SEAL no. 27120
The Flood section only.
Gilg. XI 1 dGIŠ-gím-maš a-na šá-šu-ma izakkara(MU)ra a-na mUD-napištī(ZI) ru-ú-qí
Gilg. XI 2 a-na-aṭ-ṭa-la-kum-ma mUD-napištī(ZI)
Gilg. XI 3 mi-na-tu-ka ul šá-na-a ki-i ia-ti-ma at-ta
Gilg. XI 4 ù at-ta ul šá-na-ta ki-i ia-ti-ma at-ta
Gilg. XI 5 ⌈gu-um-mur-ka⌉ lìb-bi ana e-peš tu-qu-un-ti
Gilg. XI 6 [x] x a-ḫi ⌈na-da⌉-at e-lu ṣe-ri-ka
Gilg. XI 7 [at-t]a ⌈ki-ki-i⌉ ta-az-ziz-ma ina puḫur(UKKIN) ilī(DINGIRmeš) ba-la-ṭa téš-ú
----
Gilg. XI 8 [mU]D-napištī(ZI)tim a-na šá-šu-ma izakkara(MU)ra a-na dGIŠ-gím-maš
Gilg. XI 9 lu-up-te-ka dGIŠ-gím-maš a-mat ni-ṣir-ti
Gilg. XI 10 ù pi-riš-ti šá ilī(DINGIRmeš) ka-a-šá lu-uq-bi-ka
Gilg. XI 11 [u]ruŠu-ri-ip-pak ālu(URU) šá ti-du-šu at-ta
Gilg. XI 12 ā[lu(URU)? šá ina kišā]d(GÚ) ídPu-rat-ti šak-nu
Gilg. XI 13 [āl]u(URU) šu-ú la-bir-ma ilū(DINGIRmeš) qer-bu-⌈šú⌉
Gilg. XI 14 [a-n]a šá-kan a-bu-bi ub-la lìb-ba-šú-nu ilī(DINGIRmeš) rabûti(GALmeš)
Gilg. XI 15 [it]-ma-ma abu(AD)-šú-nu dA-num
Gilg. XI 16 ma-lik-šú-nu qu-ra-du dEn-líl
Gilg. XI 17 [gu]-za-lá-šú-nu dNin-urta
Gilg. XI 18 gú-⌈gal-la⌉-šú-nu dEn-nu-gi
Gilg. XI 19 dNin-ši-kù dÉ-a it-ti-šú-nu ta-mì-ma
Gilg. XI 20 a-mat-su-nu ú-šá-an-na-a a-na ki-ik-ki-šú
Gilg. XI 21 ki-ik-kiš ki-ik-kiš i-gar i-gar
Gilg. XI 22 ki-ik-ki-šu ši-me-ma i-ga-ru ḫi-is-sa-as
Gilg. XI 23 lúšu-ru-up-pa-ku-ú mār(DUMU) mUbara-dTu-tu
Gilg. XI 24 ú-qur bīta(É) bi-ni eleppa(gišMÁ)
Gilg. XI 25 muš-šìr mešrâm(NÍG.TUKU)-ma še-ʾ-i napšāti(ZImeš)
Gilg. XI 26 [m]a-ak-ku-ru ze-er-ma na-piš-ti bul-liṭ
Gilg. XI 27 [š]u-li-ma zēr(NUMUN) nap-šá-a-ti ka-la-ma a-na lìb-bi eleppi(gišMÁ)
Gilg. XI 28 eleppu([gi]šMÁ) šá ta-ban-nu-ši at-⌈ta⌉
Gilg. XI 29 lu-ú mìn-du-da mi-na-tu-⌈šá⌉
Gilg. XI 30 [l]u-ú mit-ḫur ru-pu-us-sa ù mu-rak-šá
Gilg. XI 31 [k]i-ma apsî(ABZU) šá-a-ši ṣu-ul-lil-ši
Gilg. XI 32 [a]-na-ku i-de-ma azakkara(MU)ra a-na dÉ-a be-lí-ia
Gilg. XI 33 [am-g]ur be-lí šá taq-ba-a at-ta ki-a-am
Gilg. XI 34 [at]-ta-ʾ-id a-na-ku ep-pu-uš
Gilg. XI 35 [ki-m]i lu-pu-ul āla(URU) um-ma-nu ù ši-bu-tum
Gilg. XI 36 [d]⌈É⌉-a pa-a-šú i-pu-uš-ma iqabbi(DUG4.GA)
Gilg. XI 37 i-zak-ka-ra ana ardi(ÌR)-šú ia-a-tú
Gilg. XI 38 ⌈ù⌉ at-ta ki-a-am ta-qab-ba-áš-⌈šú-nu-ti⌉
Gilg. XI 39 [mì]n-de-ma ia-a-ši dEn-líl i-ze-er-an-ni-ma
Gilg. XI 40 [u]l uš-šab ina ⌈āli(URU)⌉-[ku]-nu-ma
Gilg. XI 41 [ina] qaq-qar dEn-líl ul a-šak-ka-n[a še-p]i-ia-a-ma
Gilg. XI 42 [ur-r]ad-ma ana Apsî(ABZU) it-ti ⌈d⌉É-a [b]e-lí-ia áš-ba-ku
Gilg. XI 43 [ana k]a-a-šú-nu ú-šá-az-na-[n]ak-ku-nu-ši nu-uḫ-šam-ma
Gilg. XI 44 [ḫi-ṣib] iṣṣūrāti(MUŠENmeš) pu-zu-ur nūnī(KU6meš)-ma
Gilg. XI 45 i[l?-. . .] x x x x meš-ra-a e-bu-ra-am-ma
Gilg. XI 46 ina ⌈še⌉-er ku-uk-ki
Gilg. XI 47 ina li-la-⌈a-ti ú⌉-šá-az-na-na-ku-nu-ši šá-mu-ut ki-ba-a-ti
----
Gilg. XI 48 mim-mu-ú ⌈še-e⌉-ri ina na-ma-⌈a-ri⌉
Gilg. XI 49 ana bāb(KÁ) a-tar-ḫa-s[is] i-pa-aḫ-ḫur ma-a-[tum]
Gilg. XI 50 lúnaggāru(NAGAR) na-ši pa-as-[su]
Gilg. XI 51 lúatkuppu(AD.KID) na-ši a-b[a-an-šu]
Gilg. XI 52 a-ga-si-li-ga-[šú? na-ši? . . .]
Gilg. XI 53 lúeṭlūtu(GURUŠmeš) i-x-[. . .]
Gilg. XI 54 ši-bu-ti i-[zab-b]i-⌈lu⌉ pi-⌈til!?-ta⌉
Gilg. XI 55 [š]á-ru-u na-⌈ši⌉ kup-ra
Gilg. XI 56 lap-nu x [. . . ḫi-š]iḫ-tu ub-la
Gilg. XI 57 ina ḫa-an-ši u4-mi [a]t-ta-di bu-na-šá
Gilg. XI 58 iki(1.IKU) kippat(GÚR)-sa 10 nindanā(NINDAN.TA.ÀM) šaq-qa-a igārātu(É.GAR8meš)-šá
Gilg. XI 59 10 nindanā(NINDAN.TA.ÀM) im-ta-ḫir ki-bir muḫ-ḫi-šá
Gilg. XI 60 ad-di la-an-[šá] šá-a-ši e-ṣir-ši
Gilg. XI 61 ur-tag-gi-ib-ši ana 6-šú
Gilg. XI 62 [a]p-ta-ra-a[s-s]u a-na 7-šú
Gilg. XI 63 qer-bi-is-sú ap-ta-ra-as a-na 9-šú
Gilg. XI 64 gišsikkāt(GAGmeš) mê(Ameš) ina qabli(MURUB4)-šá lu-ú am-⌈ḫaṣ⌉
Gilg. XI 65 a-mur pa-ri-su ù ḫi-šiḫ-tum ad-⌈di⌉
Gilg. XI 66 3 šár ku-up-ri at-ta-bak ana ki-i-ri
Gilg. XI 67 3 šár ESIR(.)x [. . .] a-na lìb-bi
Gilg. XI 68 3 šár ṣābū(ÉRINmeš) na-áš gišsu-us-su-ul šá i-zab-bi-lu šamnu(Ì.GIŠ)
Gilg. XI 69 e-zu-ub šár šamni(Ì.GIŠ) ⌈šá i⌉-ku-lu ni-iq-qu
Gilg. XI 70 2 šár šamni(Ì.GIŠ) [šá] ú-pa-az-zi-ru malāḫu(lúMÁ.LAḪ4)
Gilg. XI 71 a-na ⌈um⌉-m[an-na-ti] uṭ-ṭàb-bi-iḫ alpī(GU4meš)
Gilg. XI 72 áš-gi-iš immerī(UDU.NÍTAmeš) u4-mi-šam-ma
Gilg. XI 73 si-ri-š[u ku-ru]-un-nu šamna(Ì.GIŠ) ù karāna(GEŠTIN)
Gilg. XI 74 um-ma-n[i áš-qí] ki-ma mê(Ameš) nārim(ÍD)-ma
Gilg. XI 75 i-sin-na ip-pu-šú ki-i u4-mi a-ki-tim-ma
Gilg. XI 76 dŠam[šu(UTU) ina a-ṣe-e? ana?] piš-šá-ti qa-ti ad-di
Gilg. XI 77 [la-a]m dŠamši(UTU) ra-bé-e eleppu(gišMÁ) gam-rat
Gilg. XI 78 [. . .] x šup-šu-qu-ma
Gilg. XI 79 ⌈gi-ir⌉ tarkullī(MÁ.MUG!.⌈MEŠ⌉) ⌈nit⌉-tab-ba-lu e-liš u šap-liš
Gilg. XI 80 [a-di? . . . il-l]i-ku ši-ni-pat-su
----
Gilg. XI 81 [mim-ma i-šu-ú] ⌈e-ṣe⌉-en-ši
Gilg. XI 82 mim-ma i-šu-ú e-ṣe-en-ši kaspa(KÙ.BABBAR)
Gilg. XI 83 ⌈mim-ma i⌉-š[u-ú] ⌈e⌉-ṣe-en-ši ḫurāṣa(KÙ.SIG17)
Gilg. XI 84 mim-ma i-š[u-ú e-ṣe-e]n-ši zēr(NUMUN) napšāti(ZImeš) ka-la-ma
Gilg. XI 85 uš-te-li a-[na] libbi(ŠÀ!) eleppi(gišMÁ) ka-la kim-ti-ia u sa-lat-ia
Gilg. XI 86 bu-ul ṣēr[i(EDIN)] ⌈ú⌉-ma-am ṣēri(EDIN) ⌈mārī(DUMUmeš)⌉ um-ma-a-ni ka-li-šú-nu ú-še-li
Gilg. XI 87 a-dan-⌈na⌉ dŠamaš(UTU) iš-ku-nam-ma
Gilg. XI 88 ina še-er ku-u[k-k]i ina li-la-a-ti ú-šá-az-na-an-nu šá-mu-ut ki-ba-a-ti
Gilg. XI 89 e-ru-ub ana [lì]b-bi eleppim(gišMÁ)-ma pi-ḫe bāb(KÁ)-ka
Gilg. XI 90 a-dan-nu šu-ú ik-tal-da
Gilg. XI 91 ina še-er ku-u[k-k]i ina li-la-a-ti ú-šá-az-na-na šá-mu-ut ki-ba-ti
Gilg. XI 92 šá u4-mi at-⌈ta⌉-ṭal bu-na-šu
Gilg. XI 93 u4-mu a-na i-tap-lu-si pu-luḫ-ta i-ši
Gilg. XI 94 e-ru-ub ana lìb-bi eleppim(gišMÁ)-ma ap-te-ḫe ba-a-bi
Gilg. XI 95 a-na pe-ḫi-i šá eleppi(gišMÁ) mPu-zu-ur-dEnlil(KUR.GAL) malāḫi(lúMA.LAḪ4)
Gilg. XI 96 ēkalla(É.GAL) at-ta-din a-di bu-še-e-šú
----
Gilg. XI 97 mim-mu-ú še-e-ri ina na-ma-ri
Gilg. XI 98 i-lam-ma iš-tu i-šid šamê(AN)e ur-pa-tum ṣa-lim-tum
Gilg. XI 99 dAdad(IŠKUR) ina lìb-bi-šá ir-tam-ma-am-ma
Gilg. XI 100 dŠullat u dḪániš il-la-ku ina maḫ-ri
Gilg. XI 101 il-la-ku guzalû(GU.ZA.LÁmeš) šadû(KUR)ú u ma-a-tum
Gilg. XI 102 ⌈tar⌉-kul-li dÈr-ra-kal i-na-as-saḫ
Gilg. XI 103 il-lak dNin-⌈urta⌉ mi-iḫ-ri ú-šar-di
Gilg. XI 104 dA-nun-na-ki iš-šu-ú di-pa-ra-a-ti
Gilg. XI 105 ina nam-ri-ir-ri-šú-nu ú-ḫa-am-ma-ṭu ma-a-tum
Gilg. XI 106 šá dAdad(IŠKUR) šu-ḫar-ra-as-⌈su⌉ i-ba-ʾ-ú šamê(AN)e
Gilg. XI 107 [mi]m-ma nam-ru ana ⌈da⌉-[ʾ-u]m-[mat] ut-ter-ru
Gilg. XI 108 [ir-ḫ]i-iṣ māta(KUR) kīma(GIM) alp[i(GU4) . . .] x iḫ-p[i-šá]
Gilg. XI 109 ⌈1⌉-en u4-ma me-ḫ[u-ú . . .]
Gilg. XI 110 ḫa-an-ṭiš i-zi-qam-ma x [. . .]-ši šadâ(KUR)a ⌈a⌉-[bu-bu?]
Gilg. XI 111 ki-ma qab-li eli(UGU) nišī(ÙGmeš) ú-ba-ʾ-ú [ka-šú-šú]
Gilg. XI 112 ul im-mar a-ḫu a-ḫa-šu
Gilg. XI 113 ul ú-ta-ad-da-a nišū(ÙGmeš) ina ⌈ka⌉-r[a-ši]
Gilg. XI 114 ilū(DINGIRmeš) ip-tal-ḫu a-bu-ba-am-ma
Gilg. XI 115 it-te-eḫ-su i-te-lu-ú ana šamê(AN)e šá dA-nim
Gilg. XI 116 ilū(DINGIRmeš) ki-ma kalbi(UR.GI7) kun-nu-nu ina ka-ma-a-ti rab-ṣu
Gilg. XI 117 i-šas-si dIš-tar [k]i-ma a-lit-ti
Gilg. XI 118 ú-nam-bi Bēlet-ilī(dMAḪ) ṭa-bat rig-ma
Gilg. XI 119 u4-mu ul-lu-ú a-na ṭi-iṭ-ṭi lu-ú i-tur-ma
Gilg. XI 120 áš-šú a-na-ku ina pu-ḫur il[ī(DINGIRmeš)] aq-bu-ú flemutta(ḪUL)
Gilg. XI 121 ki-i aq-bi ina pu-ḫur il[ī(DINGIRmeš)] flemutta(ḪUL)
Gilg. XI 122 ana ḫul-lu-uq nišī(ÙGmeš)-ia qab-la aq-bi-ma
Gilg. XI 123 ana-ku-um-ma ul-la-da ni-šu-ú-a-a-ma
Gilg. XI 124 ki-i mārī(DUMUmeš) nūnī(KU6ḫá) ú-ma-al-la-a tam-ta-am-ma
Gilg. XI 125 ilū(DINGIRmeš) šu-ut dA-nun-na-ki ba-ku-ú it-ti-šá
Gilg. XI 126 ilū(DINGIRmeš) aš-ru áš-bi i-na bi-ki-ti
Gilg. XI 127 šab-ba šap-ta-šú-nu ⌈le-qa⌉-a bu-uḫ-re-e-ti
Gilg. XI 128 6 ur-ri ù ⌈7⌉ mu-šá-a-ti
Gilg. XI 129 ⌈il⌉-lak šá-⌈a⌉-ru ra-a-du mi-ḫu-ú a-b[u-bu . . .]
Gilg. XI 130 7-ú u4-⌈mu ina ka⌉-šá-di :
Gilg. XI 131 it-ta-raq me-ḫu-ú [. . .]
Gilg. XI 132 šá im-taḫ-ṣu ki-ma ḫa-a-a-l-ti
Gilg. XI 133 i-nu-uḫ tâmtu(A.AB.BA) uš-ḫa-ri-ir im-ḫul-lu a-bu-bu ik-la
Gilg. XI 134 ap-pal-sa-am-ma u4-ma šá-kin qu-lu
Gilg. XI 135 ù kul-lat te-né-še-e-ti i-tu-ra a-na ṭi-iṭ-ti
Gilg. XI 136 ki-ma ú-ri mit-ḫu-rat ú-šal-lu
Gilg. XI 137 ap-ti nap-pa-šá-am-ma ṣētu(UD.DA) im-ta-qut eli(UGU) dūr(BÀD) ap-pi-ia
Gilg. XI 138 uk-tam-mi-is-ma at-ta-šab a-bak-ki
Gilg. XI 139 eli(UGU) dūr(BÀD) ap-pi-ia il-la-ka di-ma-a-a
Gilg. XI 140 ap-pa-li-is kib-ra-a-ti pa-tu tâmti(A.AB.BA)
Gilg. XI 141 a-na 14.TA.ÀM i-te-la-a na-gu-ú
Gilg. XI 142 a-na šadî(KUR) Ni-muš i-te-mid eleppu(gišMÁ)
Gilg. XI 143 šadû(KUR)ú KURNi-muš eleppu(gišMÁ) iṣ-bat-ma a-na na-a-ši ul id-din
Gilg. XI 144 1-en u4-ma 2 u4-ma šadû(KURú) Ni-muš KIMIN (nâši ul iddin)
Gilg. XI 145 šal-šá u4-ma 4-a u4-ma šadû(KURú) Ni-muš KIMI[N] (nâši ul iddin)
Gilg. XI 146 5-šá 6-šá šadû(KURú) Ni-muš KIMIN (nâši ul iddin)
Gilg. XI 147 7-ú u4-mu ina ka-šá-a-di
----
Gilg. XI 148 ú-še-ṣi-ma summata(TUmušen) ú-maš-šar
Gilg. XI 149 il-lik summatu(TUmušen) i-pi-ra-am-m[a]
Gilg. XI 150 man-za-zu ul i-pa-áš-šim-ma is-saḫ-r[a]
Gilg. XI 151 ú-še-ṣi-ma sinūnta(SIMmušen) ú-maš-š[a]r
Gilg. XI 152 il-lik sinūntu(SIMmušen) i-pi-ra-a[m-ma]
Gilg. XI 153 man-za-zu ul i-pa-áš-[ši]m-ma is-saḫ-ra
Gilg. XI 154 ú-še-ṣi-ma a-ri-ba ú-maš-šìr
Gilg. XI 155 il-lik a-ri-bi-ma qa-ru-ra šá mê(Ameš) i-mur-ma
Gilg. XI 156 ik-kal i-šá-aḫ-ḫi i-tar-ri ul is-saḫ-ra
Gilg. XI 157 ú-še-ṣi-ma a-na 4 šārī(IMmeš) at-ta-qí
Gilg. XI 158 áš-kun sur-qin-nu ina muḫḫi(UGU) ziq-qur-rat šadî(KUR)-i
Gilg. XI 159 7 u 7 DUGadagurra(A.DA.GUR5) uk-tin
Gilg. XI 160 i-na šap-li-šú-nu at-ta-bak qanâ(GI) gišerēna(EREN) u šimas[a(GÍR)]
Gilg. XI 161 ilū(DINGIRmeš) i-ṣi-nu i-ri-šá
Gilg. XI 162 ilū(DINGIRmeš) i-ṣi-nu i-ri-šá ṭāb[a(DÙG.GA)]
Gilg. XI 163 ilū(DINGIRmeš) ki-ma zu-um-bé-e eli(UGU) bēl(EN) niqî(SISKUR) ip-taḫ-ru
Gilg. XI 164 ul-tu ul-la-nu-um-ma Bēlet-ilī(dMAḪ) ina ka-šá-di-šú
Gilg. XI 165 iš-ši zumbē(NIMmeš) rabûti(GALmeš) šá dA-num i-pu-šú ki-i ṣu-ḫi-šú
Gilg. XI 166 ilū(DINGIRmeš) an-nu-tum lu-ú NA4uqnî(ZA.GÌN) kišādi(GÚ)-ia
Gilg. XI 167 ūmī(U4meš) an-nu-ti lu-úḫ-su-sa-am-ma ana da-riš a-a am-ši
Gilg. XI 168 ilū(DINGIRmeš) lil-li-ku-ni a-na sur-qin-ni
Gilg. XI 169 dEn-líl a-a il-li-ka a-na sur-qin-ni
Gilg. XI 170 áš-šú la im-tal-ku-ma iš-ku-nu a-bu-bu
Gilg. XI 171 ù nišī(ÙGmeš)-ia im-nu-ú ana ka-ra-ši
Gilg. XI 172 ul-tu ul-la-nu-um-ma dEn-líl ina ka-šá-di-šú
Gilg XI 173 i-mur eleppam(gišMÁ)-ma i-te-ziz dEn-líl
Gilg. XI 174 lib-ba-ti im-ta-li šá ilī(DINGIR.DINGIR) dÍ-gì-gì
Gilg. XI 175 [a-a-n]u-um-ma ú-ṣu na-piš-ti
Gilg. XI 176 a-a ib-luṭ amēlu(LÚ) ina ka-ra-š[i]
----
Gilg. XI 177 dNin-urta pa-a-šú īpuš(DÙ)-ma iqabbi (DUG4.GA)
Gilg. XI 178 izakkar(MU)ár ana qu-ra-di dEn-l[íl]
Gilg. XI 179 man-nu-um-ma šá la dÉ-a a-ma-tu i-ban-ni
Gilg. XI 180 ù dÉ-a i-de-e-ma ka-la šip-r[i]
----
Gilg. XI 181 dÉ-a pa-a-šú īpuš(DÙ)-ma iqabbi(DUG4.GA)
Gilg. XI 182 izakkar(MU)-ár ana qu-ra-di dEn-[líl]
Gilg. XI 183 at-ta apkal(ABGAL) ilī(DINGIRmeš) qu-ra-du
Gilg. XI 184 ki-i ki-i la tam-ta-lik-ma a-bu-bu taš-k[un]
Gilg. XI 185 be-el ár-ni e-mid ḫi-ṭa-a-šú
Gilg. XI 186 be-el gíl-la-ti e-mid gíl-lat-[su]
Gilg. XI 187 ru-um-me a-a ib-ba-ti-iq šu-du-ud a-a i[r-mu]
Gilg. XI 188 am-ma-ku taš-ku-nu a-bu-ba
Gilg. XI 189 nēšu(UR.MAḪ) lit-ba-am-ma nišī(ÙGmeš) li-ṣa-aḫ-ḫi-i[r]
Gilg. XI 190 am-ma-ku taš-ku-nu a-bu-ba
Gilg. XI 191 barbaru(UR.BAR.RA) lit-ba-am-ma nišī(ÙGmeš) li-ṣa-[ḫi-ir]
Gilg. XI 192 am-ma-ku taš-ku-nu a-bu-ba
Gilg. XI 193 ḫu-šaḫ-ḫu liš-šá-kin-ma māta(KUR) liš-[giš]
Gilg. XI 194 am-ma-ku taš-ku-nu a-bu-ba
Gilg. XI 195 dÈr-ra lit-ba-am-ma māta(KUR) li[š]-⌈giš⌉
Gilg. XI 196 a-na-ku ul ap-ta-a pi-riš-ti ilī(DINGIRmeš) rabûti(GALmeš)
Gilg. XI 197 At-ra-ḫa-sis šu-na-ta ú-šab-ri-šum-ma pi-riš-ti ilī(DINGIRmeš) iš-me
Gilg. XI 198 e-nin-na-ma mi-lik-šú mil-ku
Gilg. XI 199 i-lam-ma dEnlil(IDIM) ana lìb-bi eleppi(gišMÁ)
Gilg. XI 200 iṣ-bat qa-ti-ia-ma ul-te-la-an-ni ia-a-ši
Gilg. XI 201 uš-te-li uš-tak-mi-is sin-niš-ti ina i-di-ia
Gilg. XI 202 il-pu-ut pu-ut-ni-ma iz-za-az ina bi-ri-in-ni i-kar-ra-ban-na-ši
Gilg. XI 203 i-na pa-na mUD-napištī(ZI) a-me-lu-tùm-ma
Gilg. XI 204 e-nin-na-ma mUD-napištī(ZI) u sinništa(MUNUS)-šú lu-u e-mu-ú ki-ma ilī(DINGIRmeš) na-ši-ma
Gilg. XI 205 lu-ú a-šib-ma mUD-napištī(ZI) ina ru-ú-qí ina pi-i nārāti(ÍDmeš)
Gilg. XI 206 il-qu-in-ni-ma ina ru-qí ina pî(KÁ) nārāti(ÍDmeš) uš-te-ši-bu-in-ni
1 Gilgameš addressed him, Ūta-napištī the Far-Away:
2–4 “I am looking at you, Ūta-napištī, and your features are not different, you are just like me. Indeed, you are not different, you are just like me.
5–6 My heart was ready to do battle with you, [but] my hand turned loose in front of you.
7 You, how did it happen that you attended the assembly of the gods, in search of life?”
----
8 Ūta-napištī addressed him, Gilgameš:
9–10 “I will reveal to you, Gilgameš, a hidden matter, and let me tell you a secret of the gods:
11–13 Šuruppak, a city you know yourself, the [city that] is situated on the [banks] of the Euphrates – that city was ancient and the gods were in it.
14 The great gods decided to bring about the Flood.
15–18 Their father, Anu, took an oath. (So did) their counsellor, the hero Enlil, their chamberlain, Ninurta, their water inspector, Ennugi.
19–20 The Prince Ea, albeit likewise under oath, repeated their words to a reed fence:
21–22 ‘Reed fence, reed fence! Wall, wall! Listen, reed fence! Take notice, wall!
23–24 O man of Šuruppak, son of Ubār-Tutu, demolish the house, build a boat!
25–26 Renounce (your) wealth and seek survival! Spurn property and save life!
27 Order to enter into the boat the seed of all living creatures!
28–29 The boat which you will build, her measurements should correspond to each other:
30–31 her width and length should be equal. Roof her over like the Apsû”.
32 I comprehended and addressed Ea, my lord:
33–34 “[I ag]ree, my lord, with what you commanded. I took heed: I shall do it.
35 (But) how should I answer the city, (namely) the crowd and the elders?”
36–37 Ea opened his mouth to speak, addressing me, his servant:
38 “Then also you will say to them as follows:
39–40 ‘Enlil hates me no doubt, and I cannot sit in your city!
41–42 I cannot set my feet [on] Enlil’s ground: [I shall] go down to the Apsû to stay with Ea, my lord.
43–44 Upon you he will rain down abundance, [an abundance] of birds, a riddle of fishes!
45 [. . .] . . . riches (at) harvest-time!
46–47 In the morning he will rain down on you bread-cakes, in the evening, a torrent of wheat.’”
----
48–49 When the first sign of dawn was seen, the populace was gathering at Atra-ḫasīs’s door.
50–52 The carpenter carried his axe, the reed-worker carried his sto[ne], [the sailor was carrying his] agasilikku axe.
53–54 The young men were . . . [. . .,] the old men were bearing the (long) rope.
55–56 The rich man carried the bitumen, the poor man brought the necessa[ry (things)].
57 On the fifth day I have set up her outer structure:
58–59 Her circumference was one ikû; ten nindanu high was her hull (lit. walls) – (indeed,) ten nindanu evenly (was the hight) of the edge of her top.
60 I set up her body, I drew up her plan:
61–63 I roofed her with six decks, divided her (horizontally) into seven (floors). I divided her interior into nine (compartments).
64–65 I struck the water pegs into her belly. I checked the poles and set up the necessary things.
66 10,800 [var. 21,600] (qû) of dry bitumen I poured into the kiln(s),
67 10,800 (qû) of crude bitumen [(I poured)] within,
68 10,800 (qû) of oil was what the ewer-carriers brought.
69 In addition (to the above) there were 3,600 (qû) of oil which the libations consumed,
70 and 7,200 (qû) of oil [that] the sailors had cached.
71–72 I butchered oxen for the workmen, I slaughtered sheep daily.
73–74 [I gave] the expert workers [to drink] beer, ale, oil and wine like the waters of a river.
75 They made merry, as if it were the NewYear’s day!
76 –77 At sun-[rise] I carried out the lubrication (of the boat) [(and) before] sunsent the boat was finished.
78 [. . .] were very difficult.
79–80 We were carrying continuously the tarkullu-poles for the slipway from back to front [until] two-thirds of it (the boat) went [(into the water)].
----
81 [Whatever I had] I loaded on her (the boat):
82–83 Whatever silver I had, I loaded on her; whatever gold I had, I loaded on her.
84–85 Whatever seed, of all living creatures, I loaded on her;
85–86 I ordered all my kith and kin to enter into the boat; I ordered wild animals and beasts, (and) all sorts of craftsmen to enter (into the boat).
87–89 Šamaš had set me a fixed term: “In the morning he will rain down bread-cakes, in the evening, a torrent of wheat. Enter the boat and seal your door!”[1] –
90–91 that time had arrived. “In the morning he will cause to rain down[2] bread-cakes, in the evening, a torrent of wheat”.
92–93 The aspect of the day, I looked at it: the day was full of terror.
94 I entered the boat and sealed my door.
95–96 To the one who sealed the boat, the sailor Puzur-Enlil, I left the palace with its goods.
----
97–99 When the first sign of dawn was seen, a black cloud rose from the horizon. In it, Adad was bellowing recurrently.
100–101 Šullat and Haniš were going in the vanguard, the ‘throne-bearers’ walking over mountain and land.
102–102 Errakal was tearing up the mooring poles. Ninurta, while walking, made the watercourses overflow.
104–105 The Anunnaki carried torches, burning the land with their radiance.
106–107 Adad, his deadly silence went past the sky (and) all that was bright turned dark.
108 Like an ox [he] crushed the land, he smashed [it like a pot].
109 For one day the storm [. . .]
110–111Quickly it blew and the [Flood. . .] the East wind, [annihilation] came upon the people like a battle array.
112–113 One person did not see another, they were not recognizable in the destruction.[3]
114–115 The gods feared the Flood, they withdrew, went up to the heaven of Anu.
116 The gods were curled up like dogs, they crouched outside.
117–118 The goddess (Bēlet-ilī, lit. Ištar) was screaming like a woman who gives birth,[4] Bēlet-ilī was wailing, the sweet-voiced:
119–120 “Days of yore have verily turned to clay, since I spoke evil in the assembly[5] of the gods.
121–122 How did I speak evil in the assembly of the gods, thus announcing a war to annihilate my people?
123–124 It is I who bear (them), they are my people! (Now) like little fish they fill the sea!”
125–127 The gods, those of the Anunnaki, were crying with her. The gods were meek, sitting in tears.[6] Their lips were burned, afflicted with fever.
128–129 For six days and seven nights[7] the wind was blowing, the downpour, the storm, the Fl[ood flattened the land.][8]
130–131 When the seventh day arrived, the storm relented[9] [. . .]
132–133 The sea, which fought like a woman in confinement, rested. The windstorm grew still, the Flood stopped.
134–135 I looked at the weather[10] and there was silence: verily all people turned to clay.
136 The flooded flats were flattened like a roof.
137 I opened an air vent and the sunshine fell on my cheek.
138–139 I fell to my knees and sat weeping: the tears streaming down my cheek.
140–141 I looked around (lit. the shores), to the extremities of the sea: in fourteen[11] points emerged a landform.
142–143 On Mount Nimuš the boat landed. Mount Nimuš grasped the boat and did not let it go.
144 One day, a second day: Mount Nimuš grasped the boat and did not let it go.
145 A third day, a fourth day: Mount Nimuš grasped the boat and did not let it go.
146 A fifth (day), a sixth (day): Mount Nimuš grasped the boat and did not let it go.
147 When the seventh day arrived –
----
148–150 I brought out a dove, releasing (it). Off went the dove and . . . : no resting place appeared to it and it turned back to [me.]
151–153 I brought out a swallow, releasing (it). Off went the swallow and. . .: no resting place appeared to it and it turned back to me.
154–155 I brought out a raven, releasing (it). Off went the raven I sent (lit. my raven) and noticed the recession of the water.
156 It was gobbling, hopping, jigging: it did not return to me.
157–158 I brought out an offering and sacrificed to the four winds. I placed incense on the peak of the mountain.
159–160 I placed firm seven and seven canisters, below them I heaped up reed, cedar and myrtle.
161–163 The gods smelled the scent. The gods smelled the sweet scent. The gods grouped around the offering like flies.
164–165 As Bēlet-ilī came along, she lifted high the (necklace of) great flies that Anu had made when having his delight (in her, saying):
166–167 “These gods are indeed (like) the lapis lazuli (beads) around my neck! May I remember these days and never forget (them)!
168–169 Let the gods come to the incense, (but) may Enlil not come to the incense,
170–171 for he lacked counsel and brought about the Flood, and delivered my people to destruction”.
172–173 As Enlil came along, he saw the boat – Enlil grew angry.
174–176 He was infuriated by the Igigi gods: “[From] where appeared (this) living soul? Not one man should live on after the destruction!”
-----
177–178 Ninurta opened his mouth to speak, addressing the hero Enlil:
179–180 “Who but Ea could accomplish (this) matter? Verily, only Ea knows all endeavours”.
181–182 Ea opened his mouth to speak, addressing the hero Enlil:
183–184 “You, the sage of the gods, the hero, how did you bring the Flood without deliberation?
185–186 Make the criminal bear his crime! Make the evil-doer bear his wrong-doing!
187 (as the saying goes:) ‘Slack off, lest it be snapped! Pull taut, lest it become [slack!]’
188–189 Instead of the Flood that you brought about, a lion could appear to reduce the population!
190–191 Instead of the Flood that you brought about, a wolf could appear to reduce the population!
192–193 Instead of the Flood that you brought about, a starvation could be brought about to decimate the land!
194–195 Instead of the Flood that you brought about, Erra could arise to decimate the land!
196–197 I myself did not reveal the secret of the great gods: I brought a dream to Atra-ḫasīs and so he heard the secret of the gods.
198 And now, take your decision about him”.
199–200 Enlil went up into the boat. He took my hand and escorted me from the boat.
201–202 He brought out my woman, made her kneel next to me. He touched our foreheads, standing between us, blessing us:
203–205 “Before Ūta-napištī belonged to mankind, but now Ūta-napištī and his woman become like gods, us! Ūta-napištī shall dwell in the distance, at the mouth of the rivers!”
206 They took me and made me sit in the distance, at the mouth of the rivers.
[1] Var.: Seal the boat (ms W1).
[2] Var.: Rains will fall ms W1).
[3] Var.: In the rain, or: from the sky (ms. J1).
[4] Var.: (Screaming) like a lament (ms. J1).
[5] Var. In front of the gods (ms. J1).
[6] Var.: They were wet with sorrow, crying wit[h her] (ms T1).
[7] Var.: Six days and nights (ms. J1).
[8] Var.: The wind was blowing, the Flood, the storm flattened the land (ms. J1).
[9] Var.: Relented it, was, the Flood, in its battle-like aspect (ms. J1).
[10] Var.: I looked at the sea (ms. J1).
[11] Var.: In twelve points (ms. J1).