CM 8 Pl. 27ff. (Ištar Baghdad)

SEAL no. 1813

Copy / Photo
Taf. XXVII–XXXVII
Tablet Siglum
IM 58424 (3 NT-323)
Collection
Iraq Museum, Baghdad
Notes

The text and the translation are copied from the electronic resource "Akkadian Prayer Miscellany" (see "External links").

Text

Obv.

1 ta-aḫ-ta-àṣ-ṣí ṣi-li tu-da-pi-ri še-di-ia

2 [lu-zi-izši-a-aš i-⸢na⸣ []-⸢ab⸣-li-tim

3 [a-na d]⸢INANNA⸣ na-bi-a-at te-né-še20-ti-⸢im

4 ⸢lu-zi-iz⸣ i-na mu-ši-im ⸢ša⸣-at lu-uk-ta-ar-ba-am

ba-bi-⸢uš i-na⸣ ke-ed-⸢ri⸣-im lu-ši-i-⸢il

ta-a-a-⸢ra⸣-at DUMU.⸢MUNUS⸣ [d]NANNA te-še-mi zi-ik-ri

ta-⸢al⸣-ḫi-ši as-⸢ku⸣-pa-ša lu-ii-sé-er

ši-ga-ru-⸢um dINANNA⸣ še-mu-ú te-<es>-li-ti

ra-ap-⸢ša⸣-at ú-uz-ni-im SUKKAL dnin-šubur

10 i-qá-ab-⸢bi du-mu-uq⸣ ni-ši e-né-na-am i-de

11 ⸢x x dna-na-a-⸢a⸣ [e]-⸢ki⸣-in-ta du-ta tu-ra-am

12 i-de-ma ⸢x-x⸣ [x]-⸢x⸣-ba-DU i-qá-bi du-um-qí

13 ⸢li-zi⸣-iz i-na mu⸣-ut-ti-ki i-lu ⸢a⸣-bi-ia

14 li-ša-⸢ni⸣-[a]-⸢ki⸣-[imiš-ta-⸢ri-ia-la⸣-ak-ti li-im-di

15 i-na mu-⸢ut⸣-<ti>-⸢ki⸣ dINANNA ⸢SUKKAL⸣ i-lu a-bi-ia

16 li-zi-⸢iz⸣-ma e-né-ti pa-ṭa-ra-am li-iq-bi

17 a-bu aš-ta-nap-pu ma-⸢aḫ-ra⸣-ki ša-di-im pa-ar-ḫi-im

18 <i-na> ⸢bu⸣-ur-mi-⸢ni⸣-ia di-⸢ma-tum i-za-nu-un pa-ar-sà-at

19 ak-ta-ra-ab iš-ta⸣-ri-iš a-qá-ab-bi

20 qú-li-im a-na di-ni-⸢im⸣ i-na-an!(SA-)na be-el-ti at-ti

21 la ap-ri-⸢ik⸣ d⸢INANNA⸣ a-na ši-⸢ba⸣-tu pa-ni-ki

22 ma-nu-um []-⸢ru⸣-ba-an-ni a-na nu-ga-tu li-ib-bi-ki

23 ap-ri-ik dINANNA a-na ši-ba-tu pa-ni-ki

24 ta-aḫ-ta-àṣ-ṣí ṣi-li tu-da-pi-ri še-di-ia

25 ek-mé-e-ku ⸢ši-ta⸣-am i-na mu-ši-im ṣa-la-la-am

26 ur-⸢ri⸣-!?(TE) e-⸢re!?⸣-[e]-⸢ku?⸣ i-di a-ḫi-<ta>-am du-pu-ur-ma

27 ⸢a⸣-li-ik i-[nama-aḫ-ra u4-ḫu-ru-um i-bu-a-an-ni

28 ar-ḫa-tum ⸢bi-ir⸣-ka-a-a ú-ma-ṭi-a-ni-im li-ús-ma-am

29 ki-ma aš-lim im-me-ḫi-im ta-zi-qí-im

30 ur-ra-am uk-⸢lum⸣ ṣíl-lí ú-tu-ur ⸢pu⸣-lu!(PA-)uḫ-ta-am

31 i-na ṣe-ri-⸢ia⸣ i-li-ku u4-pu-ki

32 ka-li-a-ku i-na ra-di-im la ⸢e-ir⸣ a-na pu-<uz>-ri-im

33 [(x)]-⸢x⸣-ba-aḫ ki-ma i-me-er-ti-im ⸢i⸣-na ku-pa-i-im

34 [x]-⸢pa?⸣ it-⸢ti ka⸣-ka-bi-im a-⸢di⸣ te-KU?-ri-im

35 [la il]-⸢li-ik⸣ ú la iq-ri-ba-am ia-a-ši-im

36 [qi?-na?]-⸢za? ez?⸣-[zi]-⸢⸣ ta-ri-ka-at ⸢pa⸣-al-ḫa-at-ma

37 [i-ši-id ki-im]-⸢ti⸣-ia tu-ša-bi-li ša-ra-am

38 [x x x x] ⸢⸣-in-ni ta-as-pu-⸢ḫi-iš⸣ ú-zu-ki

39 [x x x x x]-⸢i-ta?⸣-am na-me-er-tum

40 [x x x] ⸢x x x⸣ i-di-la-am ú-ma-tim ú-ṭi

41 [...] ⸢bi⸣-ti ep-še20-⸢ti⸣-ia ú-ka-bi-is ṣe-te-tu-um

42 [... d]INANNA ú-⸢ul⸣ [(x)]-x-⸢ka⸣-ni

43 [...] ⸢d⸣INANNA ú-⸢ul⸣ [ta?]-ka-li ṣíl-lí ma-aš-ḫa-am

44 [...] ⸢ZI⸣ ú-ḫi-ru ú-⸢ul⸣ [(x)]-⸢x⸣-ti-⸢im

45 [...] ⸢x⸣ ú-ul ú-ši-⸢ib x⸣-a-ku a-ḫa-⸢x-x⸣

46 [...] ⸢x⸣ bi-ki-ta-am ú-mi-⸢ša⸣-[amia-a-ti

 

Rev. 

47 [x x x]-⸢ma⸣-ma-an la i-iz-⸢x⸣ [x] ⸢x⸣ ta-aq-bi-ri

48 [x x x]-⸢x⸣-ri-pa-ti-ia ⸢x⸣ [x x]-mi-im ú-na-pa-x

49 [a-ta-na]-ka-la-am ša-am-⸢nam⸣ u4-⸢ma⸣-[am] ⸢?-ri⸣-iš at-na-la-ak

50 [a-ta-na]-ši-iq ša-ap-tu še-ri-⸢im i-na⸣ [x] ⸢x⸣-ti-im

51 [re-qé]-⸢et ma⸣-di-iš a-ni-ši a-la-⸢ak⸣-ti [ì]-⸢

52 [x x (x)]-IM A ⸢x di⸣-ma-tum ú-a-ba-at ⸢ki-ma⸣ [x x x]

53 [i-nama-⸢li-ti-im na-ri-⸢x⸣ [x x]-⸢x⸣-ia

54 [lu]-⸢mu-un li-ib⸣-bi-im ni-sà-tum ⸢mu-ur⸣-[ṣú-um]

55 ⸢ša⸣-ak-nu-ni-⸢im⸣-ma ú-ša-am-qá-⸢tu ŠI?-x⸣-[x x x]

56 e-li-iš uš-na⸣-wi-ir šu-⸢tam⸣ nu-ru pa?-nu-⸢ia?⸣ [na?-aw?-ru?]

57 ša-ap-la-⸢nu⸣-[umek-le-et ka-ab-⸢ta⸣-ti [x (x)]-⸢ni ma-li⸣-at

58 ú ša du-um-⸢⸣-[am] ⸢e-pu-šu-ú-šu ma-ti-⸢ma⸣ gi-⸢mi⸣-[il lu-um]-⸢ni⸣-im i-ri-ba-am

59 ki-⸢ma⸣ du-di!-[tim] ⸢ú⸣-ul e-di-il-⸢ma⸣ ba-[ba]-⸢am

60 i-na ṣe-⸢er né⸣-eḫ-ti-im ú-ul a-ḫi-iš-⸢ma⸣ [ú]-⸢ul⸣ ma-ši šu-um-ki

61 a-wa-at ta-[aq]-⸢bi⸣-im ú-ka-bi-it wa-ar-ki pi-i-ki

62 ú qá-bé-ki ⸢al⸣-li-ik dINANNA

63 a-gu-ú ša ⸢tám⸣-ti-im ⸢uk⸣-ta-na-ta-mu-ni-in-ni

64 dINANNA ša-⸢ru-ú⸣ i-la-a-ku eṭ-ri-in-ni

65 ta-at-ta-ad⸣-ni še20-ṭù-ti a-na ka-la-ma

66 ki-ma ḫa-⸢ar⸣-[bi]-im e-bi-im a-wi-ra-am la i-šu

67 ip-pa-al-[sà-nimu-de-e ú-da-ap-pi-ir

68 i-ḫu-iz pu-[uz-ra]-am i-na pa-ni-ia ú-ul ip-pa-al-sà-am

69 ú-ta-mi ⸢u? iq⸣-bi-a-am i-ta-am it-ba-al 

70 a-lí-ma d⸢INANNA⸣ ša tu-ta-ki!(DI-)li-in-ni

71 ú-ba-al-la-[aṭ]-ka-ma ta-da-la-la-an-ni a-na ma-ti-im

72 ik-ta-ab-⸢ta⸣-[ammu-ur-ṣú e-li ša pa-na-nu-um

73 ki-⸢ma⸣ e-ri-ti⸣-[imša ar-ḫi-iš qú-ru-bu u4-mu-ša

74 ú šu-du-lu ⸢x x⸣ [x] ⸢x⸣ [x x] ⸢x⸣ ši-ip-tu-um ki-ma li-'-im ú-ka-sà-ni ša-am-ra-tum ik-ki-ra i-da-tu-ú-a

75 šu-na-tu-[ia] ⸢na?⸣-ap-pa-ṣa-am iš-ti-ma-ni-⸢im

76 ⸢um-mi⸣ a-⸢am⸣-[ri] ⸢a⸣-di-⸢ir⸣-[ti a]-⸢na⸣ ka-ri-im ša la i-du a-na-ku e-mi-id

77 mi-iṣ-⸢ṣa-am d⸣INANNA ú-⸢ul⸣ a-ri-ik ba-la-ṭù-um

78 a-ta-an-ḫa-⸢am⸣ dINANNA a-⸢di⸣ ma-ti né-ke-em-ti pu-uṭ-⸢ri⸣-im

79 ta-ar-ṣa ka-pa-a-⸢a⸣ da-ma am-ma-a-ma

80 i-na ša-⸢ri-im ki-ma ⸢iṣ-ṣú-ri-im na-pí-iš-ti <>-bi-a-at

81 ṭa-bu-um⸣ dINANNA ša-nu-⸢úr⸣-ki li-sí-qá-am ki-ma nu-ur a-pa-ti-im

82 ⸢li⸣--⸢⸣ dINANNA ar-⸢ku-um⸣ dINANNA ik-ta-ri ki-ša-di

83 ⸢ú⸣-na-ab-ba ⸢la⸣-la-ra-tum nu-bé eṭ-lu-ti-ia

84 ú-ul a-li-ik it-ti ḫa-⸢wi⸣-ri a-na bi-it e-mu-ti-im

85 ú-ul e-⸢ru-ub⸣-ma ši-pi-[irmu-ši-im ú-ul e-pu-uš

86 a-gi-iš ta-⸢x-ta?-x⸣ ki-ma dIŠKUR⸣ e-li-ia ta-sà-ap-ḫi ì-lí-ia

87 [a]-⸢na?⸣ mu-de-ia šum-⸢ma⸣-an ki-⸢ma ú⸣-zi-ki la ḫa-mu-tam ta-ar-di

88 [x]-⸢x-x⸣-um ma-an-<nu>-⸢um!?⸣ ip-ri-ik a-na pa-ni?-i-ki ša!?(KA) ki-ib-ra-a-ti-im

89 [ku?]-⸢um?⸣-ma dINANNA bu-⸢lu⸣-ṭù-um ⸢dINANNA? x x x x⸣-um

90 [x x x]-⸢ni?⸣-ri-im ⸢li⸣-ki-⸢ir⸣ a-ḫa-ma

91 [x x x] ⸢x⸣ an-ni-ti-im BU-⸢x-x⸣-in-ni ⸢di⸣-ma-⸢tam

92 [x x da]-⸢li⸣-i-⸢li⸣ i-na a-lim ⸢lu-ud-lu-ul

Translation

Obv. 

1 [I will entreat] the beloved queen of the people,

2 [I will stand] before her at [mi]dnight,

3 [To Išta]r, who illuminates humanity,

I will stand in the night watch (and) entreat (her) intently.

At the gate with a gift of greeting will I rejoice:

6 (Saying) "(Because) you are merciful, daug[ter] of Sin, you will hear my utterance."

My whispered prayer indeed "smears" (i.e., covers) her threshold:

8 "Ishtar (is) the (temple) bolt who hears my prayer."

The wise vizier, Ninshubur,

10 He puts in a good word for the people; he knows (how) to grant favor.

11 . . . of Nanaya knows (how) to return the confiscated virility,

12 . . . puts in a good for word for me

13 May the god of my father stand before you,

14 May he rep[o]rt to yo[u], my goddess. Learn my situation (lit. way)!

15 Before you, O Ishtar, may the god of my father, (as) vizier, stand

16 and commend (lit. speak) releasing my guilt.

17 Ah! I constantly wailed before you, O . . . mountain!

18 From the iris of my eye a tear drips (lit. rains). You are cut off (from me)!

19 I entreat Ishtar intently, saying:

20 Attend to me with (your) decision! Now you (are) my lady!

21 (If) I have not resisted, O Ishtar, the glowing (i.e., anger) of your face

22 (Then) who [con]ducts me to the anger of your heart?

23 (If) I have resisted, O Ishtar, the glowing (i.e., anger) of your face,

24 (Then) you have snapped off my protection (lit. shade); you have driven away my protective spirits.

25 I am deprived of sleep, of slumber by night,

26 By day, (when) I was awake, my arm was dislocated (lit. removed) at (my) side.

27 (Although) I walked in front, a straggler (lit. a person behind) overtook me,

28 My (formerly) fast legs curtailed running for me.

29 You blew me about like a rush in a storm,

30 In the light of day, my protection (was) the darkness, brimming with fear.

31 Behind me came your clouds,

32 I was detained in a cloudburst; I could not get to shelter.

33 . . like a sheep in a reed thicket,

34 . . . with a star, until(?) you . . . me.

35 [She/He did not] come, and she/he did not draw near to me,

36 [A whi]p(?) she was wielding fur[ious]ly(?); she was frightful.

37 You caused the wind to carry off [the foundation of] my [fam]ily,

38 [. . .] you dispersed my family members in your wrath.

39 [. . .] . . . brilliance,

40 [. . .] . . . she/he shut me out; she/he made the days dark.

41 [. . .] my house; my handiwork she/he treads in the heat of day,

42 [. . .] Ishtar, . . . cannot . . . me.

43 [. . .] Ishtar, [do you(?)] not withhold my plundered protection?

44 [. . .] . . . not . . .

45 [. . .] I did not sit . . .

46 [. . .] . me weeping dai[ly].

Rev.

47 [. . .] no one . . [.] . you bury,

48 [. . .] . . . [. . .] . . .

49 [I used] to eat oil, (but now) I wander about eve[ryday] in hunger,

50 [I used] to kiss the lips of a baby with . . .

51 The way of the [go]ds is very [dista]nt to the people,

52 [. . .] . . . tear(s); she/he destroyed like [. . .]

53 [With] lamentation . . . my [. .]

54 [Sor]row (lit. misery of the heart), lamentation, (and) ill[ness]

55 Have beset me, and they have caused . . . to fall

56 From above, a light illuminated a dream; my face [was radiant (lit. became bright)].

57 Down belo[w], my mood is dark, filled with [. .] . . .

58 And the one whom I treat with fav[or] repays me wit[h ev]il.

59 I did not close the g[a]te like a toggle p[in],

60 I did not hasten toward peace; your name was [n]ot forgotten.

61 I honored the word that you [sp]oke to me, according to your command (lit. mouth),

62 And I carried out (all) that you commanded, O Ishtar!

63 Waves of the deep constantly overwhelm (lit. cover) me,

64 O Ishtar, the winds are blowing! Rescue me!

65 You have spread (lit. given) contempt for me to everyone,

66 Like a pristine (lit. pure) des[e]rt, I have no one to look after (me).

67 My acquaintance look[ed at me] (and) withdrew,

68 He took sh[elt]er; he would not look upon my face.

69 He swore and(?) said to me: "He moved (lit. carried) the boundary (marker)."

70 Where (are you), O Ishtar, (you) who assured me (saying),

71 "I will he[a]l you so that you will praise me to the land."

72 The illness was heavier [on me] than before,

73 Like a pregnant wo[man] whose days were quickly drawing near.

74 And . . . are ample . . [.] . [. .] . An incantation was binding me like a bull. My violent signs were negative (lit. strange, hostile, different),

75 [My] dreams have fated a club (i.e., a beating?) for me.

76 O my mother, look [at my] apprehension/sorrow, I have landed [a]t an unfamiliar (lit. that I do not know) quay.

77 O Ishtar, life is (too) short for me; it is not long (enough)!

78 I have become exhausted, O Ishtar, how long? Release me from my loss.

79 My hands (lit. palms) are stretched out (in prayer); my arms are shaking!

80 My life rises in the wind like a bird!

81 O Ishtar, your sweet light focuses (lit. narrows) on me as (rays of) light from windows,

82 May it focus on me, O Ishtar. My long neck has become short,

83 The mourners wail a lament of my manliness.

84 I did not go with the husbands to the father-in-law's house,

85 I did not enter, and I did not consummate my marriage(?) (lit. do the wo[rk] of the night).

86 Furiously, you . . . ; like Adad over me, you dispersed my (personal) deities,

87 For my acquaintances, had it been in accordance with your anger, you would not have pursued (them so) hastily.

88 [O . .] . . , who in the world has blocked/opposed you?

89 Preserving life, O Ishtar, (is) yours(?)! O Ishtar, . . .

90 [. . .] . . . may (it) be hostile to the stranger(?).

91 [. . .] this . . . tears

92 [. .] (that your) [pr]aises in the city I may sing!