DLL BM 34138 (Bab. 2)

DLL no. 32919

Texts Hierarchy
Copy / Photo
Strassmaier Folio II 648c
Tablet Siglum
BM 34138 (Sp. 240)
Measurements
circumference
13.4 x 9.2 x 4.4
cm
Collection
British Museum, London
Edition
Genre / Classification
Lyrics
Provenance
Babylon (mod. Kasr, Amran Ibn Ali, Sahn, Ishin Aswad, Merkes)
Notes

One side preserved and legible. The curvature suggests it is the obverse. 

Not a single sign on the reverse can be read. There is a relatively large blank space between the end of the missing column on both sides. The size, thickness, shape, and palaeography of the fragment are typical of Esagil temple texts of the Late Babylonian period. The small and neat script, characteristic of late palaeography, seems to suggest a Parthian date, as with BM 40090+. For the tablet, see Leichty et al. 2019, 236. 

Text

Obv.?

ii 1' [. . .] x [. . .]

ii 2' [. . .] ⌈su ki [. . .]

ii 3' [...] ⌈mut / ⌈muḫ? ḫi? ri u im ma [. . .]

ii 4' [. . .]-tu4 pe-te-e-ti [. . .]

ii 5' x x x ⌈nu ú lum bi is u šá an [. . .]

----

ii 6' ḫur-sag-kalam-ma āl(uru) ba-na-a-tu₄ ak-ka-ʾ?-i?⌉ [. . .]

ii 7' ia-mut-ba-lu é-maš-dàmeš ki.min ki.min el-la-[su]

ii 8' ḫar-ru qa-at-nu bīt!) sa-ár-ru-}ÁR}-tu₄ ki.min ki.min e[l-la-su]

ii 9' eq-lu bat-qa u ṣu-ma-mi-tu₄ ki.min ki.min el-la-su

ii 10' ma-al-di ap-pa-ri mer-di u ḫe-er-šú ki.min ki.min el-l[a-su]

----

ii 11' ḫur-sag-kalam-ma āl(uru) ba-na-a-tu4 ana-ku ul e-ti-iq […]

ii 12' ia-mut-ba-lu ⌈é-maš.dà⌉meš ki.min ki.min (anāku ul ētiq) [(x)]

ii 13' ḫar-ru! qát-nu!bīt(é)⌉ [sa-ár-ru-tu4] ki.min ki.min (anāku ul ētiq) [(x)]

ii 14' eqlu(a.šà) bat-qa u ṣ[u-ma-mi-tu4 k]i.min ki.min (anāku ul ētiq) [(x)]

ii 15' ma-al-du ap-pa-ri mir-di u ḫi-ir-šú ki.min ki.min (anāku ul ētiq) na šá ku? u? x [. . .]

ii 16' ḫarrān(kaskal.min) kūtî(gú.du8.a) te-ba-ak-ma?(ras.) al-lak har(ras.)-ra-na-a-tú šá é-n[am-…]

ii 17' imēri(anše)- nadi(šub) ma-li-i ḫal-lu-ri-ia ḫal-lu-ru bu-šá!-an!-n[u . . .]

ii 18' ḫal-lu-ru!(Text:ʾ) ḫal-lu-ru bu-šá-nu ana muḫ-ḫi qiš-še-e lu-ri-me m[i/u[l . . .]

ii 19' šá bāb(ká) āli(uru) la ka-šá-du(ras.) ana ḫa-ri-tu₄ āli(uru) la qé-re-[bi (x)]

ii 20' imēri(anše)-iá it-ta-si17(ŠI)-is-sà-an-ni aq-ri-i uq-te-tin-ne-an[-ni]

ii 21' ina idi(á) šam-mu a-tal-kam ina ša-ni-ti-iá aq-ri šam-m[u (x)]

ii 22' ti-bé-e imēru(anše) šam-mu ak-kul aq-ri ti-bé ḫa?-lu-ru [a?/ak?-kul?]

ii 23' aq-ri-ia ina ma-a-a-al-li?-iá la i-de-ek-ku la [(x)]

ii 24' ṣeḫḫret(tur)-si-na ḫi-⌈pa?-tú tur-ba-li-tu di-ku-ú ḫ[al-lu ul e?-…-e]

ii 25' it-ti4-bi is-ḫur mu-ku-ku bābu(ká) kan-gu li-pi-t[ak-ku . . .]

ii 26' bāb(ká)-šú kan-gu li-pi-tak!-ku pu-uḫ-ru? [. . .]

ii 27' ūmu(⌈u4?⌉) li-da-nu šá si-nu-nu liš-ta-nu ma-la (k[a)-ka?]  Check ūmu again

 ----

ii 28' ⌈ki⌉-iz-za-ni-tuna4gal.la ak-ka-a-a-i ta5-kíl-t[i? na₄?sag?.gil?.mud?]

ii 29' tabarrū(⌈síg⌉.ḫe.me.da) pe-lu-at-ti-ma ana ki.min ki.min tabarrū (⌈síg⌉ ⌈ḫe⌉.⌈me⌉.[da . . .])

ii 30' ⌈takiltu⌉([síg.za.]gìn.na.ku[r.ra . . .]

Translation

Obv.?

ii 1' . . .

ii 2' [. . .] . . . [. . .]

ii 3' [. . .] . . . [. . .]

ii 4' [. . .] the open . . . [. . .]

ii 5' . . . [. . .]

----

ii 6' "Oh Hursagkalama, the city of the beautiful (women) – how [was its celebration silenced?]”

ii 7' “Oh Yamutbal! Oh the é-maš-dàmeš – how [was] its celeb[ration silenced?]”

ii 8' “Oh the small canal! Oh the house of stacks! – how [was] its celebration [silenced]?”

ii 9' “Oh the cut-off field, the (land of) thirst – how was its celebration [silenced]?”

ii 10' “Oh the edge of the marshland, the . . . ; the furrow – how was its celebration [silenced]?”

----

ii 11' “Oh Hursagkalama, the city of beautiful (women) – I did not pass. . . [. . .]”

ii 12' “Oh Yamutbal! Oh the é-maš-dàmeš – I did not pass. . . [. . .]”

ii 13' “Oh the small canal! Oh the house of stacks! – I did not pass. . . [. . .]”

ii 14' “Oh cut-off field; Oh (land of) thirst – I did not pass . . . [. . .]”

ii 15' “Oh the edge of the marshland; Oh . . . ; Oh furrow – I did not pass. . . [. . .]”

ii 16' “(On) the road of Kutha, I will arise and go. The roads to the E-nam….”

ii 17' “Oh my loaded donkey, filled up with my peas, (with) peas (and) stinking plants [. . ]”

ii 18' (with) peas, (with) peas (and) stinking plants, in addition to cucumbers, pomegranates [. . .].

ii 19' So that not to reach the city-gate, not to approa[ch] the city ditch [. . .]

ii 20' My donkey stood still against my will; my dear belittled [me].

ii 21' With the plants in (my) hands, I departed; with my hostile word, my dear . [. . .]’ the plants.

ii 22' “Get up, donkey! Eat the plants!’ ‘Get up my dear! [Eat(?)] the peas!”

ii 23' “My dear should not rise up from my bed! May she not [. . .]!”

ii 24' Their(f.) broken(?) servant, the unplowed-woman, lifting th[ighs not . . .]

ii 25' The ‘protruded one’ rose and went around. – “May the ‘sealed gate’ be opened for y[ou . . .!]”

ii 26' “May your sealed gate be opened for you in the assembly(?) [. . .]”

ii 27' “May the day of the chicks of a swallow repeat as much as [you] can say (lit. ‘as much as [your] mouth’)”

----

ii 28' The goaty girl – a g.-stone. How purp[le wool, blueish wool?]

ii 29' Light-red wool – you(f.) to ditto ditto, red wool [. . .]

ii 30' [Pu]rple wool.

Revision History
22/12/25