PBS 1/1, 2 (Anuna)

SEAL no. 1829

Copy / Photo
Tablet Siglum
CBS 19842
Collection
University Museum, University of Pennsylvania, Philadelphia
Provenance
Notes

The tablet was collated by Alan Lenzi. The text and the translation, as they appear here, are according to his publication at the electronic resource Akkadian Prayer Miscellany (see "External links").

Text

Obv.

Col. i

ca. 8 lines broken at the beginning

1 [...] ⸢BA? RI?

2 [...] ⸢ta⸣-ia-a-ra-at

3 [...]-ru as-ta-mu

4 [...] ⸢x⸣ DA AD LUM

5 [...]-⸢x⸣-ad-du

6 [...] ⸢lem⸣-nim

7 [...] ri-gim-ki

8 [...] ⸢x⸣ uš-na-ar-ra-aṭ

9 [...]-⸢bu?⸣-ú ik-pi

10 [... na-wi]-ir-ti ša-am-ši

11 [... li-ba-al]-⸢li⸣-iṭ-su <ina?pu-uš!-

12 [... na]-mu-ga-tu-uk li-nu-úḫ-šum

13 [...] ⸢x⸣ GA šu-a-ti

14 [...] ⸢x⸣ li-ib-bu-uk-ki

15 [...] ⸢x⸣ ba-li-il in ša-at-pi

16 [...]-bi ka-aq-qá!-ra uš-tam-mi-il

17 [...]-bi ik-ta-tam zu-mur-šu

18 [...]-ZA-tum bi-ni-ta-šu ut-ta-ak-ki-ir

19 [...] ⸢x⸣ GA-AG-da-am na-di-šu

20 [...] ⸢x I MA x x x x⸣

21 [...] ⸢sí-is-sí-ri⸣ te-te-ek-mi-šu

22 [...] ⸢x⸣ nu-šur-ra-a iš-tár su-i-tam

23 [...]-⸢ad⸣-da-a e-ki-im-ma

24 [...] ⸢x⸣-ma ka-bat⸣-ta tu-uš-tan-na-at

25 [...] ⸢x (x⸣) ŠU ⸢x⸣ [x] ⸢x⸣-ru ze-ru-ú-tam

26 [...]-ba-tim la ⸢x-x⸣-ú-nim

27 [...] ⸢ta⸣-ni-ḫi tar-ši-i šu-bat-su

28 [...]-⸢x⸣-ri-a e-lu sà-a-gi-šu

29 [...] qá-ri-ti-iš-šu

30 [...] ⸢LA?⸣ WA-rum ša ab-nim

31 [...] ⸢x⸣ AN ú-za-am-mu-nim

32 [...] ⸢x⸣-at iṭ-ṭì-ip

33 [...]-⸢tim⸣ ḫe-pí

34 [...] ⸢x⸣-tim ul i-šu

(6 lines broken at the end)

Lines 35ˊ and 36ˊ are blank at the end.



Col. ii

35 [x x] ⸢IN? x⸣ [...]

36 [x x] ⸢x⸣ IZ ZA ŠI ⸢x⸣ [...]

37 [x-x]-⸢tum⸣ da-nu-na [...]

38 [x x] ⸢x⸣ IN IŠ GA KU ḪU BI [...]

39 [x]-AG-ma ṭe4-⸢em⸣-šu UD?-[...]

40 ⸢um⸣-mu-uq-tam a-la-ak-ta-šu me-⸢x⸣ [...]

41 la na-an-za-az i-lu-uš i-di ⸢x⸣ [x x (x)]

42 la-ma-as-tum ba-aš-ta-šu ne-su-ú-at [...]

43 ab-bu na-mi-i-ru ze-e-ru-uš rag-mu ni-iš la [...]

44 ne-ke-el-mu-šu ia-bi-iš-ma e-[...]

45 am-ma-a-áš ša-am-nam ip-ru-sú i-pu-šu ⸢ik⸣-[ki-ba-am]

46 ud-da-kam na-ap-ša-as-su ki-i šu-ú-[i i-x ...]

47 um-mu a-li-it-tu-uš re-ma-ša i-zí-[ib]

48 qa-a-mi-ša i-te-wi na-ás-ḫu-ra la i-[le-ia-i]

49 aḫ-ḫu ù ib-ru iš-ta-na-ab-bu-su [e-li-šu]

50 šu-ú-um-šu-nu-ši-im a-na na-i-il ka-⸢aq⸣-[qá-ri-im]

51 i-na-aḫ-ma ÌR ma-áš-ša-a i-le?⸣-[(eq?)-?]

52 it-ta-lak im-mi ù mu-ši6 a-[...]

53 i-ta-u-šum ba-ru-ú ta!(AD-)bi-il [...-ka]

54 la di-nu at-ru ša-i-la-tim sí-[ni?-iq?]

55 8-tár at-ti-ma na-ṣi-ra-⸢at⸣ [na-pi-iš-tim]

56 ŠÀ.TAM bu-ul-ṭi-ma šu-ú ša <ša?> ⸢ṣi?⸣-[tam i?-mi?-ru?]

57 lu-ma-an la ka-a-ti mi-nu-⸢ú⸣ [...]

58 i-ni-ma-an ka-la-⸢ak⸣-ka-⸢šu x⸣ [...]

59 ma-an-nu-um ⸢e⸣-[la-ki] ⸢ur-ḫa⸣-[šu ú-pe-et-te]

60 i-še-em-⸢me-e⸣-[ma] ⸢te⸣-es-li-ta-⸢šu⸣ [i?-le?-eq?-?]

61 8-tár ma-an⸣-nu-um e-la-ki ur-ḫa-⸢šu⸣ [ú-pe-et-te]

62 ⸢i⸣-še-em-me-e-ma te-es-li-ta-šu ⸢i?⸣-[le?-eq?-?]

63 i-ni-iḫ-ki-im-ma aš-ra-ki i-še⸣-[i]

64 ÌR!(BA-)ki i-gu-ú ri-ši-šum re-[e-ma-am]

65 ik-nu-uš-ma ir-mu-um pa-ni še-er-⸢ti⸣-[šu]

66 a-na gi-il-la-at i-pu-šu i-ša-ás⸣-[si-ki-im]

67 i-ma-an-nu ma-la iš-tum qa-ad-mi [i-na-ḫu? UGU?-ši-in]

68 ša ḫa-as-sú ù im-šu-ú i-UŠ-[...]

69 iḫ-ti-ṭam-ma al-ka-ta-šu i-⸢ba⸣-[ak-ki-ki-im]

70 in-ḫu i-na-ḫu ú-ša-an-⸢na⸣ [(...)]

71 ú-gal-<li>-il-mi gi-il-la-[tam ...]

72 8-tár ú-dam-mi-qá-am a-⸢na AḪ?⸣ KI ŠA [x x]

73 ⸢ú⸣-ul ak-ku-ud-mi ú-ul e-še-er ba-[ab da-x x]

74 ⸢ú⸣-ul áš-si a-⸢ḫu⸣-la-pa-ša ki pur-šu-mi

75 i-wi-a-an-ni in-nin-na ar-ni la a-du-ur!(RU) da-li-li-ša

76 ia-at-tu!(UD) liš-⸢ta⸣-an-nu ba-li-ku al-ka-tu

77 i-ṣa-ar-ra-aḫ ⸢la-al⸣-la-ra-ma ú-ša-⸢ad⸣-ma-am re-e-⸢ma

78 [im-meù mu-ši6 ⸢x⸣-BI-⸢šu?⸣ úḫ-ta-⸢al-la-al

79 [...] ⸢x⸣ it-ti-⸢ša i⸣-na se-e-ri ziz-⸢zu⸣-us-sú

80 [...] ⸢x⸣-šu i-na ga-ga-am KA LUM NI? ḪI IṢ?

81 [i-ma-an-nu ma]-la iš-tum qa-ad-⸢mi⸣ i-na-ḫu?⸣ UGU!?-ši-⸢in

82 [...]-šu ka-la pu-ḫur

 

Rev.

Col. iii

83 [x x] ⸢x un⸣-né-e-ni ša-nu-ḫi-iš ú-⸢?⸣-ab-ba

84 [na-du]-⸢ra-at⸣ ka-bat-⸢ta-šu i⸣-na ta-a-ne-ḫi

85 ⸢i⸣-ni-iš-šu di-im-⸢tum i-qar-ru⸣-ra ki-i da-mi-mi

86 du?-ma-mi-⸢iš ut-ta-ḫa-ás la wa⸣-li-ta-ša-an

87 ak-li-iš-šu ⸢x x x x⸣ MU ni-iš ⸢ŠA? ú? DI? IR?

88 im-me ù mu-ši6 ⸢x x⸣ ḪA AM ⸢x x⸣

89 i-⸢na-ad-dar⸣ al-ka-as-su ú⸣-wa-as-si

90 ú-⸢še-ep⸣-pí in ni-ši ⸢ú-ru-úḫ?-šu pa⸣--⸢⸣-am

91 iš-tu ši-⸢ki⸣-it-tim-⸢mi x x x ḪU? PA? A? AŠ? KI?

92 mi-im-ma ⸢ú-ul a⸣-mu-ra-ma?-an? ḫa-bi-liš

93 ú-ul aš-mu-úḫ-⸢ma ú-ul e?-zi?-ba?-am?⸣ ki?-it-tam

94 mu-ti-ta-am ú-ul ⸢ag⸣-[ge-el-tu] ⸢i-na⸣ me-lu-lim

95 a-na ú-ul aḫ-ta-ad-du [x x x] ⸢ru⸣-gu-⸢gu?

96 šal?-ṭi-iš ú-ul e-ti-iq ⸢MA x x x x x⸣ [(...)]

97 di-ni ú-ul ar-ši sí-is-sí-ri ⸢x⸣ [...]

98 la-ma an-ḫu-ti ip-še-ḫu ka-bat-ti [...]

99 i-na mi-nim-mi iš8-tár i-mu-ra mu-⸢tu⸣-[ti]

100 la-ba-tu in-nin-na ú-ḫa-am-me a-ia-[ti]

101 iš-tu da-nu-na i-še-ru e-li-[ia]

102 ir-tu-ba e-ka-si a-na ú-ul e-[...]

103 it-ta-ad-la-aḫ ṭe4-e-mi i-te-ši mi-⸢lik⸣ [...-ia]

104 ⸢a?⸣-ri-im-mi it-ta-ki-ir ba-aš!(ŠA-)ti ud-⸢da⸣-[ap-pi-ir]

105 ⸢mur⸣-ṣu nam-tar ú-[adi-ú-um ù di-[li-ip-tum]

106 ⸢zi-mi-ia ut-ta-ak-ki-ru ⸢a-pi?-a x⸣ [...]

107 ú-⸢uš-ta-pi-a iṭ-ṭe₄⸣-ḫi-mi ur-ḫu ú?-[...]

108 i-li ú [(x)] DI? NU ne-me-lum i-na mu-⸢na?⸣-[...]

109 ÌR šu-ú be-li-iš-šu it-ba-lam ḫi-⸢ṭi⸣-[is-su]

110 e-la-<kilik-ru-nim na-ap-ša!(TA-)tu-[]

111 lip-pa-aš-ra iš8-tár ag-ga-tum li-⸢nu⸣-[ḫa]

112 im-ni li-ḫu-za-am-ma li-ta-le-⸢el⸣ [i-da-a-a]

113 ⸢a-ie-eṭ⸣-ṭe4-em ši-iq-tu-uš-[ša ...]

114 ⸢lu?⸣ [x]-⸢x-tam-biṭ⸣ ša-am-ša MA DA LI [...] 

115 [x x x] ⸢x⸣ da-nu-na ia-a-aš-ša-gi-⸢⸣ [(...)]

116 ⸢lu⸣ [x]-⸢x⸣-tam-biṭ ša-an-ša MA DA LI x [...]

117 ⸢be?-le?-et-ni⸣ ÌR-ki is-sà-ḫur a-⸢ŠE?⸣-[...]

118 ⸢ul-li-šu bu⸣-ul-li-ṭi-šu liš-ta-⸢ap⸣-[šiḫ]

119 ⸢ma⸣-an-nu-um a-na ⸢ka⸣-šim mil-ka-⸢tu⸣- ⸢ú⸣-[ka-al-lam]

120 é-a lip-šur-ki-im-ma ma-na-⸢aḫ-ta-šu x⸣ [...]

121 iš-ti dkur-íb-ba mil-ka-tam ⸢x⸣ [...]

122 pu-uš-qí-šu ši-ta-a-li na-aš-pár-⸢ti⸣-[ša? ...]

123 lib-bu-uš la ṭa-a-ba ka-bat-ta-⸢šu⸣ [...]

124 ⸢DINGIR?⸣ Ḗ.GAL li-ta-wi-ki um-ma ú UD ⸢IB?⸣ [...]

125 [li]-⸢ku⸣-uš qud-mu-uk-ki te-⸢es-li-tu⸣-[ ...]

126 [li]-⸢iq⸣-bi di-<<mi>>-im-ma-tam ⸢KI? IL?⸣ x [...]

127 ⸢e⸣-ri-ib Ḗ dan-nim a-ḫi-⸢zu⸣ [...]

128 [d]⸢nin⸣-šubur sa-di-du x [...]

 

Col. iv

3 lines broken at the beginning

 

129 [...] ⸢x⸣-UR

130 [...] ⸢x⸣-IM

131 [...] ⸢x⸣-ki

132 [...]-⸢x⸣-ḫi da-li-li-ki

133 [...]-AZ-ZI-ra ma-ti-iš-ša-an

134 [...] ⸢x ba⸣-ni-a-at te-ne-še-tim

135 [...] ⸢x⸣ mu-kal-li-ma-at ták-li-mi

136 [...] ⸢x⸣ ŠE A RA TA TI BI? MA li-it?-ti ⸢ù x⸣ BI? LA šu?-ti

137 [...] ⸢re⸣-e-ma-am na-ṣa-ru nap-ša-tim te-⸢le-ia-i

138 [da-mi]-⸢iq⸣-ta-am ši-ta-am a-na ni-ši a-pí-a-tim

139 [...] ⸢x⸣ RI UR ÌR úḫ-⸢x-x⸣ ŠA TAM šu?-mi-iš-ki

140 [...] ⸢x⸣-at Ḗ.TÙR.KALAM.MA ša-qú-ut i-la-a-tim

141 [...] TIN.TIR šu-ur-ba-at e-nu-uk-ki

142 [...] ⸢ma⸣-ra-at dZUEN be-la-at um-ma-nim ra-bi-tum

143 [... ka]-⸢bat⸣-ta-ša ip-šur-šum

144 [...] ⸢x x I? x (x⸣)-šum?

145 [...]-⸢ši?⸣-ra a-na ḫa-ša-NE? BI? KU?

146 [...] ⸢x⸣-šu ú-ša-aq-bi

147 [...]-⸢tam?⸣ ù ba-aš!(TA-)tam a-na is-qí-šu

148 [...] ⸢x⸣-ma-na! ú-ṭi-ba-aš-šu

149 [...] ⸢x⸣ BI? ri-id-di ù ṭú-ú-bi

150 [...] ⸢x x⸣ A AB

151 [...] ⸢i?⸣-la-a-ti

152 [...] ⸢x⸣-im-tum

153 [...]-⸢la? i-ši ÌR-ki ⸢mi-tam

154 [... x]-⸢ru⸣-ru

155 [...] ⸢x lib-bu-uk⸣-<ki?>

156 [...] ⸢x-x⸣-ki

15 lines broken at the end

 

Translation

Obv.

Col. i

ca. 8 lines broken at the beginning

1 [. . .] . . .

2 [. . .] she is merciful.

3 [. . .] . I became anxious.

4 [. . .] . . .

5 [. . .] . . .

6 [. . .] evil

7 [. . .] your voice/cry

8 [. . .] . makes [. . .] tremble

9 [. . .] . . he bent back

10 [. . . the brigh]tness of the sun

11 [. . . may . . .] preserve him through hardships

12 [. . .] may your [tens]eness relax for him

13 [. . .] that [. . .]

14 [. . .] . in your heart

15 [. . .] . was mixed with soil

16 [. . .] . she/I caused to cover(?) the ground

17 [. . .] . had covered his body

18 [. . .] . . his appearance was changed.

19 [. . .] . was laid upon him constantly

20 [. . .] . . .

21 [. . .] progeny(?) you have deprived him

22 [. . .] . . . loss, Ishtar, . . .

23 [. . .] . . . . he was deprived

24 [. . .] . . . and (it) made (his) disposition (mood, lit. liver) weak

25 [. . .] . . . hatred

26 [. . .] . . . not . . .

27 [. . .] of distress you acquired his dwelling

28 [. . .] . . . over his shrine

29 [. . .] in his storeroom

30 [. . .] . . . of stone

31 [. . .] . . . they were lacking

32 [. . .] . . . he tore out(?)

33 [. . .] . . . broken

34 [. . .] . . . he did not have

(6 lines broken at the end)

Lines 35ˊ and 36ˊ are blank at the end.

 

Col. ii 

35 [. . .] . . . [. . .]

36 [. . .] . . . [. . .]

37 [. . .] . . . O Anuna (i.e., Ishtar) [. . .]

38 [. . .] . . . [. . .]

39 His [. . .] plan . . . [. . .]

40 His wise way . . . [. . .]

41 His god was not present (lit. standing) . . . [. . .]

42 (His) protective spirit, his dignity, was withdrawn [. . .]

43 The fathers, who were (previously) of good will (lit. bright), despise him (now); they exclaim an oath that cannot [. . .]

44 They glower at him as if an enemy and . [. . .]

45 His parents(?) (lit. people ?) divided the oil; they committed a ta[boo].

46 Daily his life [. . .] like a shee[p].

47 The mother who bore him aband[oned] her compassion (for him).

48 She became . . . ; she [could not] turn (to him) again with favor.

49 Brothers and friends were constantly angry [with him].

50 They considered him (lit. he was decided to them) as though on (lit. to) the river of the net[herworld].

51 (His) servant was taking a break, while (lit. and) he was taking(?) the load (lit. the carrying-basket).

52 He was running around (lit. going about) day and night, . [. . .]

53 The diviner spoke to him, "[Your . . .] is removed."

54 "The judgments are not too much (to bear). Co[nsult(?)] the dream interpreters."

55 O Ishtar, you (are) the guardian [of life]!

56 The administrator of well-being (or, life, healing), he it is who [has experienced(?)] a lo[ss(?)].

57 Were it not for you, who [. . .]?

58 Alas, his storehouse . [. . .]

59 Who bes[ides you could open his] path?

60 (Who besides you) would hear and a[ccept(?)] his entreaty?

61 O Ishtar, who besides you [could open] his path?

62 (Who besides you) would hear and a[ccept(?)] his entreaty?

63 He has wearied himself seek[ing] your cella (lit. place).

64 Your servant, who has been negligent: Have m[ercy] on him!

65 He has prostrated himself and groaned in the face of [his] guilt.

66 He calls o[ut to you] for the sins he has committed.

67 He lists from the beginning as many (sins) as [he has worn himself out on].

68 That which he remembers and has forgotten he . . [. . .]

69 He has observed his situation (lit. way) and weep[s to you].

70 He repeats the hardships with which he has wearied himself [(. . .)].

71 "I have commited a [. . .] si[n].

72 "(But) Ishtar has treated me favorably, for . . . [. . .]

73 "I was not anxious; I did not make a line for the ga[te of . . .]

74 "I did not cry out 'enough' to her like an old man.

75 "Inninna imposed guilt on me. I did not reverence (lit. fear) her praiseworthy deeds (lit. praises).

76 "(Ishtar declared): '(As for) mine, (my) actions (lit. ways) may be changed without you!'"

77 He kept lamenting as a professional mourner (would). He caused (his) mother (lit. the womb) to mourn.

78 [Day] and night he made his . . . sound forth.

79 [. . .] . with her in the (reed) shelter(?) at (the sound of) his lament (lit. his hiss).

80 [. . .] his [. . .] in a hut(?) of . . .

81 [He lists] from the beginning [as ma]ny (sins) as he has worn himself out on.

82 [. . .] his [. . ] everything

 

Rev.

Col. iii

83 [. .] . of the prayer, he was wailing wearily

84 His disposition was [appr]ehensive on account of fatigue.

85 From his eyes tears pour out like a mourner.

86 He sobs in mourning like a woman who cannot give birth.

87 As his food . . .

88 Day and night . . . 

89 He was apprehensive; he assessed his course.

90 He announced among the people his(?) difficult(?) path(?).

91 "From (my) creation . . .

92 "I have not experienced (lit. seen) anything like a wronged person.

93 "I did not flourish(?); I did not abandon what is right.

94 "At night I did not aw[aken] in order to play.

95 "I have not been continually happy [. . .] wicked [. . .]

96 "I have not imperiously passed by . . . [(. . .)]

97 "I have not obtained a (lit. my) verdict; my granary [. . .]

98 "Before my exhaustion abated, my disposition [. . .]

99 "Why has Ishtar emasculated me (lit. looked at my masculin[ity])?

100 ("Why) has the lioness Inninna paralyzed m[e]?

101 "Since Anuna (i.e., Ishtar) has come straight at [me],

102 "(Since) she began to . . . (me), I have not [. . .]

103 "My mind has been continually stirred, the counsel of [my . . .] confused,

104 "My(?) . . . has become strange/hostile, my dignity has be[en withdrawn].

105 "Illness, the plague-demon, wo[e], headache and in[somnia],

106 "They have changed my appearance, . . . [. . .]

107 "[. . .] appeared (and) approached, the path . . [. . .]

108 "My god and . . . profit, in . . . [. . .]

109 'That servant brought [his] fault[s] to his lord.'

110 'Except <for you>, his life would be cut short.'

111 "May the furious goddess be appeased; may she be at e[ase].

112 "May she grab hold of my right hand and be joined [at my side].

113 "May I not be commanded . . . [. . .]

114 "May [. . .] cause the sun to shine(?) . . . [. . .]

115 "[. . .] . Anuna, may I not be killed [. . .]

116 "May [. . .] cause the sun to shine(?) . . . [. . .]"

117 Our lady(?), your servant has turned . . . [. . .]

118 Raise him up; restore him to life that he may be allowed to r[est].

119 Who cou[ld reveal] to you his advice?

120 Let Ea explain (it) for you, so that his (i.e., the supplicant's) weariness . . [. . .]

121 With Kuribba (i.e., Gula) [. . .] advice.

122 Consider his hardships, [. . . her (i.e., Kuribba's?)] message.

123 His heart (is) unwell; his disposition (lit. liver) [. . .].

124 May the god(?) of the palace speak to you, thus, ". . . [. . .]"

125 May he walk into your presence; [. . . his] supplicatio[n . . .]

126 [May] he speak with moaning . . . [. . .]

127 The one who enters the house of Anu, who grasps [. . .]

128 Ninshubur, leader(?) [. . .]

 

Col. iv

3 lines broken at the beginning

129 [. . .] . . .

130 [. . .] . . .

131 [. . .] your . . .

132 [. . .] . . . your praises.

133 [. . .] . . . to the land(?).

134 [. . .] . . . the one (fem.) who created humanity.

135 [. . .] . . . who orders (or, who offers) the food-offering.

136 [. . .] . . .

137 [. . .] mercy; you are able to guard life.

138 [Plea]sant sleep to the teeming people,

139 [. . .] . . . servant . . . at your name.

140 [. . .] . . . of the Eturkalamma, the exalted one of the goddesses,

141 [. . .] . . . of Tintir (i.e., Babylon), the most high of the Anunnaki,

142 [. . .] the daughter of Sin, the great lady of the troops,

143 [. . .] her [mo]od relaxed for him.

144 [. . .] . . . to him(?)

145 [. . .] . . .

146 [. . .] his . [. . .] she caused to speak

147 [. . .] . . . and dignity(?) for his share

148 [. . .] . . . she healed him.

149 [. . .] . . . conduct and prosperity.

150 [. . .] . . .

151 [. . .] goddesses

152 [. . .] . . .

153 [. . .] . . . raised(?) your dead servant.

154 [. . .] . . .

155 [. . .] in your heart(?)

156 [. . .] your . . .

15 lines broken at the end

Signs in text
1617
Words in text
721
Sumerograms in text
88
% of Sum. in text
12
Lines in text
157
Average signs per line in text
10.30
SD of signs per line
4.12
Revision History
Streck, Michael P.
Catalogue
10/07/13