DLL Si 861 + Si 870 (Bab. 17)

DLL no. 34164

Texts Hierarchy
Copy / Photo
Geers Folio Ac37
Geers Folio Ac43a
Copied and inked by Andrew George 1991 (unpublished)
Tablet Siglum
Si 861 + Si 870
Measurements
circumference
5.6 x 8.0
cm
Collection
Arkeoloji Müzerleri, Istanbul
Edition
Genre / Classification
Lyrics
Provenance
Sippar (mod. Tell Abu Ḥabbah)
Notes

Tiny, fine, very neat, and pretty Neo-Babylonian script, probably not later than 600 BCE. The text is presented in long-line format. Si 861 + Si 870 was joined by S.N. Kramer (note in box); photo K 418. 

Text

Obv.

col i' 

i 1' [at-ti e-muq-ti bīti(é) ep-ši at-ti li]l-lat š[īpātu(s[ígḫi.a) ep-ši]

i 2' [ku-um ta-ṭu-up-p]u ⌈qé⌉-⌈e⌉ [dbēli(en)-ia k]u-mu tal-t[a-am-ma-ri šīpātu(sígḫi.a) ep-ši]

i 3' [… d]u?.du igi? x? [… ep-š]i bītu(é) a-na mu-t[i-ki (x)]

i 4' […] x ⌈pa⌉-as-su x […] x lu-ú ma-la ⌈ku?⌉ lu[ṭ-tú…]

i 5' [e-muq-ti] x ú-da-ba-ab ṭ[e-ma-n]i-ti-ia ú-šad-ba-ab-[ki (x)]

i 6' [ana ka]-a-ši um-me-e ṭe-ma-ni-t[i-i]a lu-bar-ki ina šin-na-a-tú ú-šá-aṣ-[bat-ki (x)]

i 7' [ul]-⌈tu⌉ ⌈a⌉-⌈gan⌉-ni-i a-di pa-ni be-lí-[i]a lu-bar-ki ina šin-na-a-tú ú-šá-aṣ-[bat-ki]

----

i 8' [e-k]a-n[i l]i-mu-ra-a-ki šitta(ii-ta) īnā(igiii)-ia ba-ar-ba-ra-a-t[e (x)]

i 9' [e-si-ip] kalbi(ur.gi7) lu-sip!-ki ba-qa-an iṣ-ṣu-ru-um-⌈ma⌉ lu-ub-qu-un [(x)]

i 10' [ki-i]z-za-ni-tu4 ki-i iš-mu-ú ia-a-ši il-ta-na-la-an-[ni (x)]

i 11' ⌈e⌉-si-ip kal-bu um-ma ki-ki-i ba-qa-an iṣ-⌈ṣur⌉ ⌈mi⌉-⌈na⌉-⌈a⌉-⌈tú?⌉ [(x)]

i 12' ⌈e⌉-si-ip kal-bu ina bi-ri-ti ba-qa-an iṣ-ṣur in[a sun6?-n]i? mi-[ig-ri (x)]

i 13' ⌈ba⌉-qa-na-a šá iṣ-ṣur ḫur-ri mi-šil a-baq-qa-an mi-[šil ú]-⌈maš⌉-[šar (x)]

----

i 14' a-na e4-qu-le-e {A} te-ba-a-ku! al-lak itti(ki)-i[á al-ka (…)]

i 15' itti(ki)-iá al-ka bābilāyū(tir.tirki.meš) itti(ki)-iá al-ka l[ú?…]

i 16' šāqû(šu.du8.ameš) šá é.tùr.kalam.ka itti(ki)-i[á al-ka (…)]

i 17' munusšá re-še-e-tú šá é.tùr.kalam.ka itti(ki)-i[á al-ka (…)]

i 18' [munu]sḫa-li-ṣa-a-tú šá parakki(barag) itti(ki)-[ al-ka (…)]

i 19' [ina?] ⌈a?⌉-[l]a?-ki-šá al-la-bi šá a-⌈ma⌉-ru ⌈a⌉-[na al-lak ki.min (…)]

i 20' […ša?] a-ma-ru in-di za-a[n-ni (x) kur-ba]n-n[i ana muḫḫi(ugu) ki.min (…)]

i 21' [… kur-b]an-ni-šú in-di x […]

i 22' […] x a ni x meš […]

Translation

Obv.

col i' 

i' 1' [“You, prudent woman, make a household, you] foolish woman, [prepare wo]ol [(...).]

i' 2' [“Instead of your winding my lord’s threads], instead of glo[ating – prepare [wool!]”

i' 3' [“Instead of…, mak]e] a household for [your] spouse!”

i' 4' [...] a game piece(?) …, may I be full(?) as a cup(?) [...]

i' 5' [“The prudent woman] is complaining. My [rea]sonable one – I will make you agree!”

i' 6' [“For y]ou, mother, my reasonable one, I will have [you dip] your garments in urine!”

i' 7' From my bowl(?)/these(?) to the presence of my lord, I will have [you dip] your garments in urine”!

----

i' 8' “[Wher]e will they see you(f.)? My two] eyes are she-wolves”.

i' 9' “Let me scratch you(f.) [a scratching a dog!] Let me preen you the preening of a bird”.

i' 10' “The goat]ish-girl, when she hears (me), keeps asking [me:”]

i' 11' “Scratching a dog – How exactly!? Preening a bird – What?”

i' 12' Scratching of a dog – in the middle; Preening of a bird – i[n the ­l]ap of co[ntent.”]

i' 13' “Preening of the partridge – half I will preen, (the other) half I will let go.”

----

i' 14' “To the Equlû I get up and will go, [come] with me […”]

i' 15' “Come with me, oh Babylonians! [come] with me the pe[ople of …!”]

i' 16' Cupbearers of the Eturkalama, [come] with me […]

i' 17' Female attendants of the Eturkalama, [come] with me […!]

i' 18' Female wool combers of the curtain, [come] with me […!]

i' 19' In her walking towards the lion which I see .. [come, ditto = with me . . .!]

i' 20' [… which] I see, the support(?) [… ble]ss me [in front of . . .]

i' 21' … his ble]ssing of me…, the support(?) … […]

i' 22' …