DLL K 6606+ (Ass. 4)

DLL no. 33837

Texts Hierarchy
Copy / Photo
132 (pl. 6)
Geers Folio B 038
Geers Folio G 50
Geers Folio OI 0682
Geers Folio OI 0783
Geers Folio OI 0784 (K 6606 + Sm 1891)
Geers Folio A 084
Geers Folio OI 1498 (K 9944)
Geers Folio OI 2763 (1882-05-22, 569)
Tablet Siglum
K 6606 + K 9944 + Sm 1891 + 1882-05-22, 569
Measurements
circumference
5 x 6.9 + 4.7 x 4.1 + 4.4 x 4.1+ 2.2 x 3.5
cm
Collection
British Museum, London
Edition
116–119
Lambert Folio 09676
Lambert Folio 08541 (1882-05-22, 569)
Genre / Classification
Lyrics
Provenance
Nineveh (mod. Kouyunjik, Tell Nabi Yunus)
Notes

Lambert (1975, 100) was hesitant over whether the fragment preserves the obverse or reverse. Da Riva and Wasserman 2025, 161–167 present the fragment as preserving the obverse.

CDLI no. 396674

 

Text

Obv.?

col. i'

----

i' 1' [. . .] ina? lìb-bi Ú-x [. . .]

i' 2' ⌈?⌉-⌈ba⌉-⌈a-a gišmakūru(má.gur₈) US-[. . .]

i' 3' a-teb-bi-ma a-na gišmakūri(má.gur₈) [. . .]

i' 4' a-ra-aḫ-tu ana bābili(ká.dingir.ra⌈ki⌉) [. . .]

i' 5' mu-de-e nāri(i₇) gišsikkānu(si.gan⌈meš⌉) [(x)]

i' 6' mu-de-e ta-ba-li áš-lu ú-šá-a[š?-da-ad]

i' 7' mu-de-e šá raq-qat nāri(i₇) ú-šá-aṣ-ba-ta pa-ri-šá-a-te

i' 8' ⌈a-li ki-ma ina ka-re-šú a-gíl-li

i' 9' šá bēli(en) re-mi-ni-i dmarduk(amar.utu)

i' 10' ina ku-tal bīti(é)-šú a-gíl-li šá bēlti(gašan)-ma šá é-tùr-kalam-ma

i' 11' el-li-ma ana muḫḫi(ugu) ka-a-ri az-za-a-zi

i' 12' ik-kil-li a-nam-di ana bābilāye(ká.dingir.raki-e)

i' 13' šar(lugal) šarrāni(lugalmeš) bābilāye(ká.dingir.raki-e)

i' 14' dnabû(ag) a-na bābili(ká.dingir.raki) i-te-lam-ma

i' 15' ú-pur-ku-nu ša ṣi-ḫa-a-ti

i' 16' dna-bi-ia-a-ni ana bābilāye(ká.⌈dingir.raki⌉) [. . .]

i' 17' ti-bé-e x [. . .]

i' 18' x [. . .]

 

col. ii'                                                                         

ii' 1' [. . .] x ⌈RI⌉ x [. . .]

ii' 2' [. . .]-ú ana pit-ri i-ga-r[i]

ii' 3' [. . .] la ṭè-ma-ni-t[u]

ii' 4' [. . . na]-ma-ru⌉ ⌈pa-ni-ia am-mar

ii' 5' [. . .] x ki-ma na₄gišnugalli(giš.nu₁₁.gal)

ii' 6' [. . .] ⌈ki-ma ḫurāṣi(kù.gi)

ii' 7' [. . .t]u?-uḫ-taš-šá-áš

ii' 8' [. . .-t]i ana eṣ-ṣer āli(uru)

ii' 9' [. . . ana] ma-a-ri al-lak

ii' 10' [. . .] x a-na bīt(é! text: KID) erši(gišnú)

ii' 11' [. . .]-x-ki li-bi[l]

ii' 12' [. . .ša] ⌈e-mu-ru-k[i]

ii' 13' [akalu(ninda?ḫá) ul ik-kal ša] e-mu-ru-k[i]

ii' 14' [. . . ] mê(ameš) ul i-man-n[i]

ii' 15' [. . .] x-e ul i-nam-din

ii' 16' [. . .] ⌈qaqqadu(sag.du)-su a-na ḫa-la-ṣi

ii' 17' [. . .] x ⌈NE? bītu(é) ul it-ti-iq

ii' 18' [. . .] x-⌈ti? ul?⌉ x ⌈RU?⌉ x ⌈šá?-na-?⌉ x x

ii' 19' […] x-s[i?]-ia? x x x x ⌈KIN?⌉ x

ii' 20' ša x x x LÁ? x x x [. . .] x

ii' 21' ša x x x x [. . .] x

ii' 22' ša HI? x x x [. . .] x-šá

ii' 23' anabēlti(nin?)  x x x x [. . .] ⌈kal?⌉- ⌈la?⌉ ⌈tu-ḫal?-laq

ii' 24' mār(dumu) ba-né-e ša a-[na amti(géme)] il-li-ku

ii' 25' na₄uqnû(za.gìn) ša [bēli(en)-m]a? ina pi-til-ti <išakkan(gar?)>

----

ii' 26' at-ti man-nu!?(ras.?) šum(mu)-ki man-nu šá ana šu-b[at ]li(e]n)-ia tan-da-ni-ri

ii' 27' al-kim-ma ki-i šá a-qab-ba-ki ep-ši

ii' 28' ⌈ul-tu muḫḫi(ugu) ú-ri ana muḫḫi(ugu) patrāni(gír) muq-ti

ii' 29' [giš]sikkat(kak) parzilli(an.bar) muḫ-ri a-na ṣe-[l]i-ki

ii' 30' [šil-t]a-ḫu še-qu-ti [muḫ?-r]i

ii' 31' [. . .]-ri-ia ma na ki šu x [. . .] x

ii' 32' [. . .] x ⌈nappāḫu(⌈simug⌉) [. . .]

 

col. iii'                                                

iii' 1' x [. . .]

iii' 2' x [. . .]

iii' 3' akalu(nindaḫi.a⌉) [. . .]

iii' 4' ki.min šikaru(kaš)? r[ēštû(s[ag)? . . .]

iii' 5' akalu(nindaḫi.) IB-x [. . .]

iii' 6' šikaru(kaš) rēštû(sag) na-áš-[pu . . .]

iii' 7' dbēl(en) šá taš-ši-q[ú?. . .]

iii' 8' bal-ta nu? ú? x [. . .]

iii' 9' er-bi-i-ma ūr[u?(gal4?.[la?]). . .]

iii' 10' šu-ṣi-i lil-li-k[a? . . .]

iii' 11' pi-i-ki-ma UD ZI [. . .]

iii' 12' ša ina lìb-bi taš-ši⌉-[?. . .]

iii' 13' a-ḫi-ki zēr(numun) ma-a-t[i . . .]

iii' 14' ša ina lìb-bi taḫ-ṣi-n[i . . .]

iii' 15' šēpē(gìrii)-ki ina gišmar?-ri-ki? [. . .]

iii' 16' ša ina lìb-bi ti?⌉ x x [. . .]

iii' 17' qaq?-qá-d[i?-ki?. . .]

iii' 18' [. . .] x [. . .]

Translation

Obv.?

col. i'

----

i' 1' . . . in the midst of . . .

i' 2' I made the barge pass along . . .

i' 3' I will rise and . . . to the barge.

i' 4' The Arahtu to Babylon . . .

i' 5' Him who knows the river, (I made carry) a rudder;

i' 6’ Him who knows the dry land, I made ca[rry] a tow rope.

i' 7' Him who knows the wet land, I made him hold a punting poll.

i' 8' – Where therefore(?) in his quay is the towman

i' 9' of the merciful lord Marduk?

i' 10' Behind his temple is the towman of the lady of Eturkalamma.

i' 11' I will go up and stand in front] of the quay

i' 12' (and) utter a cry to the Babylonians:

i' 13' “Oh king of kings (Marduk)! Oh Babylonians!

i' 14' Nabû has come up to Babylon!”

i' 15' Your(m. pl.) headdress(?) of delight,

i' 16' Oh our Nabû, to Babylon (has arrived) .

i' 17' Rise, . . .

i' 18' . . .

 

col. ii'

ii' 1' . . .

ii' 2' . . . to the empty plot (nest to) the wall.

ii' 3' . . . the unreasonable one.

ii' 4' . . . I will experience joyfulness (lit. lightning of my face).

ii' 5' . . . like alabaster

ii' 6' . . . like gold

ii' 7' . . . y]ou make rejoice.

ii' 8' . . . in order to enclose the city.

ii' 9' . . . I will go to my darling.

ii' 10' . . . to the bedchamber

ii' 11' . . . your. . .  let him bring . . .

ii' 12' . . . he who noticed you,

ii' 13' ]does not eat bread, he who] noticed you

ii' 14' [. . .], does not offer [water].

ii' 15' [. . .], he does not give [. . .].

ii' 16' [. . .] to comb [his head],

ii' 17' . . . he will not pass by the temple.

ii' 18' . . . he will not(?) . . . years.

ii' 19' My . . .

ii' 20' He who . . .

ii' 21' He who . . .

ii' 22' He who . . .

ii' 23' To the lady. . . you will [all] destroy.

ii' 24' A gentleman who goes to his servant-girl

ii' 25' will place a lapis-lazuli stone of a lord on a string.

----

ii' 26' You(f.), what is your name? Who are you who keeps coming to the dw[elling of my lord?]

ii' 27' Come! do(f.) as I command!

ii' 28' Fall(f.) from the top of the roof onto the knife!

ii' 29' Receive(f.) an iron nail to your ribs!

ii' 30' Receive(f.) sharp arrows!

ii' 31' My(?) . . .

ii' 32' . . . the blacksmith . . .

 

col. iii'

iii' 1' . . .

iii' 2' . . .

iii' 3' Bread . . .

iii' 4' Ditto: top q[uality] beer . . .]

iii' 5' Bread . . .

iii' 6' Strained(?) top quality beer . . .

iii' 7' Bēl, whom you ki[ssed(?) . . .

iii' 8' Dignity . . .

iii' 9' Enter(f.) and . . .  (your) pude[nda(?) . . .]

iii' 10' Make(f.) . . . go out and let him go

iii' 11' Your(f.) mouth – . . .

iii' 12' with which you kis[sed . . .

iii' 13' Your(f.) arms – the seed of the land . . .

iii' 14' with which you hugged . . .

iii' 15' Your(f.) feet – with the spade . . .

iii' 16' with which you . . .

iii' 17' [Your(f.)] hea[d? . . . 

iii' 18' . . .