AfO 54, 270ff. (Mama)

SEAL no. 1815

Images
  • Oshima/Wasserman 2021, 270BM 29624 Obv.
  • Oshima/Wasserman 2021, 271BM 109164 Obv.
  • Oshima/Wasserman 2021, 272BM 29624 Rev.
Tablet Siglum
BM 29624 (A); BM 109164 (B)
Measurements
circumference
12.5 × 6.7 × 2.8 (A)
cm
10.5 × 6.1 × 2.3 (B)
cm
Collection
British Museum, London
Edition
Genre / Classification
Lamentations
Notes

// BM 109164

Text

Obv.

A1  [aš?-ta?-al?-ki lu-mu-ra-a]m š[a-a-ti bi-tam]

A2  [bi-tam] sú-pu-ḫa-am p[e-re-ka ma-ši-a]

A3  [É­-maḫ] sú-pu-ḫa-am p[e-re]-ka m[a-ši-a]

B1' [É­-maḫ sú]-⸢pu-ḫa⸣-am p[e-re-ka ma-ši-ia]

A4 [É­-gal­-kè]⸢ki⸣sú-pu-ḫa-am p[e-re]-ka ma-[ši-a]

B2' [É­-gal-­kèškis]ú-up-pu-ḫa-am pe-re-e⸣-[ek-ka-am

ma-ši-a]

A5 [ta-ar-ba-ṣ]a° ⸢sú⸣-pu-ḫa-am sú-pu-ra-am m[a-ši-a]

B3' [ta-ar-ba]-ṣa-am sú-up-<pu>-ḫa-am pe-re-[e-ka ma-ši-a]

A6 [Kèški? / Ke?-eš? ]i-[r]i-ik-tu a-bi-ša A-ni!(IR°)-[i]m

B4' [Kèški? / Ke?-eš? ši]-ri-ik-ti a-bi-ša [A-ni-im]

A7 ⸢É°⸣-k[i-tuš-g]è[š]tu° ši-ri-ik-tu [a]-bi-ša A-[n]i-im

B5' [Iri-saĝ-r]ig7? ši-ri-ik-ti a-bi-ša A-n[im]

A8 [i-nu]-⸢maid-di-nu [a]l-[]a dMa-ma

B6' [i-nu-m]a i-id-di-nu-ú a-al-ša dMa-ma

A9 [INIM? ba?-l]a-⸢ṭiiṭ-ru-da-a[m ba-a] b-⸢šadMa-am-ma {MA}

B7' [INIM? b]a-la-ṭi iṭ-ru-da-am ba-ab-š[a dMa-ma]

A10 [uš-ta-ma-(al)-la IN]IM-tim ba-ab-ša i-di-[i]l

B8' [uš-t]a-ma-⸢al-la⸣ INIM-tim ba-ab-ša i-di-[il]

A11 [i-pu-uš-ma] it-ta-di⸣-in a-al-ša dMa-ma

B9' ⸢e°⸣-pu-uš-ma it-ta-di-in a-al-ša [dMa-ma]

A12 [ki-ma sú-um-mi]-⸢im°⸣ it-ta-ṣi a-pa-nu

B10' [k]i-ma sú-um-mi it-ta-ṣí a-pa-nu-u[m]

A13 [x x x x x x x x] [i]t-ta-ṣi ni-gi5-ṣa-ti-im-ma

B11' [ki]-maa⸣-⸢múr⸣-ša-ni-im it-ta-ṣí ni-gi5-ṣa-nu-um

A14 [il-tum] ⸢i-na bi⸣-ti a-wi-li-im le-em-nim

B12' [i]l-tum i-na pa-ni a-wi-lim le-e-em-ni

A15 [i-zi-i]b bi-ta-am i-ta-ṣi a-yi-ša

B13' ⸢i⸣-zi-ib bi-tam it-ta-ṣí a-yi-ša-am

A16 [i-na A ap-pa-r]i-im ú-⸢lu⸣ A-i i-ša-at-ti

B14' ⸢i⸣-na A ap-pa-ri ù-lu A i-ša-at-ti

A17 [i?-pu?]-⸢uz?°⸣-⸢ru°⸣-⸢°⸣ ki-sí-i mu-š[a-a]m-ma it-ti-a-al!(MÙŠ°)

B15' ⸢i⸣-na pu-zu-ú[r] ki-sí-im mu-ša-am it-te-a-al!

A18 [dNin-kar-r]a-ak ú-tu-k[a]-⸢atbi-tim

B16' ⸢dNin-kar-ra-ak ú-tu-uk-ka-tu bi-tim

A19 [dNi]n-[ís]insi°-{BI-TAM}[n]a°-⸢tu⸣-ka-t[u É-tu]š-ši-im

B17' ⸢dNin-ísinsi-na ú-tu-uk-ka-tu É-tuš-ši°-[im]

A20 [aš?-ta?-a]l?-⸢ki⸣-im [l]u-mu-⸢ra⸣-am ša-a-tibi⸣- tam

B18' [aš?-t]a-al-ki lu-mu-ra-am ša-a-ti bi-tam

B19'  [a?-]a?-al-ki lu-mu-ra-am ša-a-ti É-maḫ

A21 [bi-tam] sú-pu-ḫa-[a]m pa-ra-ka ma-ši-a

B20' ⸢bi⸣-[ta]m sú-up-pu-ḫa-am pe-re-e-ek-ka-am ma-ši-a-am

A22 [É-maḫ?] sú-pu-ḫa-am pa-ra-ka ma-ši-a

B21' É-maḫ sú-up-pu-ḫa-ampe⸣-re-e-ek-ka-am ma-ši-a-a[m]

A23 [É-gal-kè]⸢ki⸣sú-pu-ḫa-am pa-ra-ka ma-š[i]-a

B22'  É-gal-kèškisú-up-pu-ḫa-am pe-re-e-ek-ka-am m[a-ši-a-am]

B23'  Iri-saĝ-rig7sú-up-pu-ḫa-am pe-re-e-ek-ka-am m[a-ši-a-am]

A24 [ta-ar-ba-ṣa-am s]ú-pu-ḫa-am sú-pu-ra-am ma- ši-a

B24' ta-ar-ba-ṣí-im sú-up-pu⸣-ḫi-im sú-pu-ri-im m[a- ši-i-im]

A25 [i-ru-ub bi?-ti?-(iš?)-]a ú-ši-ib ib-ki-i

B25' i-ru-ub bi-ti!(TA)-ša ù-ši-ib ib-[ki-i]

A26 [ú-ṣi-am] ⸢ki⸣-sà-al-la-šu-um-ma uš-ta-ni-iḫ

B26' ú-ṣi-am ki-sà-al-la-šu uš-ta-n[i-iḫ]

A27 [x x x x x be-el-tum] ša ša-diia-a-ti

B27' [x x x [(x x) be-e]l-tum ša ša-di ia-t[i]

A28 [x x bi?-it? m]a-[k]u-ri e?⸣-ri-a qá-ta-a-a

B28' ]... ] x gišmá?⸣-ku-ri i-ri-a qá-ta-a-a

(B ends)

A29  [x x x x x x] x ma-[t]a-tum-ma qá-ab-lumras.

A30  [... ... ...] x x ub-la-ni-i-ma

 

Rev.

A31  [...] x x-ti-im

A32  [...]-x šu-ta-am-nu-ú

A33  [...] da-la-a-tum

A34  [x] x x-⸢amul-⸢lu⸣-lu-ú bi-it ma-ak-ku-ri-im

A35  É-­Šu-⸢im⸣-gú-ur is-sú-ḫu si20-ma-at bi-tim

A36  dAd-gi4-gi4ú-pa-ar-ri-ú [p]i-it-ni-[k]i

A37  al-gar-⸢ra⸣-⸢am!ras.ta-e-ra-am i-nu-ú-ma dMa-mi

A38  [i]š-ti-ta-am i-pu-ḫa-am i-ša-ta-am el-šu

A39  ⸢ù-lubi-ti ù-lu pe-re-ki

A40  [g]e-er-ra-nu-ú ka-ab-ta-ti-im-ma uš-šar li-ib-bi

A41 [s]í-im-mu da-ri ša!(TA) iš!(AŠ)-ku-nu i-na li-ib-bi°

A42  [it]-ti ba-ki-a a-ba-ki-i-ku-um

A43 [i]t-ti da-mi-ma-ti-im ad-da-am-ma-am-ku

A44 [-⸢ul°⸣ am-ši-i-ka li-ib-ba-ka a-a il-mi-in!(IM)

A45 [a?/aḫ?-]u-ú-a i-ḫu-zu a-la-i ti-gi-i

A46 [a]-na-ku [(-ma?)] ag-mu-ur-ku-um bi-ki-ta-am ù ge-er-ra-na-am

A47 a-ḫa-a[m] a-ḫa-am lu-ši-ba-šu-um
A48 ki-ma [t]a-qí-tim ḪA.LA-i lu-um-ta-ḫi°-ra-šu

A49 is-s[ú-u]ḫ mé-eš ka-an-ka-na-am ša ba-bi-ša

A50 ša-[a]m-ši na-ma-ri i-li ra-bu-tim
A51 is-sú-uḫ mé-eš ka-an-ka-na-am ša ba-bi-ša

A52 ša-am-ši na-ma-ri i-li ma-tim
A53       53 a-mi-ra-ku-tum

 

Translation

1-3: [I beseech you (O goddess), may I s]ee [that temple,] the scattered [temple], [the forgotten] divine em[blem]! The scattered [E­-maḫ], the fo[gotten divine e[mbl]em!

4-5: The scattered [EgalKe], the forg[otten] divine e[mbl]em, the scattered [cattl]e-pen, the forg[otten] sheepfold]!

6-7: [Keš? – the g]ift of her father, of Anum, [E-]k[ituš-g]e[š]tu – the gift of her father, of Anum.

8-11: [Whe]n he (Anum) gave her a city, (to) Mamma, he sent off [a word of l]ife to her gate, (of) Mamma. Providing (it) with words (of life), he locked her gate (against evil). Indeed, [h]e built her city, (of) Mamma, and gave (it to her).

12-15: [Li]ke a dove she went out of the window, [li]ke a wild pigeon she went out of the crack. [The go]ddess [l]eft the temple from the presence of the evil man and went elsewhere.

16-19: [F]rom the water of the marsh – O no! – she drinks water. In the shelter of the outer wall, she is sleeping during the night – Ninkarrak, the good spirit of the temple, Ninisina, the good spirit of Etuššum.

20-22: [I bes]eech you (O goddess), may I see that temple, [the] scattered t[empl]e, the forgotten dais, the scattered E-maḫ, the forgotten dais,

23-24: The scattered Egal-Keš, the forgotten dais, the scattered [cattle-pen], the forgotten sheepfold.

25-26: She (Mamma) entered her temple: she sat and cried. She came out to the forecourt, she was doleful (saying):

27-34: “[... the La]dy of the Mountains, am I! [...] O my treasu[re house!] Empty are my hands! [... ...] ... O the l[a]nds! O the battle!” [... ...] ... they carried me away!” [... ... ...] ... those who were entrusted [... ...] the doors [...] ..., the cleansed-ones of the treasure house.

35-38: O E-Šū-imgur – they removed the symbol of the temple! They severed (the strings of) the Adgigi, your lyre! O Mami, they overturned the merciful Algar-drum! Suddenly, he (the evil man?) blew fire over it.

39: (Mamma:) “O no! My temple! O no! My divine emblem!”

40-41: (The wailer(s):) “Just [a la]mentation of the mind will release the hearts, an everlasting [dis]ease that he! (the evil man) has inflicted upon the hearts.

42-44: (The wailer? Mamma?:) [Wi]th my weeper, I am weeping for you (the temple), [wi]th the wailing women, I was persistently wailing for you. I did [not for]get you! May your (the temple’s?) heart not become enraged!

45-46: My fellow(-wailers) were holding Alu-drums and Tigi-instruments, (while) I have completed the weeping and lamenting for you (the temple).

47-48: May I sit here and there (and wail) over it (the temple)! At the time of [off]ering, let me regularly beg him for my share!

49-50: (The wailer(s):) To where did he remove the stand by her gate? (Mamma:) O my shining disk, the mirror of the great gods!

51-52: (The wailer(s):) To where did he remove the stand by her gate? (Mamma:) O my shining disk, the mirror of the gods of the land!

53       53 (lines of) wailing song.

Revision History
Wasserman, Nathan
Photography, web-imaging
08/03/12
Wasserman, Nathan
Edition
20/09/21