SEAL no. 1563
OB after Kämmerer 1998, 218–221.
Section A
E = Emar 773 (Sum.) (+) Emar 592 (Akk.)
(1)
2 E Nam-zi-tar-ra dEn-líl x
OB Nam-zi-tar-ra dEn-líl
3 E [...] mu-tál-[...]
OB mu-zal-le inim in-na-an-du11
4 E [... ] dEn-líl-ta
a-i[a-nu ...]
OB me-ta-àm Nam-zi-tar-ra é dEn-líl-ta
5 E [bala gub-b]a-ĝu10 silim-ma-[àm]
ma-za-[al-ti ...]
OB bala gub-ba-ĝu11 bí-silim-ma-àm
6 E [... ki gu-]-du ⸢x x na⸣ [...]
a-šar [pašīšu ...]
OB ki gudu4-e-ne-ka udu-bi-da ì-gub-bu-nam
7 E i-na [bītija allak]
OB é-ĝu10-šè al-du-un nam-mu-un-gub-bé-en
8 E šu-[uḫ-mu-ṭa-ku]
OB gìr-ĝu10 u4 UL4-UL4
9 E d[En-líl ...]
OB a-ba-àm za-e-me-en lú èn mu-e-ši-tar-re-en
OB ĝá-e dEn-líl-me-en
(gap of ca. 1–2 lines)
Section B
E1 = Emar 771 obv. (Sum.) (+) E2 = Emar 774 (Akk.).
U = AuOr. Suppl. 21, 47.
Division lines following E1.
0 E1 x [...]
1 E1 x [...]
2 E1 x [...]
3 E1 ni-[...]
---
4 E1 an-x [...]
5 E1 a-ni [...]
---
6 E1 dEn-[líl ...]
[...] x [...]
---
7 E1 dEn-líl-⸢me-en⸣ nam-tar-[ra]
[...] ⸢dEn⸣-líl at-t[a ...]
OB dEn-líl-me-en nam mu-tar-ra
---
8 E1 Nam-zi-tar-ra dEn-lí[l...]
E2 [...] Nam-zi-tar-ra [...]
---
9 E1 [a-b]a-àm [mu-zu]
E2 [...]šu-um-ka [...]
U [...] ⸢šu-um⸣-ka!
OB a-ba-àm mu-zu
---
10 E1 [Nam-z]i-tar-ra mu-ĝu10-[um mu-zu-gin7]
E2 [... Na]m-zi-tar-r[a ...]
U N[am!-]
OB Nam-zi-tar-ra mu-ĝu10-um mu-zu-gin7
---
11 E1 [nam-]zu ḫi-ib-[tar-re]
U [...] ka ⸢li⸣-x-ku
OB nam-zu ḫé-tar-re
---
12 E1 [x] ḫé-eb[-...]
13 E1 en!-na kù-babbar ḫé-tuku
U [... lu-]-ú ti-šu
OB kù ḫé-tuku
---
14 E1 na4za-gìn ḫé-tuku
U [... lu-ú] ti-šu
OB za ḫé-tuku
---
15 E1 gu4 ḫé-tuku
U [... lu-ú ti-]šu
OB gu4 ḫé-tuku
---
16 E1 [u]du ḫé-tuku
U UDU lu-ú ti-šu
OB udu ḫé-tuku
17 E1 kù-babbar-zu na4za-gìn-zu gud-zu udu-zu
⸢kù-babbar-ka na4za-gìn⸣-k[a]
U [...]-ka GUD-ka UDU-ka
18 E1 me-šè al-tùm
[...]
U [...-k]a-a al?-⸢qé?⸣ a-na-ku
---
19 E1 u4 nam-lú-u18-lu al-gam -ma
UDmeš a-mi-lu-ut-t[i ...]
U [...] ⸢a⸣-mi-lu-ut-ti ⸢lu? qè?-er?⸣bu
OB u4 nam-lú-u18-lu al-ku-nu níĝ-tuku-zu me-šè e-tùm-ma
---
20 E1 u4 an-na ḫa-ba-lá
UD-mi a-na UD-mi li-im-ṭ[ì]
U [... a-n]a UD-mi li-im-ṭì
---
21 E1 iti an-na ḫa!-ba-lá
ITI a-na ITI li-im-ṭì
U [...] ITI li-im-ṭì
---
22 E1 mu mu an-na ḫa-ba-lá
MU a-na MU li-im-ṭì
U [...] MU li-im-ṭì
---
22a U [...] li-im-ṭì
23 E1 mu 2 šu-ši mu-meš nam-lú-u18-lu
2 šu-ši MUmeš lu-ú ik-ki-ib a-mi-lu-ut-ti BA.LA! š[a]
U [...] x x [...]
24 E 1 níg-gig-bi ḫi-a
---
25 E1 ki u4-ta-ta nam-lú-u18-lu
iš-tu UD.⸢DA a-di! i⸣-na-an-na
26 e!-na ì-in-šè! ti-la-e-ni
a-mi-lu-ut-tù bal-ṭù
---
27 E1 é-šè ĝá-e-me-en
i-na É-ti-ia a-lak
---
28 E1 nu na-an-gub na-an-gub
u4 gìr-ĝu10 ub-bi (Sumerian runs over both columns).
---
Akkadian advices, left column of E1:
29 E1 lu-na-i-id a-ba-ku-nu ši-ba
30 E1 ša mil-ka id-dì-na DUMUmeš-šu
31 E1 id-dì-<na> mil-ka DUMUmeš-šu
---
32 E1 ṭe4-ma ú-te-ra a-na É-ti-šu
33 E1 DUMU!?meš-ia-ma ši-ma-ni-ni a-na mil-ki-ia-ma
34 E1 [u]z!-na-ku-nu li-ib-ši
---
35 E1 [e-n]u-ma a-li-ka mi-tù-ti
36 E1 [u]r-ḫa al-li-ka a-na-ku maḫ-ru
---
37 E1 ⸢x⸣-ru-ma ni-ši mi-tù-ti
38 E1 [t]a-am-ḫur nu-pu-ul-ta ù tám-ḫa-ra
39 E1 [u]l-te-ši-ir ur-ḫa pa-da-na né-su-ti
40 E1 al-li-ik it-t[i e]l-le-ti pa-*ta-at-ti
41 E1 [a-n]a pu-uḫ-ri [nu?-u]s?-su-uq-ti
Right column of E1:
29 E1 DUB/UM UL? ma-am-ma ù li-qà-li-la ši-i-a-ti-ša
30 E1 eṭ-lu-tù i-na kušÙSAN er-KU-ma a-na qu-ú-ul-te
---
31 E1 ul-tu DUMUmeš bi-iṣ-ṣí ši-ba iz-za-qa-ra
32 E1 a-na maḫ-ru-ti-šu maḫ-ru-ti-šu ši-ma-ni ⸢x⸣
---
33 E1 DUMUmeš-ki [š]a ta-⸢na⸣-da-ti DUMU.MÍmeš-[ki ša ...]
---
34 E1 a-di ṭar-dá-ku [i-p]a-la-ḫu-k[a]
35 E1 e-nu-m[a] ⸢ x x⸣ [x x] ⸢ku?-ma?⸣ [...]
36 E1 DUMU.MÍmeš x […]
37 E1 ša-ap-p[u?…]
---
38 E1 i-na x […]
39 E1 i-ša […]
40 E1 iš-me-ma […]
41 E1 iz-za-ka4-[ra]
42 E1 x […]
43 E1 x […]
left column of E1, end
44 E1 pa-ša-ḫa […] x x
45 E1 né-eḫ[-ta …]
Section C:
Emar 773: 1
46 E li-ma-ad ra x x x […]
Section A
2–3 When Namzitara was passing Enlil he (Enlil) adressed him:
4 “From where (do you come), Namzitara?” “From the house of Enlil.
5 It is that I finished my service.
6 I was standing with the sheep of it (the service) at the place of the pašīšu priests.
7 I am going to my house, do not stop me!
8 My feet (are) a burning(?) day.
9 Who are you? A man? Do you ask me?” “I am Enlil.
...
Section B
...
7 “You are Enlil who decides the fate!”
---
8 Enlil [asked] Namzitara:
---
9 “What is your name?”
---
10 “Namzitara is my name.” “Like your name,
---
11 may your fate be decided.
---
12 Let me [...]:
13 Now(?), may you have silver.
---
14 May you have lapis lazuli.
---
15 May you have cattle.
---
16 May you have sheep.”
17 “Your silver, your lapis lazuli, your cattle, your sheep,
18 to where it is brought? (U: I ...).
---
19 The days of mankind are near. (OB continues: Whereto is your wealth brought?)
---
20 Day after day (Sum.: the days of heaven) it (life) it really diminishes.
---
21 Month after month (Sum.: the months of heaven) it really diminishes.
---
22 Year after year (Sum.: the years, the years of heaven) it really diminishes.
---
22a (Only U:) [...] it really diminishes.
23–24 120 years are truly the limit (lit.: taboo) of mankind, the period wh[ich),]
---
25–26 from past until now, mankind is alive.
---
27 I am going home.
---
28 No! Do(?) not stop me, do(?) not stop me. I am in a hurry(?).
---
Akkadian advices, left column
29 Let me praise your (pl.) old father,
30 who gave advice to his sons.
31 He gave advice to his sons.
---
32 He brought back reasoning to his house:
33 “My sons, listen! To my advices
34 pay attention!
---
35 [Wh]en I died,
36 I went the[ro]ad. I was ahead(?).
---
37 [I(?) .].. the dead people.”
38 “Did you meet annihiliation(?) and fighting?”
39 “I followed the road, the distant path.
40 I went wi[th] a pure figure
41 to the assembly of [noble]ness(?).”
---
right column
29 ... may she belittle her neighbors.
30 The young men hided from the whip in silence.
---
31 After the sons of tears ...
32 to his predecessors << his predecessors>>: “Hear me ...!”
---
33 Your (fem.) sons of praise, [your (fem.)] daughters [...]
---
34 As long as I am driven away [they] will fear yo[u.]
35 When [...]
36 Daughters […]
37 …
---
38 In […]
39 …
40 He heard ]…]
41 He sai[d …]
42 …
43 …
left column, end
44 To pacify […]
45 Quiten[ess ...]
Section C
46 Learn […!]