SEAL no. 1638
- Moussaieff Love Song obv.
- Moussaieff Love Song lower edge
- Moussaieff Love Song rev.
- Wasserman 2016, 142
- Wasserman 2016, 143
- Wasserman 2016, 143
1 ⌈i⌉-⌈na⌉⌈a⌉-⌈la⌉-ki-⌈šu iš⌉-ša-ka-an na-wa-ar-tum ki lu-di-ir-ka ki lu-ú-ra-am-ki
2 [ḫa]-(⌈ab?⌉)-bi-li-iš da-di-ka lu-um-šu-úḫ i-na ma-ti ap-pi la-le-ki lu-ú-⌈sú⌉-⌈ḫa⌉-[a]m?
3 [x x e]p?-te9-ki ta-⌈am?⌉-ṣi-a-tim ù mi-iṣ-ra-tim ša-la-lam ⌈ra-ma⌉-ka šu-ul-li-⌈il?⌉ aš-ši
4 ⌈a-ku-ud⌉ a-ru-ur-tu-ú-a ri-bu-ú!-um na-ši ši-it-ti a-⌈we⌉-er bi-tam a-du-ul as-ḫu-ur
5 mi-im-ma ú-ul ⌈ú⌉-ta-ḫa!-di te-e-er-ma ur-ri ⌈im⌉-⌈ta⌉-⌈ḫar⌉ ⌈ša⌉ a-qú-ul-la-ku-ú-um
6 pi-ia a-na-aṣ-ṣa-ar ka-at-ma ⌈i⌉-⌈na⌉-⌈ia?⌉ li-ib-bi e-er ṣa-al-la-⌈ku⌉⌈i?⌉-na <bu>-sú-ur-ra-tim / i[ḫ]-[d]u-ú li-ib-bi
7 pi ú-ṣi-ia ra-⌈ab⌉-bu?-tim-ma ⌈an?⌉-⌈nu?⌉⌈li?⌉-⌈bu⌉-uk ⌈da⌉-⌈di⌉ ú-ma-al-li-i
8 ⌈a?⌉-na pa-ru-uš-ši-im e-er-⌈x?⌉ ú-te-er-ra-am al-ki-im-mi ši-it-tum ⌈la-ḫi?-iš⌉ṣi-a-am? ši-it-tum
9 ⌈a-la⌉-lu-ú pa-as-pa-sí-im ú-úr-ri-iš mu-ši-⌈tum⌉⌈il?⌉-li-ik-ma a-na-ku er-de-e-ši
10 ⌈úr?⌉-ši ki-i-ma ṣa-ab-[ra?]-a-tim ka-ba-at-ti im-ḫi-i
11 [ti?-i?]-⌈bi⌉ et-pe-er ti-⌈i-bi⌉ et-pe-er ṣi-ḫa-ti-ia sú-ú-ni ki-i-ma ul-⌈ša?⌉-[ni-i]m
12 [ú/ù]-ra-ab-ba-kum in-ba-am eš-ša-a[m]
13 [ṭa? or: in]-bu rēʾûm(SIPA) il-lu-ru-um na-as-qum ša ša-di-šu ša-ru-ú-ru li-ib-bi-ni ša ⌈x⌉-[x x x]
14 ⌈sú?⌉-ma-ti NI id-ra-an-ni i-ma-lu-ú ta-⌈wa-tum?⌉ ša ṣú-uḫ-ra-ti-⌈im?⌉ [x x]
15 ga-a-na lu-ú-ša-li-a-am lu-ú-ud-bu-u[b x x x (x)]-nu?
1 [qà?]-⌈ab?⌉-li-tam mi-nam tu-ú-ub-ba-lam ia-ši-im šu-um-ṣi mi-iḫ-ḫu-ri ù ki x […]
2 [du?]-mi-iq ma-di-iš šu-um-mi-ḫa-an-ni ⌈ḫu-di?⌉-a-an-ni lu-mu-ur kirî(gišKIRI6) lam!-mi ⌈x⌉-[…]
3 [li-i]b-bi li-wi-ir ṣú-ur-ri lu-ri-iš lu-uḫ-du lu-ú-ba-a-ma ṣú-ú-ḫi-⌈iš⌉ ri-bi-⌈it⌉ ⌈x?⌉⌈a⌉-lim
4 ⌈ú/ù?⌉-la a-ma-ni-šu lu-ub-lam li-ib-ba-ki lu-ú-ḫa-ad-di na-ši-ap-pa ru-um-mi lu-mi-id-ki
5 ⌈pi?⌉ šu-ul-mi ba-AZ-ki pa-as-pa-sí kirûm(gišKIRI6) i-ni-ib-šu eqlum(A.ŠÀ-lum) šeʾ(ŠE)-a-šu ù-ša-ar-ba-ni (x?)
6 ⌈ḫi-mé⌉-tam li-iš-dam na-šu-ki-im ma-ri um-mi-a-ni-im ta-ma-ra-tu na-šu la-le-e-ki
7 ⌈a⌉-na!-ku i-na bi-tim lu-ú-ma-ḫi-ir-ka na-wa-ar ka-ba-at-tim ku-uz-ba-am ta-ar-ta-ma-am
8 ù-tar pa-pa-am qà-ta-tam el-ka ša ⌈ta⌉-ra-am-mu ú-ri na-di!-kum ⌈bābum⌉(⌈KÁ?⌉) ra-ap-šúm(SUM) šu-ud-du-lum
9 ú-ga-rum e-ri-iš-ki ti-i-di ma-ni-a-ti-šu ḫa-ar-pi-iš e-ri-iš-ki ta-wi-ra-ti-šu
10 i-li-lam le-e-lam li-ib-bi it-ta-wi-ir e-re-ed-de u4-mi
11 ni-⌈kur⌉-ru-um up-pu-la?-ka nap-pi-⌈il⌉-lum ḫa-ar-šu-ú el-la-a-ku ú-ma-⌈ša⌉-aš du-um ṣú-uḫ-ḫu-um
12 ni ib bu-nu-ú la?-lu ṣi-ip-pi-a-tim ḫa-ar-pi-iš!(Text: LUM) kasap(KÙ.BABBAR) ša-di-šu
wu-ud-di la re-ḫa-tum!(Text: TIM) uk-ku-la / šu-lu-um-mu-⌈um?⌉ ik-kí-ir
13 [ni-(i)-ir] i-mi-it-ti-ka ù ni-i-ir šu-m[e]-⌈li⌉-⌈ka⌉ šu-ta-ta-a na-ag-bi bé-e-li ú-⌈du?⌉-ul x
14 [dal]at([gišI]G) ⌈ša?⌉ ú-li i-mi-it-tim ⌈ù šu-me-lim la⌉-ṭá-a-ma ti-i-di ši-ib-qì-ši-na-⌈ma?⌉ / sa-an-ta-ak
1 (Chorus:) [In] his coming brightness is brought about. (She:) –
How I want to embrace you! He: – How I want to love you!
2 (She:) – Like a [robb]er I want to plunder your
attractiveness! (He:) – When may I pull out your clitoris (lit.
the nose of your desire”)!
3 (He?:) […I have ope]ned for you entrances(?) and borders.
(She?:) Take (me) captive by your love! (He?:) I carried away.
4 (She?:) I got worried in my hunger, trembling has carried
away my sleep. I woke up, I went through the house, searched around.
5 (He?:) Do not get worried at all! (She:) Return (it to me)! My
day has arrived in which I am paying attention to you.
6 (He?:) I avoid talking, my eyes are drawn, my heart is awake
(though) I am sleeping. My heart rejoiced in the good news.
7 (She:) My speech turned to tenderness. Indeed: I filled your
hea[rt] with attractiveness.
8 (He:) Because of(?) the goad I am (Text: he is) awake. I
repeat: ‘Oh sleep, come to me like to a baby! Go out from me, Oh sleep!’
9 (He:) By day-light – there are joyful calls of the duck. When
the night has gone I have pursued her.
10 (He?:) My bedroom (is) like twittering (birds); my mind went crazy.
11 (She:) [Become er]ect! Feed yourself! Become erect! Feed
yourself with my lovemaking! My lap is like best of oils.
12 (She:) I will grow for you a new fruit!
13 (Chorus:) [Fru]it, shepherd, the chosen flower of the
mountain, gleaming of our heart which …
14 (She?:) My dove, ... embrace me! (Even if) the (malicious)
speeches of the young girls will fill the…
15 (He:) Come on! I want to plunge (into your love)! Let me
tal[k (sweet words to you!)]
1 (She:) In the middle watch of the night, what do you carry for
me? (He:?) Let me attain the offering and …
2 (She:) [Ma]ke (me) beautiful! Make me greatly flourish!
Make me happy! (He?:) Let me see the orchard of the almond trees!
3 (She?:) May my [he]art be bright! May I be happy in my
inside! May I rejoice! May I walk along with laughter in the street of the city.
4 (He:) To whom should I bring the best oil? May I make your
heart rejoice! Leave aside the reed-basket! Let me lean upon you!
5 (She:) A word of greeting (is) the squalling of the ducks. (As)
the orchard – its fruit, the field – its grain, (so) did he make me grow.
6 (He:) The craftsmen carry for you butter and ghee. Audience-
gifts – they are carrying for your pleasure.
7 (She:) I, in the house, let me make you accept happy mood,
attractiveness, mutual love.
8 (She:) I make excessive the thin curl over you. That which
you love, my vulva, is laid down for you: wide, spacious gate.
9 (He:) The field is plowed up for you. You know its
dimensions; it is plowed early for you; (You know) its meadows.
10 (He?:) Hurrah! At evening time my heart became pure for me,
turned bright! I will continue my day.
11 (She?:) What was denied is paid back to you. Compensated...
I am pure, I am wiping clean. The smile is darkened.
12 (Chorus?/He?:) ... the pleasures of the orchards are pleasant in
early time. (Chorus?/He?:) Distinguish the silver of its
mountain, (even if) the slag (lit. leftovers) is not darkened.
What (formerly) was favorable has become hostile.
13 (She:) [The yoke] of your right and the yoke of your left are
facing each other; My source, Oh my lord, is locked…
14 (She:) The u.-door of the right and (the u.-door) of the left are
curbed. You know their (= the rival women?) plans regularly.