuzmeš)-ka? ana šarri(lugal) ú-⌈qar⌉-⌈rab⌉ […]
----
r. i 25' ⌈a?⌉-li-id ⌈amat(géme)⌉-⌈ka⌉ […]
r. i 26' [. . .] x x [. . .]
r. col. ii
r. ii 1' [. . .] ⌈x x⌉
r. ii 2' [. . .] ⌈bi?⌉-ra-áš?
r. ii 3' [. . .]-kal
r. ii 4' [. . .] ⌈x⌉
r. ii 5' [. . .] ⌈x⌉
(break)
r. ii 1'' [. . .] x
r. ii 2'' [. . .] x
r. ii 3'' [. . .] ki? ra-KI-x
----
r. ii 4''
----
r. ii 5'' […] ⌈x⌉ i-kam?-mu?
(some erased signs in small writing)
r. ii 6'' [. . .] ⌈x-ka?⌉
r. ii 7'' [. . .]-⌈šú?⌉
Obv.
i 1' . . . . . . my . . .
i 2' . . . . . . horns.
i 3' . . . . . .
i 4' . . . . . .
i 5' . . . . . . may it be.
col ii
ii 1' [. . .] . . .
----
ii 2' [. . .] . . .
ii 3' [. . .] . . .
ii 4' [. . .] they have seized.
----
ii 5' [. . .] . . . broken
ii 6' [. . .] carry! I will not eat . . . broken
ii 7' [. . .] . . . broken
ii 8' [to the house of] . . . – why did you constantly darken me? [. . .]
ii 9' [. . .] ditto (– why did you constantly darken me?), (Why there is) no [abundance? . . .]
ii 10' [To the house of the builder] ditto (– why did you constantly darken me?), ditto (Why are you not plentiful?) The plow ditto, do not [. . .!]
ii 11' [. . . to the house of] the smiths ditto (– why did you constantly darken me?), ditto (Why are you not plentiful?); the ring ditto, do not [. . .!]
ii 12' [. . .] . . . to the house of the leatherworker ditto (– why did you constantly darken me?), ditto (Why are you not plentiful?) The leather above and, ditto, you will. . . [. . .].
ii 13' [. . .] . . .ditto. The wind dropped inside of ditto . . . [. . .]
ii 14' The threshing of simple man . . . you will . . .
----
ii 15' The goddess of attractiveness, Zarpānītu, the guardian, the beautiful one, whom Ištar [. . .]
ii 16' In the Gate of Peace, stands Bēl of Babylon; touching her(?) repeatedly.
ii 17' For the bed – overlays; For me, Bēl took by force(?).
ii 18' For the . . . [. . .] . . .
ii 19' For the gold – chests; [to inspe]ct . . . . . .
ii 20' [For . . .] . . . [. . .]
Rev.
r. col. i
r. i 1' [. . .] . . . [. . .]
r. i 2' For snapping of the battle . . . . . . broken
r. i 3' For dried meat which . . . [. . .] . . . [. . .] [. . .] . . .
----
r. i 4' For the kiss of the lip [ . . .]
r. i 5' In order to protect the neck [. . .] . . . I, I, I . . . [. . .]
r. i 6' [In order] not to open her vulva . . . [. . .] . . . [. . .]
r. i 7' For the entering of the house . . . she is cast(?) [. . .]
r. i 8' In the shrine you are sleeping; the . . . of the windows, whom we are searching for.
r. i 9' You are a river-barrage: six times I have passed by – you are asleep. You have passed the house seven times.
r. i 10' Like a blow . . . I did not see, I grasped the decorated one . . . [(. . .)]
r. i 11' You(f.) are split when I dropped (it). I will scratch . . . [. . .]
r. i 12' The protective spirit of your neck . . . [. . .]
r. i 13' The ziggurat of your beard . . . [. . .]
r. i 14' . . . . . . the upper stone which he/I mounted.
r. i 15' [The protective] spirit [of] your neck they inlay with choice gold.
r. i 16' The ziggurr[at of your] good be[ard] . . . girded with. . . silver . . . [. . .]
----
r. i 17' On the roof [where Bēl is sle]eping, where the ḫarbaqqannu-bird keeps lying down,
r. i 18' Bēl is r[epeatedly distre]ssed, the king is repe[atedly distressed . . .
r. i 19' Pl[ease], Oh ḫarbaqqannu-bird – do not wake up the sleeping Bēl!
r. i 20' Do not wake up the sleeping Bēl! W[ho . . .
r. i 21' For you I will prepare ‘that-of-silver’, your golden chicks.
r. i 22' I will wake you up, I will place your splinters(?) in my memory.
r. i 23' (Even if) I die, I will bring to an end, indeed I will bring you twice to an end. . .
r. i 24' I will offer your offspring to the king [. . .]
----
r. i 25' The one born of your maidservant [. . .]
r. i 26' [. . .] . . . [. . .]
ii (almost entirely broken)