DLL K 6082+ (Ass. 3)

DLL no. 33746

Texts Hierarchy
Copy / Photo
131 (pl. 6)
Geers Folio B 030 (K 6082)
Geers Folio B 038 (K 6082)
Geers Folio B 016 (K 6082)
Bezold Folio L 059 (K 6082)
Geers Folio OI 0011—12 (K 6082)
Geers Folio OI 0682 (K 6082)
Geers Folio OI 0784 (K 6082)
Tablet Siglum
K 6082 + 1881-07-27, 241
Measurements
circumference
8.5 x 6.3 x 1.2
cm
Collection
British Museum, London
Edition
9–10 (K 6082 only)
118–121
Leichty Folio NB 469 (1881-07-27, 241)
Studies
125–127
210–211
Genre / Classification
Lyrics
Provenance
Nineveh (mod. Kouyunjik, Tell Nabi Yunus)
Notes

Notes: Lambert (1975, 100) was hesitant over whether the fragment preserves the obverse or reverse; we take it to be the obverse.

CDLI no. 345473

Text

Obv.

col. ii'

ii' 1' x […]

ii' 2' i-š[am?-ma mak-si-in-da-ak-ku]

ii' 3' su-u[ḫ-su šá tap-pat-ti-i lu-ú at-ta]

----

ii' 4' šu-ri-da-a?⌉ [. . .]

ii' 5' šá dbēl(en) bābili(ká.dingir.ra⌈ki⌉) ⌈KU?⌉ x [. . .]

ii' 6' a-šar a-mur-šá-nu qin-nu qa-an⌉-[nu]

ii' 7' sukannīnū(tu.gur₄mušen) ma-lu-u ga-ap-nu

ii' 8' li-da-né-e šá ḫar-ba-qa-ni

ii' 9' la-mu-ú dbēl(en) ki-ma ki-li-li

ii' 10' ina muḫḫi(ugu) bēl(en) bābili(ká.dingir.raki) it-ta-na-at-ba-ku-ni

ii' 11' gišḫas-ḫas-tu giššurmēnu(šur.mìn) ù bu-ra-ši

----

ii' 12' e ba-ru-ú ina libbi(šà) e-bé-eḫ

ii' 13' ak-ka-a-a-i áš-kun-ka ṭe-e-mu

ii' 14' ina šá-pa-ḫu-ti-ka ina libbi(šà) uznī(geštuii)-ka ú-làḫ-ḫi-iš

ii' 15' ana ekurrāti(é.kurmeš) šá māti(kur) šá ta-ma-ku-ú mi-ki-ma

ii' 16' ana šá-a-šú la ta-me-ka-a-šú ana é-kur é-tùr-kalam-ma

ii' 17' é-kur ili(dingir)-šú ma-gír-šú bēl(en)-šú ana lìb-bi-šú mit-gur

ii' 18' ki.min šu-tu-ma bēl(en) bābili(ká.dingir.raki) dmarduk(amar.utu)

----

col. iii'

iii' 1' [x] x x [. . .]

iii' 2' [x] x a-na x-[...]

----

iii' 3' in-di ú-ri lu-ú-l[u?. . .]   

iii' 4' ul-tu tib-ka ni x [. . .]

iii' 5' šá ṣi-in-di-it [gul-gu-za-nu]

iii' 6' ina pa-ni-šá ar-ra-b[u i la-as-mu ina ku-tal-li-šú]

iii' 7' ina ar-ki-šá ḫa-m[a-ṣi-ru]

iii' 8' si-si-ki-ti-šú i-bi-i[]

iii' 9' šu-ú ḫu-lu-ú mār(dumu) ḫa-ma-ṣ[i-ri]

iii' 10' tap-pat-ti a-na urukar-bēl(en)-mātāti(kur.kur) áš-pur-[ki?]

iii' 11' am-me-ni ta-aṣ-ru-ti-ma ta-ba-š[i]

iii' 12' gišsaparru(kak.liš.lá) ša bēli(en)-šá am-me-ni taš-ku-ni ni-piš ze-[e?]

----

iii' 13' ina né-be-ri urukar-bēl(en)-mātāti(kur.kur)

iii' 14' tap-pat-ti a-mur-ma ḫa-ma-ku dan-niš

iii' 15' pe-ṣa-ti-ma ki-i! pi-zal-lu-ur-t[i]

iii' 16' maš-ku naq-lat ki-ma di-q[a-ri]

iii' 17' tu!(text: LI)-uḫ-tan-nab tu-uḫ-t[aš-šá-áš]

 

col. iv'

r. iv' 1' [ana] am[ti(géme)-ia. . .]

r. iv' 2' anaamti(géme)-i[a? . . .]

----

r. iv' 3' aš-mu-ú?⌉-[ma? in-ni-kan-na ú-nam-bi]

r. iv' 4' šal-šu u[?-. . .]           

r. iv' 5' ina ta-AD-x [. . .]

r. iv' 6' ul alpu(gu₄) KU ⌈GI?⌉ [. . .]

r. iv' 7' ul imēru(anše) šá bīt(é) ⌈amēli(lú)?⌉ [. . .]

Translation

col. ii'

ii' 1' [. . .]

ii' 2' “– Ca[rry for me maksindû-wood,

ii' 3' the be[d of my girlfriend – Oh you!]”

----

ii' 4' Bring down [. . .]

ii' 5' of the Lord of Babylon . . . [. . .]

ii' 6' (The garden) where the wild pigeons make a nest,

ii' 7' where the turtledoves fill the bushes.

ii' 8' where the young of the ḫarbaqqannu-birds

ii' 9' surround Bēl like a garland.

ii' 10'–11' The needles(?) of cypress and juniper shower upon the Lord of Babylon.

----

ii' 12' Oh diviner, in Ebiḫ,

ii' 13' how did I issue to you (the divine) order?

ii' 14' In your auricles, into your ears, I whispered: 

ii' 15' ‘(Any other) the temples of the land, neglect as you wish,

ii' 16' But do not neglect this one, the temple Eturk[alama]!’

ii' 17' The temple – its god, its amenable one, its lord fully agrees to it.

ii' 18' Ditto (The temple – its god, its amenable one, its lord fully agrees to it): he is the Lord of Babylon, Marduk

----

 

col. iii'

iii' 1' . . . [. . .]

iii' 2' . . . to/for [. . .]

----

iii' 3' Let me raise support for the roof [. . .]

iii' 4' From the brick course(?) [. . .]

iii' 5'–6' In front of it – a couple of [piglets,]

iii' 6' [A speedy do]rmouse [at his rear.]

iii' 7'–8' A mouse is girding his hem.

iii' 9' He is a shrew, offspring of a mou[se].

iii' 10' Oh my girlfriend, I sent [you] to Kar-Bēl-mātāti.

iii' 11' Why did you fart and felt ashamed?

iii' 12' In the cart of Bēl, why did you spread the smell of feces?

----

iii' 13' At the river crossing of Kar-Bēl-mātāti

iii' 14' I saw my girlfriend and was truly shocked (lit.: strongly paralyzed):

iii' 15' ‘You are pale like a gecko!

iii' 16' (Your) skin is scarified like a tureen!

iii' 17' You have been made to flourish (but) you became distressed!

 

col. iv'

iv' 1' [To] my mai[dserant. . .]

iv' 2' [To] my mai[dserant. . .]

----

iv' 3' “I heard [she got laid instead of me! she wailed.”]

iv' 4' The third [. . .]

iv' 5' In . . . [. . .]

iv' 6' Not an ox . . . [. . .]

iv' 7' Not a donkey of the house of a man [. . .]