DLL BM 46336+ (Bab. 9)

DLL no. 33208

Texts Hierarchy
Copy / Photo
133, 135 (pls. 7, 9)
Tablet Siglum
BM 46336 (1881-07-28, 61) + BM 46371 (1881-07-28, 97)
Measurements
circumference
11.9 x 9.0 x 3.5
cm
Collection
British Museum, London
Edition
122–124
Lambert Folio 09182
Lambert Folio 09183
Genre / Classification
Lyrics
Provenance
Babylon (mod. Kasr, Amran Ibn Ali, Sahn, Ishin Aswad, Merkes)
Notes

Similar writing as BM 46293 (maybe an indirect join?). Leichty et al. 2019, 626. 

Text

Upper edge

1 [ina amat  bē]l(e]n)? u dbēlti(gašan)- [. . .]

 

Obv.

i 1 [(. . .)] xmeš da?-a/min x x [. . .]

i 2 [(. . .)] x is ma/ba lu? ta? x x x ak?ma/ba x [. . .]

i 3 [(. . .)] šá n[a x] sal? a nūnū(ku6meš) x [. . .] x x ki x [. . .]

i 4 [(. . .)] x x x-a-šú iṣṣūrū(mušen?meš) is x x ti? [. . .]

i 5 [(. . .)] x la i-tam-ru na-a-šú? la? x x x x [x] x x x [. . .]

i 6 [(x) b]a?-nu-ú-a GIŠ pa?-pa?-a ME? x x a šu x ba?/nigin RI x [. . .]

i 7 [(. . .)] ⌈munus?nar?-tu šu-u is x a x x a/-ia na-⌈ru?-tu?⌉ x [. . .]

i 8 [(x)]-lu?-⌈tiki-i⌉ te ki kin? e?⌉ x x x x mu? te? e ina? […]

----

i 9 [at-t]a um-me-e dištar(inana) bābili(tin.tirki) dba-ni-tú šar-rat bābilāyī(eki.meš)

i 10 [at-t]a um-me-e gišgišimmari(gišimmar) na4sāmtu(gug)⌉ dba-ni-tu4 šá ana ma-gal⌉ ba-na-a-tú

i 11 x [x] be-lu-ú šá analú? [x] ⌈x⌉ ⌈ba-nu-ú la-an-šú

i 12 ⌈x⌉ is? ⌈x x x⌉ [. . .] ⌈x x x⌉ šá ištarāti(15meš)(ras.)

i 13 [x] ⌈x x x⌉ u bābili(⌈e⌉ki) dba-ni-tuṣillu(⌈gissu?⌉) ⌈nigin?-na? nin[MOU1] ?⌉-ma

i 14 ⌈x x ma a-ma-ti-iá kar-ṣudba-ni-tú-iá ⌈x x a-mat tu x⌉

i 15 ⌈x x x ri ta? la? x x x⌉ lāsim(kaš4?) ilāni(dingirmeš) ṣib-tu4 [napšāti([zi?]⌈meš⌉)-⌈šu⌉ ⌈x⌉ [. . .]

i 16 ⌈x qar x x⌉ pān(igi?) dzar-pa-ni-tu4 ri-in?-di-šú ⌈x⌉ [. . . dma]rduk(am]ar?.utu) [. . .]

i 17 ⌈dzar-pa-ni-tu4dtaš-me-tu4 ṣib-tu4 šá napšāti(⌈zimeš⌉)-šú dbēl(en)? x⌉ [. . .]

----

i 18 ⌈a?-na? giškiri₆⌉ ⌈ra-mi-ki⌉ <ki>-i nu-ši-ru táq-bi maṣṣartu(en.nun?) x UD i-n[a…]

i 19 x ana?bābi(ká)⌉ x x x lu? ṭu-ub áš-mu?!-⌈uḫ?na?-ṣa-ru bīti??) x [. . .]

i 20 ⌈a⌉-⌈ḫa⌉-⌈mu?? a-ḫa?-mu-ú bi-ra-a-ti bēlti(nin) ki.min l[úrab bānê(gal.dù)]

i 21 [x] x x x ⌈ta?-am-ma ul aššassu(dam-su) ul(-)te?-[. . .]

i 22 x x x x šá i-ra-man-ni aššassu(dam-su) ana giškirî(kiri6) bēltu?(nin?) [. . .]

i 23 [. . .] x giškirû(kiri6) ni? ra? ta? aššassu?(dam?-su?) na bal? pa? x [. . .]

i 24 [. . .] šu-ú a-na? ud? lu? man ṣu?-ub-bi? ana? ūri(ùr?) ni? [. . .]

i 25 [. . .] ti? a na bi? ni? x [. . .]

i 26 [. . .] x x [. . .]

 

Rev.

r. i' 1' [. . .] ⌈x x x x x⌉ [. . .]

r. i' 2' [. . .] ⌈x⌉-[x?]-ia-a-tú? ma-a?-ri? ul-t[u? . . .] 

r. i' 3' [ultu sa-ár-ri]-i⌉ ⌈te-ba-ku eru5(edin)?⌉-ú-a ultu(ta) maš-k[a-ni ṣu-la-ka]

r. i' 4' [ultu ra?]-ḫi?-ṣu šá ki-ba-a-túili(dingir)!?parsat(tar-at) tar? a? ki? [. . .]

r. i' 5' [al-kam-ma] dbēl(en) ba-na!-tu ana a-ba-la ulūlu(itu?(Text: TA)kin?) bu-[bu-lu in-na-ak-ka]

r. i' 6' ⌈x x x⌉ ḫa-rim!(Text: SAG=riš)-tu dbēl(en) ⌈šu?-ú maš-kanamēli(lú?) ⌈dam?⌉.⌈x⌉ [. . .]

r. i 7' [x x x r]a?-ḫi?-ṣu šá ki-ba-a-tú ba-tu-la-tú ma?-x [. . .]

----

r. i' 8' [ia-a-ši ma]-a-ri ú-pal-làḫ-ḫa-ni ki.[min]

r. i' 9' [ú-šaq-qé]-⌈e⌉-ki ki-i dūri(bàd) ú-šap-pal-ki ki-i ḫi-ri-[ṣi (…)]

r. i' 10' [a-ḫe-ep-pe-e-ki] ki-i (ras.) lu-rin!-in-du pi-rikgišḫu[r ú-ma-al-li-ki]

r. i' 11' [ú-šag-ra-ár]-ki? ki-i x-x⌉-ru-rat a-raḫ?⌉-[. . .]

r. i' 12' [a-s]i?-ir-ki-ma ki-i ba-na?-tu4 pi-rik giš?⌉-[. . .]

r. i' 13' [a]l-kam-ma {ma?(ras.)} dbēl(en) ba-na-tu-ú-a ma/ba ⌈x⌉ [. . .]

r. i' 14' ⌈tu-šaq-qa-nu ki-i dūri(bàd) ina [il]li(g[is]su)-ia nišū(unm[eš?]) [. . .]

r. i' 15' tu-šap-la?-an?⌉-<ni> k[i?(ras.)-i . . .]

r. i' 16' [t]a?-ḫe-ep-pa-nu ⌈x⌉ [. . .]

r. i' 17' [tu-ša]g-ra-ra-an-ni ki-ma [. . .]

r. i' 18' ⌈ta?-sír-ra-an-ni ki-i x-x⌉-[. . .]

----

r. i' 19' ia-a-ši ia-⌈x x x⌉ [. . .] x


 [MOU1]Or maybe ku4?

Translation

Up. edge

1 [By the command of B]ēl and Bēltiya, [may it go well!]

 

Obv.

i 1 [. . .] . . . [. . .]

i 2 [. . .] . . . [. . .]

i 3 [. . .] . . . fish [. . .]

i 4 [. . .] . . . birds . . . [. . .]

i 5 [. . .] they did not see. The bearer(?) not. . . [. . .]

i 6 [. . .our [go]od one. . . [. . .]

i 7 [. . .] the female musician, he . . . music [. . .]

i 8 . . . as . . . in [. . .]

----

i 9 [Yo]u are my mother, Ištar of Babylon, the beautiful one, queen of the Babylonians.

i 10 [Yo]u are my mother, a date palm of carnelian, the beautiful one, who greatly (surpasses all) the beautiful women.

i 11 (The one) who greatly (surpasses all) the lords, who . . . – his stature is beautiful.

i 12 Who . . . [. . .] . . . of the goddesses.

i 13 . . . and Babylon, the beautiful one, the protective shadow . . .

i 14 . . . Are my words (mere) slander, oh my beautiful? . . . the word(s) you . . .

i 15 . . . the courier of the gods – seizing his life [. . .]

i 16 . . . before Zarpānītu, his beloved, [. . . Ma]rduk [. . .]

i 17 [Zarpanītu, T]ašmētu, seizing his life . . ., Bēl . . . [. . .]

----

i 18 When we went down [to the garden] of yo[ur love], you ordered the guard ...

i 19 . . to the gate . . . wellness, I flourished. Guarding the temple(?) [. . .].

i 20 [One after] the other, the garrison posts of the lady, ditto, o[h chief gardener!]

i 21 . . . is not his wife . . . [. . .]

i 22 . . . who loves me. His wife, to the orchard, the lady . . . [. . .]

i 23 . . . the orchard . . . his wife . . . [. . .]

i 24 . . . inspect(?), to the roof(?) [. . .]

i 25 [. . .] . . . [. . .]

i 26 [. . .] . . . [. . .]

 

Rev.

r. Col. i'

r. i' 1' [. . .] . . . [. . .]

r. i' 2' [. . .] . . . my son fro[m . . .]

r. i' 3' [. . .] I came up from the grain heapin[g, ]oh Eru’[, your beseeching[ (comes) from the threshin[g floor[.

r. i' 4' [From(?) the tram]pling floor of the wheat (continuation unsolved).

r. i' 5' [Come, l]ord of the beautiful women to pass the month of Ulūlu! During the night of the dis[appearance of the moon (they) will get laid].

r. i' 6' [He of criminals] and prostitutes! He of the threshing [floor] of man . . .

r. i' 7' [He of the t]rampling floor of the wheat, (by) the maidens, the .[ . . .]

----

r. i' 8' [As for me], my [dar]ling, he frightens me. dit[to] (= my darling, he turns to me),

r. i' 9' (saying): “I will raise you high as (a city) wall, I will bring you down as a mo[at!”]

r. i' 10' [“I will break you] like a pomegranate!”, [I will fill (in) you] the area of the drawin[g plan.]

r. i' 11' [I will roll you] like . . . [. . .]

r. i' 12' [I will con]fine you like the beautiful women of the district [. . .]

r. i' 13' Come here, Bēl! Our beautiful women . . . [. . .]

r. i' 14' You will raise me high as a wall, in my shadow the peopl[e . . .]

r. i' 15' You will bring me down like [. . .] . . . [. . .]

r. i' 16' You will break me [. . .]

i' 17' You will roll me like [. . .]

r. i' 18' You will confine me like . . . [. . .]

----

r. i' 19' To me . . . [. . .]

Revision History
24/12/25